英语语法:18 Spoonerisms, Mondegreens
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:英语语法 Grammar Girl
Grammar Girl here.
I believe I've said before that speaking and writing are two different skills. Since I'm in a summertime mood, I thought it would be fun to go beyond grammar rules today and talk about some funny errors—such as spoonerisms, mondegreens, eggcorns, and malapropisms—that people make when speaking or listening.
Spoonerisms, mondegreens, eggcorns, and malapropisms are all instances where you hear or say something other than the correct phrase.
Spoonerisms
“Spoonerisms” are words or phrases where the order of the sounds is mixed up, such as flutterby for butterfly and ossifer for officer. [See this comment; flutterby and ossifer are better classified as metatheses. - GG] They're called spoonerisms after Reverend William Archibald Spooner, who lived in Oxford 1 in the late 1800s and early 1900s and who was reported to rampantly 2 make these slips of the tongue. There are unintentional spoonerisms that don't make sense, such as cimmanon and goys and birls (for cinnamon and boys and girls), and then there are spoonerisms that create new, amusing meanings such as keys and parrots (for peas and carrots) and better Nate than lever (for better late than never).
I confess that on more than one occasion I have called my relatives Gail and Dave, Dale and Gave—sorry!
There are also intentional 3 spoonerisms. For example, Keen James wrote a book called Stoopnagle's Tale Is Twisted: Spoonerisms Run Amok that retells fairytales using spoonerisms. Chapters include “Beeping Sleuty” and “Prinderella and the Since.” Christopher Manson wrote a book called The Rails I Tote, which has 45 spoonerism cartoons for readers to decipher (such as bee tags for tea bags). And Shel Silverstein authored a book called Runny Babbit: A Billy Sook, which obviously uses spoonerisms.
As I was researching this topic, I also came across many spoonerisms that seemed to be intentional attempts to eliminate swear words while still getting the point across. Some of the less offensive examples include nucking futs (from the movie Dickie Roberts: Former Child Star), biserable mastered (from the video game Escape from Monkey Island), bass 4 ackwards, and no wucking furries.
It makes me wonder if Reverend Spooner is grolling over in his rave 5!
Mondegreens
On to mondegreens! Whereas spoonerisms are slips of the tongue, mondegreens are errors of the ears. They are the mishearing of something, usually a song lyric 6, so that a new meaning is created. For example, in the song “Bad Moon Rising,” by Creedence Clearwater Revival 7, people have reported mishearing the lyric There's a bad moon on the rise as There's a bathroom on the right.
The name “mondegreen” was coined by a writer named Sylvia Wright who misheard a line from a 17th-century Scottish ballad 8.
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain 9 the Earl of Murray,
And laid him on the green.
Unfortunately (or perhaps fortunately for the future of word play), Wright heard the last line as And Lady Mondegreen instead of And laid him on the green.
Wright had imagined a second slaying 10 victim where there was none, and when she discovered the error she decided 11 to name the phenomenon after the nonexistent Lady Mondegreen.
Some of my favorite mondegreens come from children’s misinterpretations of the Pledge of Allegiance. I'm thinking of the scene in the movie Kindergarten Cop where the kids are saying the Pledge, and if I remember right there are lines like I led the pigeons to the flag and One Nation under God, invisible, with liver tea and Justice for all.
There are lots of great mondegreens from popular music. I like these three from The Eurythmics, Toto, and Cyndi Lauper: mistaking Sweet dreams are made of this* for Sweet dreams are made of cheese, mistaking I blessed the rains downin Africa for I guess it rains down in Africa, and mistaking When the working day is done, Girls, they want to have fun for What in the world can they get done? Girls, they want to have fun.
If you like mondegreens, Gavin Edwards has written a series of books about them, including 'Scuse Me While I Kiss This Guy, When a Man Loves a Walnut 12, and He's Got the Whole World in His Pants.
I like to imagine the mythical 13 Lady Mondegreen happily singing along.
Eggcorns
Eggcorns have been described only recently as a separate phenomenon. The term was coined in 2003 as a result of a discussion on the Language Log website. The name “eggcorn” comes from a discussion about a woman who misheard the word acorn 14 as eggcorn. Such a change isn't a mondegreen because it doesn't create a new meaning, and it isn't a spoonerism (or a malapropism) because the swapped 16 words sound the same—they're homophones.
Other examples of eggcorns include coming down the pipe instead of coming down the pike, duck tape instead of duct tape**, and chomping 17 at the bit instead of champing at the bit. Many of the most common eggcorns seem to swap 15 in homophones in familiar phrases, such as H-E-R-E for H-E-A-R in here, here, B-A-I-L-I-N-G for B-A-L-I-N-G in baling wire, and T-O-W instead of T-O-E in toe the line.
If you think eggcorns are fun, the men who coined the term have written a book called Far From the Madding Gerund.
Malapropisms
Finally, there are malapropisms—the only one of these errors without a fun story behind the origin of the name. “Malapropism” is derived 18 from a French phrase meaning “badly for the purpose.” It came into popular usage to describe the silly misuse 19 of words after the playwright 20 Richard Sheridan named one of his characters, who had a habit of ridiculously mixing up words, Mrs. Malaprop. (The play is called The Rivals.)
Malapropisms occur when someone substitutes a similar-sounding word for another word. For example, George Bush was reported to say, “nuclear power pants” instead of “nuclear power plants” in 2003, and, in Sheridan’s play, Mrs. Malaprop said, “He's the very pineapple of politeness” instead of “He's the very pinnacle 21 of politeness.”
- At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
- This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
- Let me assure you that it was not intentional.我向你保证那不是故意的。
- His insult was intentional.他的侮辱是有意的。
- He answered my question in a surprisingly deep bass.他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
- The bass was to give a concert in the park.那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
- The drunkard began to rave again.这酒鬼又开始胡言乱语了。
- Now I understand why readers rave about this book.我现明白读者为何对这本书赞不绝口了。
- This is a good example of Shelley's lyric poetry.这首诗是雪莱抒情诗的范例。
- His earlier work announced a lyric talent of the first order.他的早期作品显露了一流的抒情才华。
- The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
- He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
- This poem has the distinctive flavour of a ballad.这首诗有民歌风味。
- This is a romantic ballad that is pure corn.这是一首极为伤感的浪漫小曲。
- The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
- His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
- The man mimed the slaying of an enemy. 此人比手划脚地表演砍死一个敌人的情况。
- He is suspected of having been an accomplice in the slaying,butthey can't pin it on him. 他有嫌疑曾参与该杀人案,但他们找不到证据来指控他。
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
- Walnut is a local specialty here.核桃是此地的土特产。
- The stool comes in several sizes in walnut or mahogany.凳子有几种尺寸,材质分胡桃木和红木两种。
- Undeniably,he is a man of mythical status.不可否认,他是一个神话般的人物。
- Their wealth is merely mythical.他们的财富完全是虚构的。
- The oak is implicit in the acorn.橡树孕育于橡子之中。
- The tree grew from a small acorn.橡树从一粒小橡子生长而来。
- I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
- This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
- I liked her coat and she liked mine, so we swapped. 我喜欢她的外套,她喜欢我的外套,于是我们就交换了。
- At half-time the manager swapped some of the players around. 经理在半场时把几名队员换下了场。
- Elizabeth and Lawrence are chomping at the bit to go on vacation. 伊莉莎白和劳伦斯迫不及待要去度假了。 来自互联网
- She was chomping away on a bagel. 她在嘎蹦嘎嘣地啃着一个硬面包圈。 来自互联网
- Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
- He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
- It disturbs me profoundly that you so misuse your talents.你如此滥用自己的才能,使我深感不安。
- He was sacked for computer misuse.他因滥用计算机而被解雇了。
- Gwyn Thomas was a famous playwright.格温·托马斯是著名的剧作家。
- The playwright was slaughtered by the press.这位剧作家受到新闻界的无情批判。