难民危机考验欧洲价值观
英语课
Angela Merkel, the German chancellor 1, is right that the current refugee crisis is forcing Europe to consider whether it can live up to its own, self-proclaimed values. Unfortunately, the answer is likely to be “No”.
德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)说得没错,目前的难民危机正迫使欧洲考虑能否践行自己所标榜的价值观。遗憾的是,答案很可能是“不能”。
For almost 500 years, European nations dominated, colonised and populated the rest of the world. After 1945, the states of western Europe signed up to a new post-imperial and post-fascist set of values, based on universal human rights and enshrined in documents such as the 1951 UN Convention on refugees.
近500年以来,欧洲国家称霸世界其他地区、进行殖民,并将人口输往世界各地。1945年后,西欧国家达成了一套新的后帝国主义及后法西斯主义的价值观。这些价值观基于普世的人权,并被写入1951年版的联合国《关于难民地位的公约》等文件中。
But the desperate and dispossessed of the world were largely kept at a distance, while Europeans continued to enjoy some of the highest living standards in the world. Faced with distressing 2 images of famines or wars in the “third world”, Europeans could salve their consciences by making a donation to charity or attending a benefit concert.
但是,世界上的绝望和流离失所基本上都发生在距欧洲很远的地方,而欧洲人则继续享受着可谓全世界最高的生活水平。面对“第三世界”令人悲伤的关于饥荒或战争的图片时,欧洲人可以通过向慈善组织捐款或参加慈善音乐会来慰藉自己的良心。
Now the refugee crisis is asking Europeans to live up to their values in ways that are likely to be costly 3, inconvenient 4 and that will accelerate far-reaching social changes. It would be heartwarming to believe that the crowds that turned out to welcome Syrian refugees arriving at Munich station show that Europe will respect its commitments in full. It would also be dangerously naive 5.
眼下难民危机正在要求欧洲人以很可能代价高昂、造成不便、并将加速深远社会变革的方式,去践行自己的价值观。大批人群专程欢迎抵达慕尼黑火车站的叙利亚难民,认为这表明欧洲将完全遵守自己承诺的想法或许暖人心房。但这也天真得危险。
There are already signs that even the German government is having second thoughts about the numbers involved. The Germans may be able to shame and bully 6 their European partners into sharing the refugee burden, through a system of quotas 7. But the numbers literally 8 do not add up.
已有迹象表明,德国政府甚至也在重新考虑相关的数字。德国人或许可以羞辱或威吓欧洲伙伴,迫使后者通过一个配额体系共同承担难民负担。但数字加起来确实不够。
The European Commission, has proposed that the EU should take 160,000 refugees. This marks a considerable increase on the 40,000 the commission proposed last July. But there are already 4m Syrian refugees living outside their country. Germany alone expects to get 800,000 asylum 9 applications, from Syria and elsewhere, this year.
欧盟委员会(European Commission)提议,欧盟应该接收16万难民。与去年7月欧盟委员会提出的4万人的数字相比,这标志着相当可观的增加。但是目前已有400万叙利亚难民背井离乡。仅德国今年预计就将收到80万份来自叙利亚及其他地区的庇护申请。
The perception that Germany has now decided 10 to accept all Syrians — combined with the hope of further changes in EU policy — seems likely to persuade more of the millions of refugees stuck in camps in Turkey or the Middle East to attempt the dangerous journey to Europe. Nor are the Syrians the only desperate group. There are also, collectively, hundreds of thousands of Eritreans, Afghans and Iraqis on the move.
认为德国已决定接收所有的叙利亚人、欧盟政策也有望进一步改变的想法,似乎很可能会鼓动困在土耳其或中东难民营的数百万难民中的更多人去尝试前往欧洲的危险旅程。叙利亚人并非唯一不顾一切的群体,还有总计数十万的厄立特里亚人、阿富汗人以及伊拉克人处于迁移之中。
At some point, the desperation and hopes of the refugees are likely to collide with the fears and resentments 11 of European voters. The eastern European members of the EU have made their unhappiness with refugee quotas very clear. Recent opinion polls also show that a majority of French people oppose any softening 12 of asylum rules, and a British majority back the Cameron government’s determination not to accept EU-mandated quotas.
在某个时刻,难民的绝望和希望很可能会与欧洲选民的恐惧和不满发生冲突。欧盟中的东欧成员国已经非常明确地表示了其对难民配额的不满。最近的民调也表明,法国大多数人反对放松庇护规则,而多数英国人则支持卡梅伦当局不接受欧盟强制配额的决心。
These reactions should not come as a surprise, Europe’s fear of illegal immigrants and asylum seekers is replicated 13 in both Australia and the US — rich, largely white countries that were once offshoots of European civilisation 14. In Australia, the government of Tony Abbott won power after promising 15 to “stop the boats” of would-be refugees, heading for Australian shores. Mr Abbott’s policies have been condemned 16 by the UN and human-rights groups — but seem popular in Australia itself.
人们不应该对此感到意外,欧洲对非法移民及寻求庇护者的恐惧同样出现在澳大利亚和美国——这两个曾为欧洲文明分支、富有且以白人为主的国家。在澳大利亚,托尼縠伯特(Tony Abbott)当局在承诺“阻止”开往澳大利亚海岸的载有准难民的船只后当选。艾伯特的政策受到了联合国和人权组织的谴责——但是在澳大利亚本国似乎很受欢迎。
In the US, the remarkable 17 emergence 18 of Donald Trump 19 as a serious candidate for the Republican presidential nomination 20 is driven, in large part, by his ability to play on fears of illegal immigration. Experts dismiss Mr Trump’s plan to deport 21 11m illegal immigrants and to build a giant wall along the Mexican border as impractical 22 and immoral 23. But the Trump surge has pushed other Republicans to take similar positions.
在美国,唐纳德礠朗普(Donald Trump)作为共和党总统候选人提名热门人选的异军突起,在很大程度上得益于其利用人们对非法移民的恐惧的能力。特朗普提出了驱逐1100万非法移民并要沿墨西哥边界修建巨型隔离墙的计划,专家们斥之为不切实际且不道德。但特朗普的崛起迫使其他共和党人也采取类似的立场。
Thomas Edsall, a shrewd analyst 24 of race and politics in the US, argues that in his use of immigration “Donald Trump is part of a movement gaining momentum 25 among whites across the northern hemisphere”, including Europe. As Mr Edsall points out, a lot of this is to do with race. Some 50.5m Americans are now Hispanic and many white Americans clearly feel threatened by that. White fears get an extra edge in Europe, where Muslim immigration plays on concerns about terrorism and social cohesion 26.
精于分析美国种族和政治问题的托马斯埃兹尔(Thomas Edsall)认为,在利用移民问题上,“唐纳德礠朗普是在北半球(包括欧洲)白人之间势头越来越大的一场运动的一部分”。正如埃兹尔所指出,这在很大程度上与种族相关。如今,约有5050万美国人为西班牙裔,而很多美国白人显然感受到了这带来的威胁。在欧洲,白人又多了一个恐惧的理由,因为穆斯林移民带来了对恐怖主义和社会凝聚力的担忧。
Mr Trump will probably never become president and Europe’s far-right and anti-immigration parties will probably fail to win power in a big country. But their arguments have already changed politics and the current migrant crisis will play into their hands.
特朗普或许永远不会成为总统,而欧洲的极右翼及反移民的政党或许也不会在任何一个大国上台执政。但是他们的主张已经改变了欧洲政治,而当前的移民危机将给他们可乘之机。
International law suggests that Europe must offer asylum to every genuine refugee who reaches the EU. Political reality suggests that the numbers involved will be too large to sustain domestic support for such a policy. At that point, European politicians will try to wriggle 27 out of their commitments — probably by trying to prevent refugees from reaching the EU in the first place. The harsh deterrents 28 adopted by Hungary and Australia — currently the subject of widespread condemnation 29 — may come to seem more normal.
根据国际法的规定,欧洲必须为每一位抵达欧盟的真正难民提供庇护。但政治现实是,所涉及的难民数量太大,以至于很难维持国内对该项政策的支持。在这一点上,欧洲的政治人士将设法逃避自己的承诺——很可能会尽力在一开始就阻止难民抵达欧盟。匈牙利和澳大利亚采取的严厉阻遏措施(目前遭到了普遍谴责)可能会变得更加常见。
If Europe’s politicians move down that path, they will be accused — rightly — of failing to live up to “European values”. But, in reality, they face a clash of values. Ms Merkel has said the Europe has a moral and legal obligation to accept genuine refugees. But politicians operating in a democracy also have a moral and legal obligation to respect the wishes of their voters.
如果欧洲的政治人士沿着这条路走下去,他们会受到未能实践“欧洲价值观”的指责——这种指责是恰当的。但是,在现实中,他们面临着价值观的冲突。默克尔说,欧洲有道德和法律义务接纳真正的难民。但是,在民主国家从政的政治人士也有道德和法律义务尊重自己选民的意愿。
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
- They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
- He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
a.使人痛苦的
- All who saw the distressing scene revolted against it. 所有看到这种悲惨景象的人都对此感到难过。
- It is distressing to see food being wasted like this. 这样浪费粮食令人痛心。
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
- It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
- This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
adj.不方便的,令人感到麻烦的
- You have come at a very inconvenient time.你来得最不适时。
- Will it be inconvenient for him to attend that meeting?他参加那次会议会不方便吗?
adj.幼稚的,轻信的;天真的
- It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
- Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
- A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
- The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
- In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
- Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
adv.照字面意义,逐字地;确实
- He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
- Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
n.避难所,庇护所,避难
- The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
- Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
(因受虐待而)愤恨,不满,怨恨( resentment的名词复数 )
- He could never transcend his resentments and his complexes. 他从来不能把他的怨恨和感情上的症结置之度外。
- These local resentments burst into open revolt. 地方性反感变成公开暴动。
变软,软化
- Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
- He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
复制( replicate的过去式和过去分词 ); 重复; 再造; 再生
- Later outplant the seedlings in a replicated permanent test plantation. 以后苗木出圃栽植成重复的永久性试验林。
- The phage has replicated and the donor cells have lysed. 噬菌体已复制和给体细胞已发生裂解。
n.文明,文化,开化,教化
- Energy and ideas are the twin bases of our civilisation.能源和思想是我们文明的两大基石。
- This opera is one of the cultural totems of Western civilisation.这部歌剧是西方文明的文化标志物之一。
adj.有希望的,有前途的
- The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
- We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
- She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
- These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
- The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
- Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
n.提名,任命,提名权
- John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
- Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
vt.驱逐出境
- We deport aliens who slip across our borders.我们把偷渡入境的外国人驱逐出境。
- More than 240 England football fans are being deported from Italy following riots last night.昨晚的骚乱发生后有240多名英格兰球迷被驱逐出意大利。
adj.不现实的,不实用的,不切实际的
- He was hopelessly impractical when it came to planning new projects.一到规划新项目,他就完全没有了实际操作的能力。
- An entirely rigid system is impractical.一套完全死板的体制是不实际的。
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的
- She was questioned about his immoral conduct toward her.她被询问过有关他对她的不道德行为的情况。
- It is my belief that nuclear weapons are immoral.我相信使核武器是不邪恶的。
n.分析家,化验员;心理分析学家
- What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
- The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
n.动力,冲力,势头;动量
- We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
- The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
n.团结,凝结力
- I had to bring some cohesion into the company.我得使整个公司恢复凝聚力。
- The power of culture is deeply rooted in the vitality,creativity and cohesion of a nation. 文化的力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。
v./n.蠕动,扭动;蜿蜒
- I've got an appointment I can't wriggle out of.我有个推脱不掉的约会。
- Children wriggle themselves when they are bored.小孩子感到厌烦时就会扭动他们的身体。
制止物( deterrent的名词复数 )
- Whereas attractants, repellents, and many incitants are olfactory substances, stimulants, and deterrents are usually gustatory. 引诱剂,排斥剂还是其他的兴奋剂都是嗅觉物质,但刺激剂和阻抑剂常常是味觉物质。
- A lack of empathy for and knowledge of foreign business practices are deterrents to one's success. 投入不够以及对对外商业惯例知识的不足会对一个人成功造成很大的威胁。
n.谴责; 定罪
- There was widespread condemnation of the invasion. 那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
- The jury's condemnation was a shock to the suspect. 陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。
标签:
难民