外媒看中国 环境保护即将初见成效
英语课
China's greenhouse gas emissions 1 could start to decline within 10 years, according to a report from the London School of Economics.
伦敦政治经济学院的一份报告指出,中国的温室气体排放量将在未来10年内开始下降。
This would be five years earlier than expected and would offer a boost towards efforts to protect the climate.
这比预期要提前5年,是环境保护工作的一大进步。
The shift has been partly caused by a massive commitment to renewables. China is the world's top investor 2 in wind and solar power.
这一改变的部分原因是对可再生能源的大量投入。中国是世界上对风能和太阳能投入最多的国家之一。
外媒看中国 环境保护即将初见成效
It has also been replacing old coal plants with cleaner new stations.
中国已开始用更清洁的新式发电站代替老式的煤电站。
Many of the changes in power generation have been prompted by the need to tackle chronic 3 air pollution, but China's leaders are also acutely conscious of their country's particular vulnerability to a heating planet.
发电方式上的诸多改变是由于治理长期以来环境污染的需要,但中国领导人同样深刻认识到地球变暖很容易影响到他们的国家。
The authors of the LSE paper say: "The UN climate change conference in Paris later this year will be more successful if governments everywhere understand the extent of change in China [and] its implications for global emissions."
伦敦政治经济学院报告的作者指出“如果各国政府都能了解中国发生的变化以及这些变化对全球排放的意义,那么今年晚些时候在巴黎举行的联合国气候变化大会将会更加成功。”
They say China's actions will stimulate 4 global markets for clean goods and services and harm exporters of coal and certain other raw materials.
他们表示中国的行动将刺激全球环保商品和服务的市场,并将抑制煤炭等原材料的出口。
President Xi Jinping promised in a bilateral 5 agreement with the US to reduce CO2 emissions by around 2030.
习近平主席在和美国的双边协议中承诺,大约到2030年,将减少二氧化碳的排放量。
But the LSE authors, Fergus Green and Lord Nicholas Stern, say: "China's international commitment should be seen as a conservative upper limit from a government that prefers to under-promise and over-deliver.
但伦敦政治经济学院的作者弗格森·格林和尼古拉斯·斯特恩勋爵指出,“中国对国际社会的承诺应该被解读为保守的上限。中国政府希望少说多做。”
"China's pledge includes a commitment to use 'best efforts' to peak before 2030; we are beginning to see the fruits of China's best efforts."
“中国的承诺包括尽最大努力在2030年前较少排放,我们将开始看到中国‘最大努力’的成果。”
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
- Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
- Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
n.投资者,投资人
- My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
- The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
- Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
- Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
- Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
- Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
标签:
环境