美丽新世界Brave New World 第13章(3)
英语课
The bell rang, and the Savage 1, who was impatiently hoping that Helmholtz would come that afternoon,
铃声响了,野蛮人跳了起来,向门边走去——他已经等得不耐烦。赫姆霍尔兹原说那天下午来的,
for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone 2 his confidences a moment longer,
他终于决心跟他谈谈列宁娜的事了,早已迫不及待要想倾吐心里的话了。
jumped up and ran to the door."I had a premonition it was you, Helmholtz," he shouted as he opened.
“我早预感到是你来了,赫姆霍尔兹。”他一边开门一边叫道。
On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit,and with a round white cap rakishly tilted 3 over her left ear, stood Lenina.
站在门口的却是列宁娜,一身白色黏胶绸水手装,左耳边俏皮地斜扣了一顶白色圆帽。
"Oh!" said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow.
“啊!”野蛮人叫了出来,仿佛有人狠狠给了他一拳。
Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments 4.
半克唆麻已足以让列宁娜忘了害怕和羞涩。
"Hullo, John," she said, smiling, and walked past him into the room.
“晦,约翰。”她微笑着说着擦过他身边,进了房间。
Automatically he closed the door and followed her. Lenina sat down. There was a long silence.
野蛮人机械地关上门,跟在她身后。列宁娜坐了下来。长时间的沉默。
"You don't seem very glad to see me, John," she said at last.
“你见了我好像不太高兴似的,约翰?”她终于说道。
"Not glad?" The Savage looked at her reproachfully;
“不高兴?”野蛮人不以为然地望着她,
then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina's hand, reverently 5 kissed it.
突然在她面前跪了下来,抓住她的手,衷心崇拜地吻着。
"Not glad? Oh, if you only knew," he whispered and, venturing to raise his eyes to her face,
“不高兴?啊,但愿你能明白我的心。”他低声说,鼓足了勇气抬起头望着她的脸。
"Admired Lenina,"he went on, "indeed the top of admiration 6, worth what's dearest in the world."
“我崇拜的列宁娜,”他说了下去,“你是我最崇拜的人,抵得世上最珍贵的东西。”
She smiled at him with a luscious 7 tenderness. "Oh, you so perfect" (she was leaning towards him with parted lips),
她带着艳丽的温柔对他微笑了。“啊,你是那么十全十美。”他说。(她微微张开嘴唇,向他靠了过去。)
"so perfect and so peerless are created" (nearer and nearer) "of every creature's best." Still nearer.
“你无生就那么没法挑剔、举世无双。”他说。(嘴唇越来越向他靠近了。)“是世间一切生灵的魁首。”嘴唇更靠近了。
The Savage suddenly scrambled 8 to his feet. "That's why," he said speaking with averted 9 face,
野蛮人突然跳了起来。“因此我打算,”他把脸转开了,
I wanted to do something first ... I mean, to show I was worthy 10 of you. Not that I could ever really be that.
要先完成一件事……来证明我配得上你——并不是说我真有资格,
But at any rate to show I wasn't absolutely un-worthy. I wanted to do something.
只是想表明我并非绝对配不上你。我要想先办一件事。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
v.延期,推迟
- I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
- She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
v. 倾斜的
- Suddenly the boat tilted to one side. 小船突然倾向一侧。
- She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。
n.尴尬( embarrassment的名词复数 );难堪;局促不安;令人难堪或耻辱的事
- But there have been many embarrassments along the way. 但是一路走来已经是窘境不断。 来自互联网
- The embarrassments don't stop there. 让人难受的事情还没完。 来自互联网
adv.虔诚地
- He gazed reverently at the handiwork. 他满怀敬意地凝视着这件手工艺品。
- Pork gazed at it reverently and slowly delight spread over his face. 波克怀着愉快的心情看着这只表,脸上慢慢显出十分崇敬的神色。
n.钦佩,赞美,羡慕
- He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
- We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
adj.美味的;芬芳的;肉感的,引与性欲的
- The watermelon was very luscious.Everyone wanted another slice.西瓜很可口,每个人都想再来一片。
- What I like most about Gabby is her luscious lips!我最喜欢的是盖比那性感饱满的双唇!
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
- Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
- He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
- A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
- Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
标签:
美丽新世界