美丽新世界Brave New World 第13章(1)
英语课
Henry Foster loomed 1 up through the twilight 2 of the Embryo 3 Store.
亨利·福斯特在胚胎仓库的昏暗之中逐渐露出身影。
Like to come to a feely this evening?
今天晚上愿意去看看感官电影吗?
Lenina shook her head without speaking.
列宁娜没有说话,摇了摇头。
"Going out with some one else?" It interested him to know which of his friends wasbeing had by which other.
“要跟别人出去吗?”他对什么姑娘在跟他的什么朋友来往感到兴趣。
"Is it Benito?" he questioned.She shook her head again.
“是本尼托吗?”他问道。她又摇摇头。
Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze 4 of lupus,
亨利从她那红眼睛里,从她那红斑狼疮式的光线下的苍白里看出了厌倦,
the sadness at the corners of the unsmiling crimson 5 mouth.
从她那没有笑意的鲜红的嘴角看出了悲哀。
"You're not feeling ill, are you?" he asked, a trifle anxiously,
“你该不是生病了吧?”他问道,有几分着急。
afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases.
有几种疾病还没有消灭,他担心她染上了其中之一。
Yet once more Lenina shook her head.
可是列宁娜再一次摇了摇头。
"Anyhow, you ought to go and see the doctor," said Henry. "A doctor a day keeps the jim-jams away,"
“总之你应该去看看医生,”亨利说,“每天看医生,百病不担心。”
he added heartily 6, driving home his hypnopaedic adage 7 with a clap on the shoulder.
他高高兴兴地说,拍了拍她的肩膀,把他那睡眠教育的格言拍进她心里。
"Perhaps you need a Pregnancy 8 Substitute," he suggested.
“也许你需要一点代妊娠素,”他建议,
Or else an extra-strong V.P.S. treatment. Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn't quite...
再不然就做一次超量的代强烈情素治疗。你知道标准的代动情素并不十分……
"Oh, for Ford's sake," said Lenina, breaking her stubborn silence, "shut up!" And she turned back to her neglected embryos 9.
“啊,为了福帝的缘故!”一直沉默的列宁娜现在说话了,“别讲了!”她转身又去弄她刚才忽略了的胚胎。
A V.P.S. treatment indeed! She would have laughed, if she hadn't been on the point of crying.
哼,做什么代强烈情素治疗,如果不是痛苦得想哭,她几乎要笑出声来。
As though she hadn't got enough V. P. of her own! She sighed profoundly as she refilled her syringe.
好像她自己的强烈情绪还不够多似的。她发出了一声深沉的叹息,再吸满了针。
"John," she murmured to herself, "John ..." Then "My Ford," she wondered,
“约翰,”她喃喃地自语道,“约翰……”然后,“福帝呀!”她糊涂了,
have I given this one its sleeping sickness injection, or haven't I? She simply couldn't remember.
这个胚胎的昏睡病预防针打了没有?没有吗?她简直不记得了。
In the end, she decided 10 not to run the risk of letting it have a second dose, and moved down the line to the next bottle.
最后她决定不让它冒挨第二针的危险,便往下做,去打另外一瓶。
Twenty-two years, eight months, and four days from that moment,
从那时刻起,二十二年八个月零四天之后,
a promising 11 young Alpha-Minus administrator 12 at Mwanza-Mwanza was to die of trypanosomiasis–the first case for over half a century.
木旺擦木旺擦的一个前途远大的阿尔法减官员将会因患昏睡病死去,那将是半世纪内的第一例。
Sighing, Lenina went on with her work.
列宁娜叹了一口气,继续工作。
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近
- A dark shape loomed up ahead of us. 一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。
- The prospect of war loomed large in everyone's mind. 战事将起的庞大阴影占据每个人的心。 来自《简明英汉词典》
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
- Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
- Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
n.胚胎,萌芽的事物
- They are engaging in an embryo research.他们正在进行一项胚胎研究。
- The project was barely in embryo.该计划只是个雏形。
v.因疲倦、疲劳等指眼睛变得呆滞,毫无表情
- Brush the glaze over the top and sides of the hot cake.在热蛋糕的顶上和周围刷上一层蛋浆。
- Tang three-color glaze horses are famous for their perfect design and realism.唐三彩上釉马以其造型精美和形态生动而著名。
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
- She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
- Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
adv.衷心地,诚恳地,十分,很
- He ate heartily and went out to look for his horse.他痛快地吃了一顿,就出去找他的马。
- The host seized my hand and shook it heartily.主人抓住我的手,热情地和我握手。
n.格言,古训
- But the old adage that men grow into office has not proved true in my experience.但是,根据我的经验,人们所谓的工作岗位造就人材这句古话并不正确。
- Her experience lends credence to the adage " We live and learn!"她的经验印证了一句格言: 活到老,学到老!
n.怀孕,怀孕期
- Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
- Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
n.晶胚;胚,胚胎( embryo的名词复数 )
- Somatic cells of angiosperms enter a regenerative phase and behave like embryos. 被子植物体细胞进入一个生殖阶段,而且其行为象胚。 来自辞典例句
- Evolution can explain why human embryos look like gilled fishes. 进化论能够解释为什么人类的胚胎看起来象除去了内脏的鱼一样。 来自辞典例句
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
adj.有希望的,有前途的
- The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
- We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
n.经营管理者,行政官员
- The role of administrator absorbed much of Ben's energy.行政职务耗掉本很多精力。
- He has proved himself capable as administrator.他表现出管理才能。
标签:
美丽新世界