数读G20杭州峰会各项成果
英语课
G20杭州峰会于9月5日下午闭幕。本届峰会期间,习近平主席在B20主旨演讲和G20开闭幕致辞等一系列重要讲话中,阐述“中国主张”,给出“中国答案”,为世界经济开出“药方”。 杭州峰会达成了哪些共识和成果?1个“信号”、3个“方向”、4个“药方”,5点“决心”,数读G20杭州峰会各项成果,干货全在这里!
数读G20杭州峰会各项成果
向国际社会传递1个“信号”
二十国集团不仅属于二十个成员,也属于全世界。我们的目标是让增长和发展惠及所有国家人民,让各国人民特别是发展中国家人民的日子都一天天好起来!
The G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that livelihood 1 of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.
————9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
中国对外开放“三不”
1. 不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与
China’s opening drive is not a one-man show. Rather, it is an invitation open to all.
2. 不是谋求势力范围,而是要支持各国共同发展
It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence, but to support common development of all countries.
3. 不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园
It is meant to build not China’s own backyard garden, but a garden shared by all countries.
————9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
G20与国际社会的3个努力方向
1. 共同维护和平稳定的国际环境。
We can work together to build a peaceful and stable international environment.
2. 共同构建合作共赢的全球伙伴关系。
We can work together to build a global partnership 2 for win-win cooperation.
3. 共同完善全球经济治理。
We can work together to improve global economic governance.
————9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
推动世界经济4个“药方”
1. 建设创新型世界经济,开辟增长源泉。
We need to build an innovative 3 world economy to generate new drivers of growth.
2. 建设开放型世界经济,拓展发展空间。
We need to build an open world economy to expand the scope of development.
3. 建设联动型世界经济,凝聚互动合力。
We need to build an interconnected world economy to forge interactive 4 synergy.
4. 建设包容型世界经济,夯实共赢基础。
We need to build an inclusive world economy to strengthen the foundation for win-win outcomes.
————9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
中国改革开放4个“伟大进程”
1. 这是探索前行的进程。
This is a course of blazing a new trail.
2. 这是真抓实干的进程。
This is a course of delivering tangible 5 outcomes.
3. 这是共同富裕的进程。
This is a course of achieving common prosperity.
4. 这是中国走向世界、世界走向中国的进程。
This is a course of China and the world embracing each other.
————9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
全球经济治理4个“重点”
1. 共同构建公正高效的全球金融治理格局,维护世界经济稳定大局。
Jointly 7 ensure equitable 8 and efficient global financial governance, and uphold the overall stability of the world economy.
2. 共同构建开放透明的全球贸易和投资治理格局,巩固多边贸易体制,释放全球经贸投资合作潜力。
Jointly foster open and transparent 9 global trade and investment governance to cement the multilateral trade regime, and unleash 10 the potential of global cooperation in economy, trade and investment.
3. 共同构建绿色低碳的全球能源治理格局,推动全球绿色发展合作。
Jointly establish green and low-carbon global energy governance to promote global green development cooperation.
4. 共同构建包容联动的全球发展治理格局,以落实联合国2030年可持续发展议程为目标,共同增进全人类福祉!
Jointly facilitate an inclusive and interconnected global development governance to implement 11 the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and jointly promote the wellbeing of mankind.
————9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
建设好二十国集团的4点建议
1. 与时俱进,发挥引领作用
The G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.
2. 知行合一,采取务实行动
The G20 should fully 12 honor its commitment.
3. 共建共享,打造合作平台。
The G20 should become a platform of cooperation built through joint 6 efforts that delivers benefits to all.
4. 同舟共济,发扬伙伴精神
The G20 should stick together as partners in meeting challenges.
————9月4日,习近平在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞
新起点,中国5个“坚定不移”
1. 坚定不移全面深化改革,开拓更好发展前景。
We will steadfastly 13 deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects 14 of development.
2. 坚定不移实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。
We will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers.
3. 坚定不移推进绿色发展,谋求更佳质量效益。
We will promote green development to achieve better economic performance.
4. 坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。
We will promote equity 15 and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people.
5. 坚定不移扩大对外开放,实现更广互利共赢。
We will open up wider to achieve greater mutual 16 benefit and win-win outcomes.
————9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
直面世界经济挑战5点“主张”
1. 加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。
We should strengthen macroeconomic policy coordination 17 and jointly promote global growth and uphold international financial stability.
2. 创新发展方式,挖掘增长动能。
We should break a new path for growth and generate new growth momentum 18.
3. 完善全球经济治理,夯实机制保障。
We should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.
4. 建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。
We should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.
5. 落实2030年可持续发展议程,促进包容性发展。
We should implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development.
————9月4日,习近平在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞
G20杭州峰会5点“决心”
1. 决心为世界经济指明方向,规划路径
Determined 19 to set out the direction, targets and steps of G20 cooperation and depict 20 the blueprint 21 for future world economy.
2.决心创新增长方式,为世界经济注入新动力
Determined to break a new path for growth to inject new dynamism into the world economy.
3.决心完善全球经济金融治理,提高世界经济抗风险能力
Determined to improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy.
4.决心重振国际贸易和投资,构建开放型世界经济
Determined to revitalize international trade and investment as the key engines of growth and build an open world economy.
5.决心推动包容和联动式发展,让二十国集团合作成果惠及全球
Determined to promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.
————9月5日,习近平在二十国集团领导人杭州峰会上的闭幕辞
n.生计,谋生之道
- Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
- My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
n.合作关系,伙伴关系
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
- Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
- He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
- The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
- This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
- The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
- There is no tangible proof.没有确凿的证据。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
ad.联合地,共同地
- Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
- She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
adj.公平的;公正的
- This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
- Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
adj.明显的,无疑的;透明的
- The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
- The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
vt.发泄,发出;解带子放开
- They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
- Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
- Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
- The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
adv.踏实地,不变地;岿然;坚定不渝
- So he sat, with a steadfastly vacant gaze, pausing in his work. 他就像这样坐着,停止了工作,直勾勾地瞪着眼。 来自英汉文学 - 双城记
- Defarge and his wife looked steadfastly at one another. 德伐日和他的妻子彼此凝视了一会儿。 来自英汉文学 - 双城记
n.希望,前途(恒为复数)
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
- They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
- To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
n.协调,协作
- Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
- The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
n.动力,冲力,势头;动量
- We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
- The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
adj.坚定的;有决心的
- I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
- He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
vt.描画,描绘;描写,描述
- I don't care to see plays or films that depict murders or violence.我不喜欢看描写谋杀或暴力的戏剧或电影。
- Children's books often depict farmyard animals as gentle,lovable creatures.儿童图书常常把农场的动物描写得温和而可爱。
标签:
G20