美丽新世界Brave New World 第13章(6)
英语课
Answer me this question: do you really like me, or don't you?
回答我这个问题:你真的爱我还是不爱我?
There was a moment's silence; then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said.
短时间的沉默。然后他以极其轻柔的声音说道:“我爱你胜过世上的一切。”
"Then why on earth didn't you say so?" she cried, and so intense was her exasperation 1 that she drove her sharp nails into the skin of his wrist.
“那你为什么不早说?”她叫道。她非常懊恼,尖指甲竞抠进了他的掌心。
Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable 2 for weeks and weeks.
为什么要胡扯些结子、除尘器和狮子什么的,叫我痛苦了好几个星期。
She released his hand and flung it angrily away from her.
她松开了他的手——气冲冲地一甩扔掉。
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you."
“我要不是那么爱你的话,就要对你大发脾气了。”
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own.
她的手臂突然搂住了他的脖子,他感到她那柔软的双唇贴到了自己的唇上。
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably 4 he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter.
柔软得那么美妙,那么温暖,那么销魂,他发现自己想起了《直升机上三星期》里的拥抱。
Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh!
鸣,呜!那立体的金发女郎,还有,啊!
the more than real black-amoor. Horror, horror, horror … he fired to disengage himself; but Lenina tightened 5 her embrace.
比真实还要真实的黑人。可怕、可怕、可怕……他想挣脱她的拥抱。列宁娜却搂得更紧了。
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him. Her eyes were tenderly reproachful.
“那你为什么不早告诉我!”她轻声地说,挪开了脸盯着他看,眼光里带着温柔的责备。
"The murkiest 6 den 3, the most opportune 7 place" (the voice of conscience thundered poetically),
“即使在最昏暗的洞窟,最方便的场合,(良心的声音发出带诗意的雷鸣)
"the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust 8. Never, never!" he resolved.
有伺机而来的精灵的最强烈的煽惑,也不能把我的廉耻化为肉欲,决不,决不!他下了决心。
"You silly boy!" she was saying. "I wanted you so much. And if you wanted me too,why didn't you? …"
“你这个傻孩子!”她说,“我是多么想要你呀!你既然也想要我,为什么不……?”
"But, Lenina …" he began protesting; and as she immediately untwined her arms,
“可是列宁娜……”他开始反对。她立即抽回了双臂,
as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint.
离开了他。他一时还以为她已经接受了他无言的暗示呢。
But when she unbuckled her white patent cartridge 9 belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken.
但是在她解开她那条白色专利的皮药囊带,把它仔细挂到椅背上时,他开始觉得自己错了。
n.愤慨
- He snorted with exasperation.他愤怒地哼了一声。
- She rolled her eyes in sheer exasperation.她气急败坏地转动着眼珠。
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
- It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
- Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
- There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
- The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
adv.不可避免地;必然发生地
- In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
- Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
- The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
- His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
adj.阴暗的( murky的最高级 );昏暗的;(指水)脏的;混浊的
- This law cannot in itself resolve the murkiest question: who owns what? 此物权法本身并没有解决这个最模糊的问题:谁拥有什么? 来自互联网
adj.合适的,适当的
- Her arrival was very opportune.她来得非常及时。
- The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
- He was filled with lust for power.他内心充满了对权力的渴望。
- Sensing the explorer's lust for gold, the chief wisely presented gold ornaments as gifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
标签:
美丽新世界