美丽新世界Brave New World 第13章(8)
英语课
She too had poetry at her command, knew words that sang and were spells and beat drums.
她的心里也有诗,知道一些能够歌唱的话句,是符咒,是鼓点。
"Kiss me"; she closed her eyes, she let her voice sink to a sleepy murmur 1, "Kiss me till I'm in a coma 2. Hug me, honey, snuggly ..."
“吻我吧。”她闭上了眼睛,声音降成了睡意朦脓的呢喃,“吻得我昏过去吧,拥抱我吧,亲亲,温柔地……”
The Savage 3 caught her by the wrists, tore her hands from his shoulders, thrust her roughly away at arm's length.
野蛮人抓住她的手腕,从肩上甩开了她的双臂,粗野地把她推到几尺以外。
"Ow, you're hurting me, you're ... oh!" She was suddenly silent. Terror had made her forget the pain.
“啊,你弄疼我了。你……哦!”她突然不做声了,恐怖已让她忘记了疼痛。
Opening her eyes, she had seen his face—no, not his face, a ferocious 4 stranger's, pale, distorted, twitching 5 with some insane, inexplicable 6 fury.
她睁开眼睛,看见了他的面孔——不,那不是他的面孔,而是一张陌生人的凶狠的面孔。苍白,扭曲,由于某种疯狂的。难以解释的狂怒抽搐着。
Aghast, "But what is it, John?" she whispered.
她惊呆了。“你怎么啦,约翰?”她低声说。
He did not answer, but only stared into her face with those mad eyes.
他没有回答。只用那双疯狂的眼睛盯住她的脸。
The hands that held her wrists were trembling.
他那握住她手腕的手在发抖。
He breathed deeply and irregularly. Faint almost to imperceptibility, but appalling 7,
他不规则地深深地喘着气。声音微弱,几乎听不见,却很可怕。
she suddenly heard the gneding of his teeth. "What is it?" she almost screamed.
她突然听见他在咬牙。“怎么回事了?”她几乎尖叫起来。
And as though awakened 8 by her cry he caught her by the shoulders and shook her.
他仿佛被她的叫声惊醒,抓住她的双肩摇晃着她。
"Whore!" he shouted "Whore! Impudent 9 strumpet!"
“婊子!”他大叫,“不要脸的婊子!”
"Oh, don't, do-on't," she protested in a voice made grotesquely 10 tremulous by his shaking.
“啊,别,别。”被他一摇晃,她的声音奇怪地颤抖着,抗议道。
Whore!
婊子!
Plea-ease.
可别——那么讲。
Damned whore!
婊子!
"A gra-amme is be-etter ..." she began.
“一克唆麻胜过……”她开始了。
The Savage pushed her away with such force that she staggered and fell.
野蛮人猛然一推,她一个趔趄,摔倒了。
"Go," he shouted, standing 11 over her menacingly, "get out of my sight or I'll kill you." He clenched 12 his fists.
“滚吧!”他咄咄逼人地俯瞰着她,叫道:“别叫我看见你,否则我杀掉你。”他捏紧了拳头。
Lenina raised her arm to cover her face. "No, please don't, John ..."
列宁娜举起胳臂,想挡住脸:“别,求你别,约翰……”
Hurry up. Quick!
快滚,快!
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
- They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
- There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
n.昏迷,昏迷状态
- The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
- She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的
- The ferocious winds seemed about to tear the ship to pieces.狂风仿佛要把船撕成碎片似的。
- The ferocious panther is chasing a rabbit.那只凶猛的豹子正追赶一只兔子。
n.颤搐
- The child in a spasm kept twitching his arms and legs. 那个害痉挛的孩子四肢不断地抽搐。 来自《现代汉英综合大词典》
- My eyelids keep twitching all the time. 我眼皮老是跳。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.无法解释的,难理解的
- It is now inexplicable how that development was misinterpreted.当时对这一事态发展的错误理解究竟是怎么产生的,现在已经无法说清楚了。
- There are many things which are inexplicable by science.有很多事科学还无法解释。
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
- The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
- Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
- She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
- The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
adj.鲁莽的,卑鄙的,厚颜无耻的
- She's tolerant toward those impudent colleagues.她对那些无礼的同事采取容忍的态度。
- The teacher threatened to kick the impudent pupil out of the room.老师威胁着要把这无礼的小学生撵出教室。
adv. 奇异地,荒诞地
- Her arched eyebrows and grotesquely powdered face were at once seductive and grimly overbearing. 眉棱棱着,在一脸的怪粉上显出妖媚而霸道。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
- Two faces grotesquely disfigured in nylon stocking masks looked through the window. 2张戴尼龙长袜面罩的怪脸望着窗外。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
标签:
美丽新世界