经济学人110:莱克星顿 向农民们表忠
时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:经济学人财经系列
英语课
Lexington
莱克星顿
Paying fealty 1 to farmers
向农民们表忠
When Ted 2 Cruz is the only person talking sense, something is wrong
当只有特德·克鲁兹在理时,事情就有鬼了。
A FEW years ago, while reporting on the madness that is European farm subsidies 3, this columnist 4 came up with a “Richard Scarry” rule of politics. Most politicians hate to confront any profession or industry that routinely appears in children's books (such as those penned by the late Mr Scarry). This gives outsize power to such folk as farmers, fishermen, doctors, firemen or—to cite a fine work in the Scarry canon—to firms that build Cars and Trucks and Things That Go. The rule is seldom good news for taxpayers 5, and there is a logic 6 to that too: picture books rarely show people handing over fistfulls of money to the government.
几年前,当莱克星顿专栏报道欧洲农作物补贴的疯狂时,曾经提出过理查德·斯凯瑞政治定律,即,多数政客都不愿意招惹一般会出现在童话书里的职业或产业,就如斯凯瑞曾写过的那些。这给了诸如农民、渔民、医生、消防员和制造汽车卡车等交通工具的公司(这在斯凯瑞的书里是一个很棒的职业)过大的权利。这一定律对纳税人来说弊大于利,毕竟,图画书很少画出人们给政府送钱的场面。
向农民们表忠.jpg
The Scarry rule was tested afresh on March 7th at the inaugural 7 “Iowa Ag Summit”, a campaign-style forum 8 for politicians pondering White House runs in 2016. Reflecting Iowa's clout 9 as host of the first caucuses 11 of the presidential election cycle, the summit lured 12 nine putative 13 candidates, all of them Republicans. Democrats 14 were also invited, but declined. Such grandees 15 as Jeb Bush, a former governor of Florida, Governor Scott Walker of Wisconsin and Governor Chris Christie of New Jersey 16 took turns to sit on a dais beside a shiny green tractor, to tell an audience of corn (maize) growers, pork-producers and hundreds of reporters how much they love farmers.
在3月7日的爱荷华州农业峰会开幕式上,这个定律再次被验证。爱荷华州农业峰会是一个竞选性质的论坛,主要供政客思考白宫在2016年的运转。作为总统竞选圈内第一次党团会议的举办地,爱荷华州充分发挥了其影响力,推选出了9名候选人,9人均为共和党。民主党也在邀请之列,但他们拒绝出席。佛罗里达州前州长杰布·布什、威斯康星州州长斯考特·沃克和新泽西州州长克里斯·克里斯帝等政要轮流坐在讲台上,旁边是一台闪闪发亮的绿色拖拉机。他们告诉听众里的玉米种植者、猪肉养殖者和上百名记者,他们有多爱农民。
The gathering 17 was an unprecedented 18 show of strength by the farm lobby. Rather than wait for journalists to tease out candidates' positions over months on the campaign trail, the nine Republicans were each quizzed on stage for 20 minutes by the summit's organiser, Bruce Rastetter, an Iowa ethanol and pork magnate. His most pointed 19 questions concerned the Renewable Fuel Standard (RFS), a federal mandate 20 which obliges oil firms to blend billions of gallons of ethanol into vehicle fuel each year. Most of that ethanol is made from corn, in a process of questionable 21 value to the environment, though a newer type made from stuff like corn stalks is better for the planet and for people in poor countries who eat corn or feed it to animals.
该次机会展现了农业游说团体前所未有的魄力。选民们不必再在长达数月的竞选中,等待记者探出候选人的立场,这一次,9名候选人在台上就接受了20分钟的提问,提问者是峰会的组织者布鲁斯·拉斯泰特,他是一名爱荷华乙醇和猪肉业巨头。他所提出的问题中,最值得注意的是关于可再生燃料标准(RFS)的,根据该项联邦法令的规定,石油公司在为机动车提供燃料时,每年要加入数以亿计加仑乙醇,而这部分乙醇大多数是来自玉米,但加工过程对环境的利弊尚且很难说,此外,用玉米杆等材料生产乙醇的新方式对地球其实更有好处,对贫穷国家以玉米为食物或饲料的人们来说也更合理。
Taking a stance on the RFS is a nightmare for ambitious Republicans. Boosters insist that ethanol has created 73,000 jobs in Iowa, and many more across the electorally important Midwest. They declare that every barrel distilled 22 means less oil bought from foreign regimes that hate America. The corn lobby adds that recent doubts over the future of ethanol quotas 23 have hit farm incomes and cost jobs, including at Iowa tractor factories. Governor Terry Branstad of Iowa, who calls the Ag Summit a “bold and brilliant” way to educate presidential candidates about farming, notes that agriculture was booming during the 2008 and 2012 elections, and so was not much discussed. Now, amid falling prices, he calls farmers “genuinely fearful”.
对立场暧昧的共和党来说,就可再生燃料标准站队简直堪称噩梦。支持者坚称,乙醇产业在爱荷华州创造了73,000个就业机会,在重要的选举去中西部甚至创造的更多。他们还说,每多提取出一桶燃料,就可以少向那些憎恨美国的国家买一桶石油。玉米游说团体补充道,近期对乙醇未来在能源中所占比重的猜疑打击了农产品收入,造成了失业,包括爱荷华州的拖拉机工厂也遭受打击。爱荷华州州长特里·布兰斯塔德把这次农业峰会称为教会总统候选人农业知识的一个“大胆而聪明的方式”,他说,2008-2012竞选期间正值农业繁荣期,因此被鲜少提及。而如今,面对下跌的物价,他说农民们“真的怕了”。
However, the RFS is a glaring example of Big Government meddling 24. It is awkward, to put it mildly, for a small-government conservative to favour rules that force Americans to buy more of something than they want. For, adding to Republicans' pain, the RFS is resented by the oil industry, which makes good money by blending a bit of ethanol into petrol but loathes 25 plans to make it add a lot more.
但可再生燃料标准是一个大政府干预的例子。有些条例强迫美国人不顾自身意愿过多消费,对于赞成这些条例的小政府保守党来说,说得好听一点,是有些尴尬的。因为正如共和党的痛脚,可再生燃料标准在石油产业中并不讨喜,将少量乙醇混入汽油他们能赚大钱,但添加再多乙醇,他们就不开心了。
Most Republicans at the Ag Summit tried to have it both ways. They poured noisy scorn on federal regulation and loudly declared their faith in free markets. They expressed confidence that farmers, not bureaucrats 26, know best how to manage the land. This was the cue for some corny reminisce. “I've sat on the end of a turnrow and watched a wheat crop be lost to a hailstorm,” sighed Rick Perry, a former governor of Texas and farmer's son. Mr Bush noted 27 that Florida had lots of citrus farms. Asked whether he backs rules that would label all produce by country of origin, he managed to woo Christians 28, Iowans and Hispanics in a single answer, and all while presenting himself as a family-loving Everyman. The day after the Ag Summit would find him at a Publix supermarket after church, shopping for “Sunday Fun Day” at his Florida home, explained Mr Bush, whose wife is Mexican. Iowa beef would be on the menu and his own special guacamole, and “I want to know where that avocado is from.”
农业峰会上,多数共和党都想既顾此,又不失彼。他们大声谴责联邦规定,并摆明他们对自由市场的信心。他们充满信心地表示,最了解如何管理土地的是农民而非官僚,这引出了一些人埋藏久远的记忆。德克萨斯州前州长里克·佩里是一个农民之子,他叹息道:“我曾经坐在一个洞穴里,眼睁睁地看着一场冰雹毁掉了小麦。”杰布·布什还提到佛罗里达有很多柑橘农场。当被问及他是否支持将农产品标明产地的规定时,他成功地用一个答案同时对基督徒、爱荷华州人和西班牙裔美国人示好—他说,他的妻子是墨西哥人,所以在农业峰会之后,他会在去教堂之后来到大众超市,为他在佛罗里达的家里度过“快乐的周日”而采购。
Then seven of the nine murmured that the RFS was the law and so should be enforced, or should be preserved for a while to give farmers certainty as they plant crops. Market forces would ultimately prevail, said Mr Bush delicately, so that farmers might not need the RFS after 2022 “or somewhere in the future”. This pandering 29 marked a timely shift for some. Mr Walker used to denounce ethanol mandates 30 with a passion, calling them “central planning” and “fundamentally wrong”. But the Wisconsin governor, whose fortunes have been surging of late, can ill-afford to alienate 31 a next-door state like Iowa, full of pious 32, thrifty 33 midwestern conservatives in his image. So Mr Walker told the Ag Summit that he is willing to see the RFS continue, at least for now.
9名候选人中,有7个人声势较弱地表示,可再生燃料标准毕竟是法律,应该被遵守,或起码保留一段时间,让农民在种玉米的时候心里有底。而布什先生微妙地说,市场的力量最终会发挥作用的,因此在2022或未来的某个时候,农民也许将不再需要可再生燃料标准。这般迎合言论对某些人来说标志着适时的转变。斯考特·沃克曾极力谴责乙醇法令,称其为“中心控制”,是“根本错误”的。但威斯康星的州长近日好运连连,他不能疏远邻州爱荷华,在他的计划里,该州充满了虔诚节约的中西部保守党。因此沃克在农业峰会上说,起码暂时来说,他愿意看到可再生燃料标准保留下来。
Patrick Pig at the trough
饲料槽前的帕特里克猪
The pandering is bipartisan: ethanol backers cheered reports that Hillary Clinton has recruited an aide to Tom Vilsack, the agriculture secretary and a former Iowa governor, to run her campaign in the state. Yet the pandering is not universal. Mr Perry did not explicitly 34 endorse 35 the RFS. His fellow-Texan, Senator Ted Cruz, told Iowans that he opposes it, explaining his conviction that “Washington should not be picking winners and losers.”
这种迎合奉承在两党中都存在。希拉里·克林顿为农业部长汤姆·维尔萨克招来一名助手和一名前爱荷华州长来运行她在该州的竞选,消息一出,就引来乙醇法支持者的欢呼。但这种迎合并不普遍。里克·佩里实际上还没有明确认可可再生燃料标准。他属下的一名德克萨斯州参议员特德·克鲁兹对爱荷华人说,他反对该项标准,因为“华盛顿不应该一手定胜负。”
Mr Cruz is betting that political dynamics 36 are changing. The Ag Summit showed the farm lobby's strength but also its vulnerability: a truly confident industry would not even ask candidates to declare their fealty, almost a year ahead of the first presidential caucus 10. In 2000 Senator John McCain simply skipped Iowa, because he opposed ethanol subsidies. Today, the shrink-the-government right is more confrontational 37. Mr Cruz sensed a political advantage in flying to Iowa to sit beside a tractor telling farmers that they are wrong to want federal help. The coming months will reveal if he is right, or if the Scarry rule remains 38 in force.
克鲁兹是在赌,政治风向已经变了。农业峰会在展示农业游说团体实力的同时,也展示了其脆弱性—一个真正有自信的产业,是不会在第一次总统竞选党会开始一年前,就让候选人表忠的。2000年时,约翰·麦凯恩仅仅因为反对对乙醇进行补贴就放弃了爱荷华州。如今,对是否要减小政府权力的讨论更加如火如荼。克鲁兹认为,飞去爱荷华州,坐在拖拉机旁,告诉农民们,他们想要寻求联邦帮助的想法是错的这一举动,会带来政治优势。未来的几个月里将见证,究竟他是对的,还是斯凯瑞定律的地位仍牢不可催。
n.忠贞,忠节
- He swore fealty to the king.他宣誓效忠国王。
- If you are fealty and virtuous,then I would like to meet you.如果你孝顺善良,我很愿意认识你。
vt.翻晒,撒,撒开
- The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
- She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
- European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
- Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
n.专栏作家
- The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
- She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
- Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
- She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
n.逻辑(学);逻辑性
- What sort of logic is that?这是什么逻辑?
- I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
adj.就职的;n.就职典礼
- We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
- Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
n.论坛,讨论会
- They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
- The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
n.用手猛击;权力,影响力
- The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
- He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
- This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
- It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
n.(政党决定政策或推举竞选人的)核心成员( caucus的名词复数 );决策干部;决策委员会;秘密会议
- Republican caucuses will happen in about 410 towns across Maine. 共和党团会议选举将在缅因州的约410个城镇进行。 来自互联网
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
- The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
- Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
adj.假定的
- There have been many attempts to track down the putative Loch Ness monster.人们为追踪假定存在的尼斯湖水怪做了许多努力。
- He is the putative father of this child.他是这孩子的推定的父亲。
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
- The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
- The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
n.贵族,大公,显贵者( grandee的名词复数 )
- The highest-ranking members of the Spanish aristocracy are the grandees. 西班牙贵族中爵位最高的成员乃是大公。 来自辞典例句
- Several grandees of the town are present at the party. 城里的几位要人出席了晚会。 来自互联网
n.运动衫
- He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
- They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
n.集会,聚会,聚集
- He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
- He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
adj.无前例的,新奇的
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
adj.尖的,直截了当的
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.托管地;命令,指示
- The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
- The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
adj.可疑的,有问题的
- There are still a few questionable points in the case.这个案件还有几个疑点。
- Your argument is based on a set of questionable assumptions.你的论证建立在一套有问题的假设上。
adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华
- The televised interview was distilled from 16 hours of film. 那次电视采访是从16个小时的影片中选出的精华。 来自《简明英汉词典》
- Gasoline is distilled from crude oil. 汽油是从原油中提炼出来的。 来自《简明英汉词典》
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
- In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
- Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
- He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
- They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
v.憎恨,厌恶( loathe的第三人称单数 );极不喜欢
- He loathes the sight of crabs. 他看到蟹就恶心。 来自辞典例句
- Loathes this continually air all to bring the false society. 厌恶这连空气都带着虚伪的社会。 来自互联网
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言
- That is the fate of the bureaucrats, not the inspiration of statesmen. 那是官僚主义者的命运,而不是政治家的灵感。 来自辞典例句
- Big business and dozens of anonymous bureaucrats have as much power as Japan's top elected leaders. 大企业和许多不知名的官僚同日本选举出来的最高层领导者们的权力一样大。 来自辞典例句
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
- Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
- His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
v.迎合(他人的低级趣味或淫欲)( pander的现在分词 );纵容某人;迁就某事物
- This magazine is criticized for pandering to the vulgar taste of some readers. 这家杂志因迎合某些读者的低级趣味而遭到批评。 来自辞典例句
- We're four points up there; we don't need to get hit for pandering. 我们在那儿领先四个百分点;我们不必为了迎合一些选民而遭受批评。 来自电影对白
托管(mandate的第三人称单数形式)
- Individual mandates would require all people to purchase health insurance. 个人托管要求所有人都要购买健康保险。
- While I agree with those benefits, I'm not a supporter of mandates. 我同意上述好处,我不是授权软件的支持者。
vt.使疏远,离间;转让(财产等)
- His attempts to alienate the two friends failed because they had complete faith.他离间那两个朋友的企图失败了,因为他们彼此完全信任。
- We'd better not alienate ourselves from the colleagues.我们最好还是不要与同事们疏远。
adj.虔诚的;道貌岸然的
- Alexander is a pious follower of the faith.亚历山大是个虔诚的信徒。
- Her mother was a pious Christian.她母亲是一个虔诚的基督教徒。
adj.节俭的;兴旺的;健壮的
- Except for smoking and drinking,he is a thrifty man.除了抽烟、喝酒,他是个生活节俭的人。
- She was a thrifty woman and managed to put aside some money every month.她是个很会持家的妇女,每月都设法存些钱。
ad.明确地,显然地
- The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
- SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
- No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
- I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
n.力学,动力学,动力,原动力;动态
- In order to succeed,you must master complicated knowledge of dynamics.要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
- Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
adj.挑衅的;对抗的
- Fans love rappers partly because they strike such a confrontational pose. 乐迷热爱这些饶舌艺人一定程度上是因为他们所采取的那种战斗姿态。 来自互联网
- You prefer a non confrontational approach when it comes to resolving disputes. 面对争端,你不喜欢采用对抗性的手段来解决。 来自互联网
标签:
经济学人