双语有声阅读:To Emma Mathew
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:双语有声阅读
英语课
To Emma Mathew
Oh, come, dearest Emma!The rose is full blown
And the riches of Flora 1 are lavishly 2 strewn.
The air is all softness and crystal the streams,
And the west is replendently cothed in beams,
We will hasten, my fair, to the opening glades 3,
The quaintly 4 carved seats, and the freshening shades,
Where the fairies are chanting their evening hymns 5,
And in the last sunbeam the sylph lightly swims.
And when thou art weary, I'll find thee a bed
Of mosses 6 and flowers, to pillow thy head;
There, beauteous Emma, I'll sit at thy feet
While my stroy of love I enraptured 7 repeat.
So fondly I'll breathe, and so softly I'll sigh,
Thou wilt 8 think that some amorous 9 Zephyr 10 is high;
Ah, no!——as I breathe, I will press thy fair knee
And then thou wilt know that the sigh comes from me.
Ah why, lovely girl, should we lose all these blisses?
That mortal's a fool who such happiness misses.
So smile acquiescence 11 and give me thy hand,
With love-looking eyes and with voice sweetly bland 12.
来吧,亲爱的艾玛!玫瑰正在开放,
花神把珍宝慷慨播撒在大地上,
空气是一团温柔,溪水晶晶亮,
西天裹着一身霞彩,呈一片辉煌
来吧!我们快去找清凉的树荫,
雕刻精美的石凳,林中的草地;
那儿有仙子把黄昏歌颂,
精灵轻盈的在夕阳光中游泳。
要是你倦了,我为你找一角草地,
你可以枕着青苔和野花歇息;
美丽的艾玛啊,让我坐在你的脚边,
迷醉的把爱的故事为你细说。
我这样痴迷的呼吸,轻轻地喟叹,
你以为是爱的微风吹到你身边;
不——我吐气正挨近你的膝盖,
你会知道,你会知道叹息是由我发出来的。
啊,亲爱的,为什么我们不要幸福呢?
错过这样的幸福的人真是傻瓜。
笑一笑默许吧,答应和我共赴佳期,
给我以目光的柔情,嗓音的爱意吧!
Oh, come, dearest Emma!The rose is full blown
And the riches of Flora 1 are lavishly 2 strewn.
The air is all softness and crystal the streams,
And the west is replendently cothed in beams,
We will hasten, my fair, to the opening glades 3,
The quaintly 4 carved seats, and the freshening shades,
Where the fairies are chanting their evening hymns 5,
And in the last sunbeam the sylph lightly swims.
And when thou art weary, I'll find thee a bed
Of mosses 6 and flowers, to pillow thy head;
There, beauteous Emma, I'll sit at thy feet
While my stroy of love I enraptured 7 repeat.
So fondly I'll breathe, and so softly I'll sigh,
Thou wilt 8 think that some amorous 9 Zephyr 10 is high;
Ah, no!——as I breathe, I will press thy fair knee
And then thou wilt know that the sigh comes from me.
Ah why, lovely girl, should we lose all these blisses?
That mortal's a fool who such happiness misses.
So smile acquiescence 11 and give me thy hand,
With love-looking eyes and with voice sweetly bland 12.
来吧,亲爱的艾玛!玫瑰正在开放,
花神把珍宝慷慨播撒在大地上,
空气是一团温柔,溪水晶晶亮,
西天裹着一身霞彩,呈一片辉煌
来吧!我们快去找清凉的树荫,
雕刻精美的石凳,林中的草地;
那儿有仙子把黄昏歌颂,
精灵轻盈的在夕阳光中游泳。
要是你倦了,我为你找一角草地,
你可以枕着青苔和野花歇息;
美丽的艾玛啊,让我坐在你的脚边,
迷醉的把爱的故事为你细说。
我这样痴迷的呼吸,轻轻地喟叹,
你以为是爱的微风吹到你身边;
不——我吐气正挨近你的膝盖,
你会知道,你会知道叹息是由我发出来的。
啊,亲爱的,为什么我们不要幸福呢?
错过这样的幸福的人真是傻瓜。
笑一笑默许吧,答应和我共赴佳期,
给我以目光的柔情,嗓音的爱意吧!
n.(某一地区的)植物群
- The subtropical island has a remarkably rich native flora.这个亚热带岛屿有相当丰富的乡土植物种类。
- All flora need water and light.一切草木都需要水和阳光。
adv.慷慨地,大方地
- His house was lavishly adorned.他的屋子装饰得很华丽。
- The book is lavishly illustrated in full colour.这本书里有大量全彩插图。
n.林中空地( glade的名词复数 )
- Maggie and Philip had been meeting secretly in the glades near the mill. 玛吉和菲利曾经常在磨坊附近的林中空地幽会。 来自辞典例句
- Still the outlaw band throve in Sherwood, and hunted the deer in its glades. 当他在沉思中变老了,世界还是照样走它的路,亡命之徒仍然在修武德日渐壮大,在空地里猎鹿。 来自互联网
adv.古怪离奇地
- "I don't see what that's got to do with it,'said the drummer quaintly. “我看不出这和你的事有什么联系,"杜洛埃说道,他感到莫名其妙。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- He is quaintly dressed, what a strange one he is. 他一身的奇装异服,真是另类!
n.赞美诗,圣歌,颂歌( hymn的名词复数 )
- At first, they played the hymns and marches familiar to them. 起初他们只吹奏自己熟悉的赞美诗和进行曲。 来自英汉非文学 - 百科语料821
- I like singing hymns. 我喜欢唱圣歌。 来自辞典例句
v.使狂喜( enrapture的过去式和过去分词 )
- He was enraptured that she had smiled at him. 她对他的微笑使他心荡神驰。 来自《简明英汉词典》
- They were enraptured to meet the great singer. 他们和大名鼎鼎的歌手见面,欣喜若狂。 来自《简明英汉词典》
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱
- Golden roses do not wilt and will never need to be watered.金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
- Several sleepless nights made him wilt.数个不眠之夜使他憔悴。
adj.多情的;有关爱情的
- They exchanged amorous glances and clearly made known their passions.二人眉来眼去,以目传情。
- She gave him an amorous look.她脉脉含情的看他一眼。
n.和风,微风
- I feel very comfortable in the zephyr from the sea.从海上吹来的和风令我非常惬意。
- Zephyr,the West Wind,blew away the clouds so that Apollo,the sun god,could shine and made this flower bloom.西风之神吹散了云朵,太阳神阿波罗得以照耀它并使它开花。
n.默许;顺从
- The chief inclined his head in sign of acquiescence.首领点点头表示允许。
- This is due to his acquiescence.这是因为他的默许。