时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:双语有声阅读


英语课

I believe we are not alone.


我相信我们并不孤单。


Even if I am on the other side of the world from the farmhouse 1 I live in, I still dream of the ancient vines out the window, and the shed out back that my grandfather’s father built in 1870 with eucalyptus 2 trunks. As long as I can recreate these images, I never quite leave home.


即使我处身地球的另一端,远离我家农庄,我仍然能梦见窗外那古老的藤蔓,梦见我爷爷的父亲在1870年用桉树建造的棚屋。只要这些影像还在我脑中浮现,我就离家不远。


I don’t think farming in the same place for six generations is a dead weight that keeps you shackled 3, doing the identical thing year in and year out. Instead, it is a rare link to others before me, who pruned 4 the same vines and painted the same barn that I have. If those in this house survived the Panic of 1893 or the Great Depression, or bathed with cold water and used an outhouse, then surely I know I can weather high gas prices.


我不认为六代人在同一地方过着耕种的生活,年复一年地干着同样的活是一种让人喘不过气来的负担。相反,我与这些先人修剪着相同的藤蔓、给同一座谷仓上漆,这是我与他们之间难得的纽带。如果在这间屋子里住过的人能够挺过1893年的金融恐慌或是经济大萧条,能够忍受冷水浴、户外厕所,那么我也肯定能够应付攀升的汽油价格。


I believe that all of us need some grounding in our modern world of constant moving, buying, selling, meeting and leaving. Some find constancy in religion. Others lean on friends or community for permanence. But we need some daily signposts that we are not novel, not better, not worse from those who came before us.


我相信在这个现代社会,在不停的迁移、买卖、相聚、分离的生活中,所有人都需要一些寄托。一些人寄情于宗教,另一些人依赖于朋友或社区来寻求安稳,但我们还需要一些日常的标志物提醒我们:我们也和前人一样,并没有更新潮、更好或更糟。


For me, this house, this farm, these ancient vines are those roots. Although I came into this world alone and will leave alone, I am not alone.


对我来说,这房子、这农庄、这些古老的藤蔓,都是我生活的根基。虽然我孤独地来到这个世界,也将独自离去,但我并不孤单。


There are ghosts of dozens of conversations in the hallways, stories I remember about buying new plows 5 that now rust 6 in the barnyard and ruined crops from the same vines that we are now harvesting.


在屋里的门廊里回荡着许多旧时的对话,提到一些我记忆犹新的往事,如购买新的犁头——如今已锈蚀在场院中,还有那曾被毁坏的作物,而我们现正在同一个藤架上获得收成。


I believe all of us are natural links in a long chain of being: I need to know what time of day it is, what season is coming, whether the wind is blowing north or from the east, and if the moon is still full tomorrow night, just as the farmers who came before me did.


我相信我们与前人都是人类长长纽带上的不同环节。与以前的农民一样,我需要知道现在是一天里的什么时间,接下来是什么季节,会吹南方还是东风,明晚的月亮是否还是圆的。


The physical world around us changes constantly; human nature does not. We must struggle in our brief existence to find some transcendent meaning during reoccurring heartbreak and disappointment and so find solace 7 in the knowledge that our ancestors have all gone through this before.


我们周围的现实世界在不断地改变,但人类的本性不会变。在短暂的一生中,忧伤及失望会不断出现,我们必须努力找出超越现实的意义,要认识到我们的祖先都经历过了这些生活坎坷,从而得到心灵的慰藉。


You may find all that too intrusive 8, living with the past as present. I find it exhilarating. I believe there is an old answer for every new problem, that wise whispers of the past are with us to assure us that if we just listen and remember, we are not alone; we have been here before.


你或者会觉得生活中有先人的介入太难接受,但我却发现这很令人振奋。我相信每个新问题都有传统的答案,前人充满智慧的肺腑之言无处不在,只要我们能用心倾听、铭记,我们就不会孤单,因为我们以前也曾有过相同的经历。



n.农场住宅(尤指主要住房)
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
n.桉树,桉属植物
  • Eucalyptus oil is good for easing muscular aches and pains.桉树油可以很好地缓解肌肉的疼痛。
  • The birds rustled in the eucalyptus trees.鸟在桉树弄出沙沙的响声。
给(某人)带上手铐或脚镣( shackle的过去式和过去分词 )
  • The hostage had been shackled to a radiator. 当时人质被铐在暖气片上。
  • He was shackled and in darkness of torment. 他被困在黑暗中备受煎熬。
v.修剪(树木等)( prune的过去式和过去分词 );精简某事物,除去某事物多余的部分
  • Next year's budget will have to be drastically pruned. 下一年度的预算将大幅度削减。 来自《简明英汉词典》
  • The roses had been pruned back savagely. 玫瑰被狠狠地修剪了一番。 来自《简明英汉词典》
n.犁( plow的名词复数 );犁型铲雪机v.耕( plow的第三人称单数 );犁耕;费力穿过
  • Alex and Tony were turning awkward hands to plows and hoe handles. 亚历克斯和托尼在犁耙等农活方面都几乎变成新手了。
  • Plows are still pulled by oxen in some countries. 在一些国家犁头仍由牛拖拉。
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
  • She scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • The rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
n.安慰;v.使快乐;vt.安慰(物),缓和
  • They sought solace in religion from the harshness of their everyday lives.他们日常生活很艰难,就在宗教中寻求安慰。
  • His acting career took a nosedive and he turned to drink for solace.演艺事业突然一落千丈,他便借酒浇愁。
adj.打搅的;侵扰的
  • The cameras were not an intrusive presence.那些摄像机的存在并不令人反感。
  • Staffs are courteous but never intrusive.员工谦恭有礼却从不让人感到唐突。
学英语单词
abendmusiken
action of debt
allow face
Anaphalis elegans
Andropogon ischaemum
aperistaltic
at destination
calcium-manganese-silicon alloy
case stacker
catalyst-oil suspension
cell-killing
charking
Clarganey
closure assumption
colo(u)r discrimination
concentration risk adjustment
condenser activity
currency converter
cut value
cyclopiazonic
diswaryed
Djapiong, Mt.
embassed
equilibrators
euploea core amymone
experiment of tectonic simulation
floater door
flood and ebb
genus armoracias
giant firs
go further
graphic procedure
hatha yoga
insulating paper cylinder
intercavernous sinuses
interdictions
Japaneseanemone
kampo (campo)
label block
LAMPF linac
landscape cell
Late Heavy Bombardment
lethal ray
lifted domain
loan ceilling
lot cost system
lutetium isotope
mean daily minimum temperature
mega-economy
monday-thursday
multibeam antennas
multinational labor relations
myxoglucosan
Neocryptozoic
neoisolationism
noncoupon
nonseizure
owar
paganings
pamp
parallel bit,
pharyngobasilaris fascia
physiological therapeutics
pommel of cork
Porichthys
portable railway
postmillennialists
pot-holings
preprocessing data
put to use
pyknemia
rigid-perfectly plastic material
rocking equipment
roget's spiral
seating plan
seprobia
sickeneth
soil dehydrating rotor
Sosnovaya Maza
St-Péray
steady turning
terdiman
terre-capital
test surface
the CBOT
thirty-miles
timelike direction
top-forty
track etch survey
trainspotters
trichromatic coordinates
tubing check valve
uk deed poll
uncarines
undeafing
up land
valvular
variability
vessel's speed and fuel consumption clause
waterflood channel
wool chifton
world almanac