时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:经济学人财经系列


英语课

   Greek politics


  希腊政治
  Immigrants as scapegoats 1
  让移民来顶罪
  As Greece is forced to make more budget cuts, right-wing extremism is on the rise希腊被迫不断削减其财政预算的同时,国内右翼极端势力开始崛起Protesters in wheelchairs jeered 2 and whistled as officials from the “troika”—the European Commission, the IMF and the European Central Bank—arrived at the labour ministry 3 on October 2nd to press for yet more public-expenditure cuts. Beleaguered 4 Greeks are set to endure a sixth year of recession in 2013. Greek budget planners forecast a 3.8-4% contraction 5, the IMF a more pessimistic 5%.
  本月2日,欧盟委员会(European Commission)、国际货币基金组织(IMF)和欧洲央行(European Central Bank)这“三驾马车”的官员代表抵达希腊劳动部,敦促其继续削减公共开支。与此同时,众多残障人士坐在轮椅上,对于此举又是吹哨又是嘲讽。由于陷入欧债危机,希腊人民直至明年不得不继续经历连续第六年的经济衰退。据希腊财政部预计,本次衰退规模为3.8%至4%,而IMF则给出5%这一更为悲观的数字。
  Yannis Stournaras, the finance minister, is under huge pressure to find an extra 2 billion ($2.6 billion) of last-minute savings 6 to appease 7 the troika. Antonis Samaras, the centre-right prime minister, has an even harder task: persuading the coalition 8 government’s left-wing partners to accept tighter austerity. Both still sound confident a deal will be reached, though the timetable is likely to slip by a couple of weeks.
  对此,希腊财长斯托那拉斯(Yannis Stournaras)肩负重担。他必须从辛苦积累下的财政基金中挤出20亿欧元(约26亿美元),以应付那三驾马车。而处于中右势力的希腊总理萨马拉斯(Antonis Samaras)所面临的任务则更为艰巨,即游说联合政府内部的左翼派接受更进一步的财政紧缩方案。但两人仍然相信能就此问题达成协议,只是达成时间可能会向后顺延两周。
  Delays are not helpful for Mr Samaras. He has struggled during his first 100 days in office to keep his fragile coalition together while Mr Stournaras put together a 13.5 billion austerity package in return for Greece’s second 130 billion bail-out. At the European summit on October 18th, the premier 9 promised that he would seek a two-year extension until 2016 for implementing 10 the new measures, thereby 11 softening 12 their impact. But European leaders will not grant Greece’s request until the package has been agreed to with the troika and approved by the parliament in Athens. As a result Greece’s next 31.2 billion loan tranche, needed to recapitalise Greek banks so that they can start lending again, may not arrive until mid-November.
  但这样拖延丝毫无助于萨马拉斯总理。其上任后的一百天内,萨马拉斯总理一直致力于团结起其支离破碎的联合政府。与此同时,作为对于希腊1300亿欧元援助计划的回应,斯托那拉斯则拼凑出了一套135亿欧元的财政紧缩计划。在本月18日即将召开的欧洲峰会上,萨马拉斯总理将再次重申其承诺,将财政改革期限延长2年至2016年,以缓解国内压力。但欧盟各国领导人对此则表示,在本次财政紧缩方案出台并同时得到三驾马车和希腊国会认同之前,将驳回希腊的此般要求。希腊各大银行需要重新注资以重启借贷业务,而其所需的下一轮312亿欧元的援助金,也将因此顺延至11月中旬。
  The draft budget for 2013 already includes almost 5 billion of cuts in pensions and public-sector salaries. Mr Stournaras hopes they are deep enough to achieve a primary budget surplus (before making debt repayments) of 1.4% of GDP. The troika chiefs are concerned tax revenues will be lower than forecast, and that the budget still leaves space for spending overruns by the defence and health ministries 13 and in local government.
  2013年的财政预案中,已包括了在养老金改革和公务员降薪等约50亿欧元的紧缩计划。对此,斯托那拉斯希望该预案能行之有效,初步实现GPD百分之1.4的初步财政盈余(债务偿还前数字)。三驾马车领导人们则担心,财税收入将低于预期规模;同时,该预案仍然会允许希腊国防部、卫生部和各地方政府过度支出。
  Once again the government has shied away from sacking civil servants, despite a commitment to cut the bloated public-sector payroll 14 by 150,000 over the next three years. Instead a total of 15,000 civil servants are to be eased out of their jobs, taking early retirement 15 after a year on 75% of their previous salary. It is an unsatisfactory solution reached to accommodate Mr Samaras’s coalition partners.
  通过这一预案,希腊政府将再一次避免裁员,尽管其承诺在今后三年内整顿冗余的公共部门,并完成15万人的裁员。相反,总共有15000名公务员将于一年后离职退休,并享受等同于现有工资75%的养老金。这一措施在解决财政问题上,无法令萨马拉斯总理的同僚们满意。
  Greece’s official unemployment rate hit 24.4% in June, the EU’s second-highest after Spain. The jobless rate among young Greeks rose to 55.4%, overtaking Spain’s for the first time. Many private-sector workers, among them teachers and nurses, complain of not being paid regularly. “In our profession, you can’t not turn up for your shift,” said Yolanda, an intensive-care nurse taking part in a protest outside the health ministry, which owes more than 1 billion to private clinics for looking after state health-service patients.
  希腊的官方失业率在六月突破24.4%,继西班牙后成为欧盟第二高失业国。而希腊的年轻人失业率则攀升至55.4%,首度超过西班牙。同时,包括教师和护士在内,众多私营部门的员工则对于无法定期拿到工资一事怨声载道。Yolanda是一名重症监护室的护士,她在参与本次希腊卫生部抗议游行活动的同时声称:“干我们这一行,因为轮班,你必须时刻守在岗位上。”由于向国家卫生服务处的病人提供治疗和护理,私人诊所已受到国家卫生部高达10亿多欧元的欠费额。
  Public-sector trade unions are planning rolling strikes to protest against the latest wage cuts. Extremists are stirring up trouble. Opinion polls show that Golden Dawn, the far-right, anti-immigrant party that won seats in parliament for the first time at the June general election, has overtaken the socialists 16 to occupy third place behind Mr Samaras’s New Democracy and Syriza, the main opposition 17 party.
  国有部门的各个工会为抗议近期的工资削减正在计划集体罢工。极端分子也不断招惹事端。 “金色黎明党”(Golden Dawn)是希腊极右翼的反移民政党,它在今年6月的国会选举上首此赢得一席之地。据民调显示,该党人气已超过社会主义各大党派,直逼执政党“新民主党”(New Democracy)和第一反对党“希腊极左翼联盟”(Syriza),成为希腊第三大党。
  Golden Dawn is opening more offices in provincial 18 towns to increase support among the unemployed 19 young. Recognisable by their black T-shirts with a swastika-like emblem 20, its members are growing bolder in their harassment 21 of immigrants. One group recently attacked several stallholders at an open-air market in Rafina, a port near Athens, after posing as plain-clothes police checking their permits. The police were not much help: as often happens with Golden Dawn’s transgressions 22, sympathetic police officers looked the other way.
  金色黎明党在各地方城镇不断设立分部,借此提高其在失业年轻人中的声望。该党成员都穿着印有类似“卍”字党徽的黑色T恤,十分醒目。他们对待海外移民的骚扰行径也愈加明目张胆。近期,在雅典附近的海港拉菲娜(Rafina),某团体假借便衣警察搜查许可证的名义后,向当地一户外市场的多个摊贩发动袭击。而真正的警察却在袖手旁观:由于金色黎明党时常进行此类违法行径,心有不忍的警察也只好视而不见。
  Golden Dawn is not only stepping up its vigilantism and attacks against immigrants. Nikos Michaloliakos, the party leader, encourages displays designed to show Golden Dawn’s social conscience, through public distributions of food parcels to the needy 23. But beneficiaries must first register with the party and prove they are Greek, by showing their identity cards.
  金色黎明党的所为不仅仅包括其不断加强的反移民政策和袭击。其党首麦克娄利亚科斯(Nikos Michaloliakos)支持向贫民分发食物,由此来显示该党的社会道德心。但这些贫民获赠食物的前提是加入该党,并出示身份证以证明自己的希腊国籍。
  Nikos Dendias, the citizens’ protection minister, says that Golden Dawn’s storm-troopers will not be tolerated. Shopkeepers around Plateia Amerikis, where some immigrants run small businesses, are not convinced. “Racist violence is on the rise, and many people are in need of protection,” says Javed Aslam, a Pakistani community leader. Few immigrants trust the police any more.
  对此,希腊司法部长丹迪亚斯(Nikos Dendias)表示,金色黎明党的那些“突击队员”不能被姑息。在Amerikis广场,一部分移民经营着小买卖。对于政府的态度,当地的店家表示不太放心。“种族暴力行径不断增多,许多人都需要保护。”某巴基斯坦社区领导Javed Aslam称。大部分移民对于希腊警方都表示不信任。
 

n.代人受过的人,替罪羊( scapegoat的名词复数 )v.使成为替罪羊( scapegoat的第三人称单数 )
  • They were made the scapegoats for the misfire of the program. 他们成了那个计划失败的替罪羊。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Only some of the guards and a minor hotel employee, chosen as scapegoats, were imprisoned. 只有一些保镖和那个旅馆的小职员当了替罪羊,被关进了监狱。 来自辞典例句
v.嘲笑( jeer的过去式和过去分词 )
  • The police were jeered at by the waiting crowd. 警察受到在等待的人群的嘲弄。
  • The crowd jeered when the boxer was knocked down. 当那个拳击手被打倒时,人们开始嘲笑他。 来自《简明英汉词典》
n.(政府的)部;牧师
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
adj.受到围困[围攻]的;包围的v.围攻( beleaguer的过去式和过去分词);困扰;骚扰
  • The beleaguered party leader was forced to resign. 那位饱受指责的政党领导人被迫辞职。
  • We are beleaguered by problems. 我们被许多困难所困扰。 来自《简明英汉词典》
n.缩略词,缩写式,害病
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
n.存款,储蓄
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
v.安抚,缓和,平息,满足
  • He tried to appease the crying child by giving him candy.他试图给那个啼哭的孩子糖果使他不哭。
  • The government tried to appease discontented workers.政府试图安抚不满的工人们。
n.结合体,同盟,结合,联合
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
adj.首要的;n.总理,首相
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
adv.因此,从而
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
变软,软化
  • Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
n.退休,退职
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
社会主义者( socialist的名词复数 )
  • The socialists saw themselves as true heirs of the Enlightenment. 社会主义者认为自己是启蒙运动的真正继承者。
  • The Socialists junked dogma when they came to office in 1982. 社会党人1982年上台执政后,就把其政治信条弃之不顾。
n.反对,敌对
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
n.象征,标志;徽章
  • Her shirt has the company emblem on it.她的衬衫印有公司的标记。
  • The eagle was an emblem of strength and courage.鹰是力量和勇气的象征。
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
n.违反,违法,罪过( transgression的名词复数 )
  • Many marine transgressions occur across coastal plains. 许多海运是横越滨海平原。 来自辞典例句
  • For I know my transgressions, and my sin always before me. 因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。 来自互联网
adj.贫穷的,贫困的,生活艰苦的
  • Although he was poor,he was quite generous to his needy friends.他虽穷,但对贫苦的朋友很慷慨。
  • They awarded scholarships to needy students.他们给贫苦学生颁发奖学金。
标签: 经济学人
学英语单词
a poon
A tent
absorption water
actuarial table
Alasin
alicycle
amidrazone
apogranite
attribution model
autocatalysts
avian-flu
bastard fount
Beaconsfield
bench-drill
boat bearer
bolillos
bresaolas
Bupleurum longicaule
cage hydraulic press
carbide insert bit
Catcher in the Rye
centimoes
channel decoder
comma construction
contact reliability inspection
cotton-enamel covered wire
course
Critesion
crystal tea
decontraction
demolition of property
Deuteronomic, Deuteronomical
deviation of borehole
DIIC
distance of relative movement
distesol
dividend payout ration
duquesnel
equivalent bar
error status register
family Rhinolophidae
gang seeder
general recursive predicate
geographic proximity
gridpoints
GVE
have a peep ab sb
have something on one's shoulders
hereditary predisposition
HF-24
high pressure turbine bypass
hobnail
icker
ignition residue
intermediate preference targets
irenina malloticola
Kannose-gawa
lameller tearing
leave one's card upon someone
left-click
level of organization
library member
man of quality
mangadom
mesomeric theory
miniaturizes
moneymaking
moral duty
moving speed of table
noise level
north land (severnaya zemlya)
Orroroo
outdoor motor
ovonic threshold switch
partial solid solution
partner's capiatl
perissus asperatus
personal computing conference
photoelectric photometer
pillar shaping machine
placentotrophy
Planchonella obovata
plex structure
primary safety valve for inner container
project production
rekles
sample pulse phase
Shentoo's line
sinaed
spring for air pump
stewed
suck-boy
takehome
thermal decomposition method
transmission standards
ultrasonic test method
UNRPR
UVPROM
uvular diastematia
walkback
weirty
workcentre