时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   Obituary;Seve Ballesteros;


  讣告;塞弗·巴耶斯特罗斯;
  Severiano Ballesteros, Europe's greatest golfer, died on May 7th, aged 1 54.
  欧洲高尔夫名将Severiano Ballesteros,5月7日辞世,享年54岁。
  As he struck the ball, Seve Ballesteros feared he had overdone 2 it. After a good 3-wood tee shot and a decent sand-wedge to the 18th green at St Andrews in 1984, the ball was only 15 feet below the hole. Now, in his sheer eagerness to win, he had hit it too hard. But no. The ball rolled sweetly towards the hole, improbably curving round, hovered 3 on the edge of the cup, then tumbled in. It seemed to go in slow motion as he willed it and willed it forward. And with that he had won the Open.
  当把球推出时,塞弗·巴耶斯特罗斯还在担心自己用力过大。1984年圣安德鲁斯赛第十八洞果岭,在挥动一支3号木杆漂亮开球和沙坑杆后,球距洞口仅15英呎之遥。由于求胜心切,他似乎用力过猛。但是球慢慢滚向球洞,令人难以置信地绕着弯,在洞口停了一下,然后滚了进去。小白球好像是随着巴耶斯特罗斯的意愿慢慢...慢慢滚进去的。就这样,他赢了比赛。
  His joy then, as he punched the air, raised his arms to the crowd, laughed and almost danced, was perhaps the most ecstatic moment ever seen in golf. Later he made that image his logo. Bags, shirts, caps and putter-covers proclaimed him to be the best. And for more than a decade, from 1979 to 1991, he was. He won three British Open championships and two Masters, and over his whole career bore off 87 titles. He was in the European Ryder Cup team that in 1985 overturned 28 years of American domination, and later led a team to Ryder victory himself.
  巴耶斯特罗斯在空中挥舞拳头,向观众高举双臂,大笑雀跃——也许这是高尔夫赛史上最狂喜的瞬间了。后来,他把自己此时的形象用作商标。背包、T恤、帽子和推杆套上的商标都宣扬着他是最棒的高尔夫球手。而从1979到1991年的十多年中,他确实是最棒的。英国公开赛中他曾三次勇夺桂冠,大师赛上他也两次夺冠,在整个比赛生涯中他包揽了87项赛事冠军。1985年莱德杯欧洲队一举打破了美国队28年来一统天下的局面,那时,巴耶斯特罗斯也在队中。后来,他又亲自率领欧洲队勇夺莱德杯冠军。
  It was also beautifully done, inspiring a whole generation of European golfers. He had strength for the long game, finesse 4 and subtlety 5 for the short game, but also a daring that bordered on recklessness. Pure passion made him drive his tee shots into car parks, gorse and bunkers, but this was a man who could pitch a ball over an eight-foot wall, or hook a 5-iron shot round a tree, or chip-and-run through a tiny gap between two yawning bunkers, and sink the putt for an improbable birdie. He was always in trouble, yet he never was.
  巴耶斯特罗斯打得如此漂亮,他鼓舞了整整一代欧洲高尔夫球选手。他有着长距离球所需的力量,短距离球所需的技巧和敏锐,但是他太大胆,几近鲁莽。全凭感情行事的他有时会把球打到停车场、荆豆灌木丛和沙坑障碍中区。但同时他又能把球打过八英尺的高墙或者用5号铁杆击出可以绕过树的曲线球,或者是一个切滚球把球打过两个沙坑之间窄窄的间隔,再就是推进杆打出一个几乎不可能的小鸟。他似乎总是有麻烦,但又从来没有过任何麻烦。
  Luck, said some. Miraculous 6, said others, as they sighed at his soft blasts out of bunkers on to the green, or the fluid grace of his swing. Commentators 7 talked of natural genius, as though he was still a seven-year-old whacking 8 a pebble 9 with a home-made club on a beach in Cantabria. His impoverished 10 family put it down to destino. Such talk annoyed him. It was all hard graft 11 and iron discipline: hitting a ball, alone, for hours. It started in boyhood, putting into tomato cans on a bumpy 12 two-hole piece of field on his parents' farm, or driving into a fishing net hung in the barn. He reckoned he had hit 1,000 balls a day. Because he had only one club, a 3-iron, he learned how to do everything with it: low, powerful shots, high, soft-landing shots and impossible recovery shots out of long, tangled 13 grass. He could improvise 14 his way out of anything.
  有人说他全凭运气。还有一些人,看着他把球从沙坑到果岭和他流畅优雅的挥杆,叹口气然后说不可思议。解说员评论他时总是说“天赋”,好像他还是那个在坎塔布里亚沙滩上用自制球棒玩卵石的七岁小孩。他家境贫寒,家里人说命该如此。这种话惹恼了他。自己一个人练习击球,一练就几个小时——他成功是全凭自己刻苦努力和坚强毅力。当还是小孩时,他就开始用番茄酱罐在一块有两个洞的坑坑洼洼的地上练习,或者是把球打进挂在谷仓墙上的渔网里。他估计那时自己每天要打1000个球。因为只有一支三号铁杆,他不得不用这支球杆学会所有动作:強力的低飞球,软着陆的高球,以及从长草区难以置信的就出險球脫困。
  Admirers asked where the passion came from. He found it hard to explain. The joy of impact, finding the sweet spot on the club-face and feeling the ball obey, visualizing 15 the perfect shot and sensing that he could achieve it, was a large part of it. But pride fired him more. Man and boy, he was consumed by the need to prove himself. First against his three brothers, who also became professional golfers; against the old guard at the Royal Golf Club at Pedrea, who treated him like dirt when he caddied there; against the Americans, whose players, he assumed, had been formally instructed on world-class courses, and who thought the Masters and the Ryder Cup belonged to them; against anyone who thought he was inferior, or tried to control him with senseless regulations. Though the European Tour owed so much to him, he fell out badly with its officials in the 1980s—even being left out of the 1981 Ryder Cup team, when he was ranked number one in both Europe and the world.
  球迷问他激情从何而来。他觉得这个问题很难说清。很大一部分激情来自自己控制球的喜悦——来自在杆面上找到最佳击球点并感觉球顺着自己的愿望走,来自目估出最佳击球方式并指导自己能做到。但让他满怀激情的更多的是自尊。从小到大,他都感觉需要向他人证明自己:先是向他三个同样成为职业高尔夫选手的兄弟;再是向皇家佩德尼亚高尔夫俱乐部的老警卫——他在那里当球童时警卫从没把他当回事;然后向美国队——他觉得美国队选手受的是世界级球场的正式训练,而且他们把大师赛和莱德杯冠军看做是他们理所应得的;还有向那些看不起他,向用毫无道理的规定控制他的人。虽然欧洲巡回赛让他声名大增,80年代那几年他还是和大赛官员大吵不断。结果,1981年莱德杯欧洲队他被排除在外。而那时候,不管是在欧洲还是全世界,他都堪称第一。
  Rising, falling
  起起落落
  He started every game to win it, and sometimes wept when he failed. About three weeks before each big tournament he would enter a bubble of concentration that muffled 16 even the crowd's applause. He was aware only of his body, the club, the ball, and the winning interaction between them. Hence the expression, serious even to mournful, that shadowed his film-star-handsome face on the course. But he was not above a little psychological warfare—the odd cough, the innocent remark—to put his rivals off their stroke. And as he politely shook their hands, he would be thinking: “I am going to bury you.”
  每场比赛他都抱着必胜的心态开始,有时候输了甚至会默默流泪。从每场重大赛事前大概三个星期开始,他会进入一个极其专注的自我世界中去,此时观众甚至都不敢大声鼓掌。他脑中只有自己的身体、球杆、球,以及怎样让这三者配合来赢得比赛。所以,他表情严肃,甚至略带悲伤,这让球场上他那张原本影星般英俊的脸不那么英俊了。不过他深谙于赛场心理战——怎样用怪声怪调的咳嗽、毫无恶意的话语来让对手犹豫迟疑。当他礼貌地和对手握手时,他心里想的是:我会让你死得很惨。
  He had made his name on the professional golfing scene at 19, still a gawky lad continually hitching 17 up his trousers, throwing away a lead with sublime 18 impatience 19 at Royal Birkdale in 1976. He left the scene early, too. At Augusta in 1986, when he lost the Masters with a clumsy 4-iron shot into water at the 15th, he felt his touch was fading. Increasingly through the 1990s he missed the cut for tournaments and slid down the rankings of players. Back pain crippled him. His marriage broke up, leaving him alone in the huge new house he had built at Pedrea with display cases full of silver cups and an 18-hole course in the garden, and in 2008 he was diagnosed with the brain cancer that killed him.
  早在19岁,巴耶斯德罗斯就在一场职业高尔夫球赛中一举成名。那是1976年皇家伯克戴尔赛,还是个笨手笨脚的毛头小伙子的他,时不时提提自己的裤子,毫无耐心让他失去领先优势。1986年美国奥古斯塔大师赛,第十五洞时他用四号铁杆一个极烂的开球把球打入水障,因而痛失冠军,那时候那感觉自己的技术一日不如一日了。90年代,他渐渐在各种赛事中失去优势,排名也逐渐下滑。背痛让他几乎残疾。婚姻破裂后,他自己孤单一人生活在佩德尼亚的豪宅中,家里橱窗中摆满了银质奖杯,花园里是18洞的高尔夫球场。2008年他被诊断为患有脑癌,并最终因此去世。
  Golf, he often said, was a mysterious thing. Despite all his practice, some days he played well and others badly. A good swing would come, then disappear. On that fantastic day at St Andrews in 1984 he had “dressed for the kill” at the 15th, pulling on his dark-blue Slazenger sweater in which he had won at Lytham five years earlier as if it was a matador's suit of lights. On other occasions he watched ruefully as the shot, like the bull, avoided the target. The ball rose, travelled and fell; you were born, you did your best, you died. The arc of golf was perhaps no more biddable than the sad trajectory 20 of his life.
  他说,高尔夫是一种很神秘的运动。虽然他刻苦训练,但表现仍起起落落。漂亮的挥杆说来就来,说走就走。1984年圣安德鲁斯赛,那个激动人心的日子,第十五洞时他“盛装上阵”,穿上五年前莱瑟姆比赛夺冠时的那件深蓝色斯莱辛格运动衫,好像斗牛士轻装上阵一样。也有时候他看着别人击球不中时满是遗憾。球起,球飞,球落;出生,巅峰,死亡。也许,高尔夫球的弧线并不比他悲哀一生的轨迹更温顺吧!

adj.年老的,陈年的
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
v.做得过分( overdo的过去分词 );太夸张;把…煮得太久;(工作等)过度
  • The lust of men must not be overdone. 人们的欲望不该过分。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The joke is overdone. 玩笑开得过火。 来自《现代英汉综合大词典》
鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
  • A hawk hovered over the hill. 一只鹰在小山的上空翱翔。
  • A hawk hovered in the blue sky. 一只老鹰在蓝色的天空中翱翔。
n.精密技巧,灵巧,手腕
  • It was a disappointing performance which lacked finesse.那场演出缺乏技巧,令人失望。
  • Lillian Hellman's plays are marked by insight and finesse.莉莲.赫尔曼的巨作以富有洞察力和写作技巧著称。
n.微妙,敏锐,精巧;微妙之处,细微的区别
  • He has shown enormous strength,great intelligence and great subtlety.他表现出充沛的精力、极大的智慧和高度的灵活性。
  • The subtlety of his remarks was unnoticed by most of his audience.大多数听众都没有觉察到他讲话的微妙之处。
adj.像奇迹一样的,不可思议的
  • The wounded man made a miraculous recovery.伤员奇迹般地痊愈了。
  • They won a miraculous victory over much stronger enemy.他们战胜了远比自己强大的敌人,赢得了非凡的胜利。
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
adj.(用于强调)巨大的v.重击,使劲打( whack的现在分词 )
  • a whacking great hole in the roof 房顶上一个巨大的窟窿
  • His father found him a cushy job in the office, with almost nothing to do and a whacking great salary. 他父亲给他在事务所找到了一份轻松舒适的工作,几乎什么都不用做,工资还极高。 来自《简明英汉词典》
n.卵石,小圆石
  • The bird mistook the pebble for egg and tried to hatch it.这只鸟错把卵石当蛋,想去孵它。
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
  • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
  • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
adj.颠簸不平的,崎岖的
  • I think we've a bumpy road ahead of us.我觉得我们将要面临一段困难时期。
  • The wide paved road degenerated into a narrow bumpy track.铺好的宽阔道路渐渐变窄,成了一条崎岖不平的小径。
v.即兴创作;临时准备,临时凑成
  • If an actor forgets his words,he has to improvise.演员要是忘记台词,那就只好即兴现编。
  • As we've not got the proper materials,we'll just have to improvise.我们没有弄到合适的材料,只好临时凑合了。
肉眼观察
  • Nevertheless, the Bohr model is still useful for visualizing the structure of an atom. 然而,玻尔模型仍有利于使原子结构形象化。
  • Try to strengthen this energy field by visualizing the ball growing stronger. 通过想象能量球变得更强壮设法加强这能量场。
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
  • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
  • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
搭乘; (免费)搭乘他人之车( hitch的现在分词 ); 搭便车; 攀上; 跃上
  • The farmer yoked the oxen before hitching them to the wagon. 农夫在将牛套上大车之前先给它们套上轭。
  • I saw an old man hitching along on his stick. 我看见一位老人拄着手杖蹒跚而行。
adj.崇高的,伟大的;极度的,不顾后果的
  • We should take some time to enjoy the sublime beauty of nature.我们应该花些时间去欣赏大自然的壮丽景象。
  • Olympic games play as an important arena to exhibit the sublime idea.奥运会,就是展示此崇高理念的重要舞台。
n.不耐烦,急躁
  • He expressed impatience at the slow rate of progress.进展缓慢,他显得不耐烦。
  • He gave a stamp of impatience.他不耐烦地跺脚。
n.弹道,轨道
  • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory.很容易描绘出它们最终的轨迹。
  • The path followed by a projectile is called its trajectory.抛物体所循的路径称为它的轨道。
学英语单词
absolute constant
access time of an I/O device
acene
air evacuation valve
andic soil property
any more than
aucupation
aze
benzene-para-dicarboxylic acid
betutor
bingol (capakcur)
bisexous
Boehmeria grandifolia
booming noise
Bruay-sur-l'Escaut
burne-jones
Cape Vincent
Chasidim
check collection
Chinchane, Sebkha de
cloud transmission
cloxiquine
computer controlled telegraph switching
controvert
coolant-salt pump
croed
cycloversion
dial pilot lamp
digital video recorders
Dingla
double happiness
ephedrine spray
epithelioid body
Euschongastia lorius
extended port
extract blood from a turnip
flauberts
formidability
gastroenteroscopy
genus iliamnas
get sth out
given melody
granosolarium mirabilis
Grantown-on-Spey
HDCA
helm port
hereditarianist
hostesse
individual plant transplanting
interior measurement
internection
janjaweed
Karachaams
la vivandiere
lbws
Ligamentum palpebrale laterale
line boundary
liquia air
lurtsema
net steam pressure
nightwoods
nontraffic
orixa japonica thunb.
pamcreatin
phyllo
Pichia polymorpha
pleural plaque
predecesors
prt permissive power range
pseudomomentum
Rachycentron canadum
reduction potential
resomations
retrograde cholangiopancreatography
rosys
rotational hysteresis
Royle
rubberized breaker cord
side pieces
Simarouba amara
sit with someone
skler-
solarium
starch sweet corn
stilted vault
stretched pebble
structure backing
supranormal
thermie (th)
timesaving
turning block slider crank mechanism
two-dimensional field theory
UK gallon
undisponed
university of toronto
video controller
washhouses
water intoxication
winged shoulder
work marriage
Wundtian
Ximenean