经济学人:肥水却流外人田 法国能重金挽留球星吗?
时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:经济学人财经系列
英语课
Europe France and football
欧洲 法国和足球
The Swedish model
瑞典模式
A football club mirrors many French anxieties
足球俱乐部折射出许多法式忧虑
A literary sensation too
浓郁的文学气息
When the Qataris last year bought Paris SaintGermain (PSG), the French capital’s premier 1 football club, it touched a raw enough nerve. This is a country, after all, which once declared yogurt-making a strategic industry in need of protection from foreign takeovers. Liberation, a left-wing newspaper, denounced the small Gulf 2 state’s “ferocious appetite for power and influence”, and warned that “bling-bling football” was on its way to France. Nearly 18 months later, many French anxieties—over wealth, taxes, capitalism 3 or free trade—are exemplified by PSG’s fortunes.
去年卡塔尔人收购了法国目前最炙手可热的足球俱乐部——巴黎圣日耳曼(PSG) 队后,再一次触动了原本就脆弱的法国人的神经。毕竟这个国家曾经为了避免异国人士收购一个制作酸奶的产业,而采取过战略保护措施。法国左翼媒体——《解放报》谴责小海湾国家的行为是“对政权和相关影响都是极大地冲击”,并且强烈声明只有在法国,俱乐部才会“闪耀着璀璨光辉”。然而在18个月后,在PSG被收购引发并加强了法国人民对财产,税收以及资本主义自由贸易的担心。
Short of the sort of cash that has been sloshing around other European football leagues, the French have traditionally exported talent, often to England. Stadiums are rarely full; no French club has won the European Champions’ League for nearly 20 years. Now the country has become an importer too. Supplied with a fat chequebook by the Qatar Investment Authority, a sovereign wealth fund, PSG has gone on a shopping spree. After bagging an Italian manager, it splashed out on two Brazilians, an Argentinian, an Italian and Zlatan Ibrahimovic, a Swedish striker whose father was a Bosnian Muslim and mother a Croat.
伴随着法国足球界流动资金短缺,那些有天赋的法国足球运动员总是成为其他国家的联赛足球外援,比如去英超踢球。足球厂很少有客满的时候,而在近20年中,没有任何一家法国俱乐部赢得了欧洲冠军联赛冠军。现如今,这个国家也已然成为了一个进口大国。与卡塔尔投资局——一个财大气粗的财团达成合作协议,PSG俱乐部也开始了队外援的疯狂引进计划。在引进了一名意大利管理人员,他开始了疯狂的人才引进计划,随后引进了两名巴西,一名阿根廷以及一名意大利外援。除此之外,瑞典前锋伊布也被法足联收入囊中,他的父亲是一名波斯尼亚穆斯林,而其母亲是克罗地亚人。
To French eyes, the yearly salary reportedly promised to Mr Ibrahimovic—some 14m ($18m), said the French press in August, or closer to 9m according to Le Parisien newspaper last month—was shocking. The French like wealth only when it is discreet 4 and do not care much for the fast cars and flashy nightlife that seems to go with high-level football. They elected a president, Francois Hollande, a Socialist 5 who once said he didn’t like the rich and promised during his campaign to tax salaries of over 1m at 75%. Predictably, politicians decried 6 the footballer’s extravagant 7 pay. “Indecent”, given the economic crisis, declared Jercme Cahuzac, the budget minister.
根据法国媒体的相关消息,伊布的年薪约有1400万欧元(约为1800万美元),或者就像《巴黎人报》上月报道的接近900万欧元,但无论是哪一种都足够让人震惊。法国人在金钱方面还是很节俭的 不过多关注于高级轿车和浮华的夜生活,似乎看起来全部付诸于高水平的足球了。而他们选举出来的新任总统——社会党人Francois Hollande在竞选的时候称自己不喜欢富人,并承诺一旦当选将会对年薪超过100万欧元的收入人群征收边际税率高达75%的所得税。可以预料得到,政客们将会谴责球星高昂的收入,预算部长Jercme Cahuzac称“这是不妥的”并将加剧经济危机。
Parliament has just approved the new top tax rate. French business is dismayed. But it will do little to dampen footballers’ take-home pay: the Qataris are guaranteeing Mr Ibrahimovic’s salary, net. Whether Parisians can overcome their distaste for the vulgarisation of sport and the inequalities that such largesse 8 brings will depend partly on performance on the pitch. So far, Mr Ibrahimovic has scored nine goals in eight league matches; PSG tops the league. Should his feet fail him, though, the Swede may just find other ways to charm the French. On October 22nd his autobiography 9 was shortlisted for Sweden’s smartest literary prize—just the sort of non-financial success that Parisians truly cherish.
国会也通过了新的最高税率。整个国内的商界都为之沮丧。但是却不能对足球运动员的收入造成任何的影响:卡塔尔财团已经保证了伊布的净工资。由于足球运动员收入仍然很高,巴黎人就产生了不公平等想法,他们能否客服这些想法就取决于运动员们在球场上的表现了。到目前为止,伊布在本赛季进行的8场联赛中已打入9粒进球,PSG也位列联赛排行榜首席。即使伊布表现不佳,踢得不好,但是这位瑞典人将会用他自己的方式在法国星光熠熠。10月22日,他的自传入选为瑞典最具智慧大奖——而法国人真正珍惜的正是这种非金融式的成功。
adj.首要的;n.总理,首相
- The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
- He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
- The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
- There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
n.资本主义
- The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
- Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
adj.(言行)谨慎的;慎重的;有判断力的
- He is very discreet in giving his opinions.发表意见他十分慎重。
- It wasn't discreet of you to ring me up at the office.你打电话到我办公室真是太鲁莽了。
n.社会主义者;adj.社会主义的
- China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
- His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
v.公开反对,谴责( decry的过去式和过去分词 )
- The measures were decried as useless. 这些措施受到指责,说是不起作用。
- The old poet decried the mediocrity of today's writing. 老诗人抨击了现代文体的平庸无奇。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.奢侈的;过分的;(言行等)放肆的
- They tried to please him with fulsome compliments and extravagant gifts.他们想用溢美之词和奢华的礼品来取悦他。
- He is extravagant in behaviour.他行为放肆。
n.慷慨援助,施舍
- She is not noted for her largesse.没人听说过她出手大方。
- Our people are in no need of richer nations' largesse.我国人民不需要富国的施舍。
n.自传
- He published his autobiography last autumn.他去年秋天出版了自己的自传。
- His life story is recounted in two fascinating volumes of autobiography.这两卷引人入胜的自传小说详述了他的生平。
标签:
经济学人