经济学人95:外汇市场 固定汇率
时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:经济学人财经系列
英语课
The foreign-exchange market外汇市场Fixed 1 rates固定汇率The money-spinners await their fate货币投机者只能等待赚钱的时机A CITY worker looking for a quiet place to nap nowadays could do worse than head for his bank's foreign-exchange (FX) trading floor. Once noisy with activity as gesticulating dealers 2 moved around billions of dollars, euros and yen 3, it is more likely now to be an oasis 4 of calm. Bankers are plain bored. “The FX market has been exceptionally quiet,” moaned currency analysts 5 at Citigroup recently. “In fact, it's been so quiet that there was almost no point in writing this report.”
如果一个市政工人想找个安静的地方打个盹儿,那他还不如去银行的外汇交易大厅。这里曾经很嘈杂,交易员们在这里做大笔的美元、欧元和日元的外汇交易;但是现在这里却像一片寂静的绿洲。银行家们简直是闲得无聊。“外汇市场安静得离谱!”花旗集团的一个货币分析师最近哀叹道:“实际上,外汇市场如此萧条,做这份报告几乎没有意义!”
The summertime torpor 6 disguises existential angst. Regulators across the world are probing the role of banks in currency trading, apparently 7 convinced it is the latest financial market to have been fiddled 9. Around 30 bank staff, including many trading-floor bosses, have been suspended or fired. Hefty fines seem inevitable 10. Worse, reforms may tear the heart out of the FX market as it is presently constituted. Banks, which make money by offering to buy or sell currencies from or to their clients, could go from being central actors to bit players. The future of a business which used to reap annual revenues of 20 billion is at stake.
夏季迟钝症掩盖了潜在的危机。全球的监管机构都在调查银行在货币交易中扮演的角色,显然他们认为这是又一个存在商业违规行为的金融市场。将近30名银行职员已经被停职或解雇了,其中包括许多交易大厅的老板。巨额罚款看来是不可避免的!更糟糕的是,改革可能会将外汇市场现在的核心业务分离出去。银行之前是通过向客户买卖外汇盈利的,但是改革之后它在外汇交易中可能将会由主角变为小角色。这个年收益200亿美元的差事儿已经岌岌可危。
外汇市场.jpgNot that such bounty 11 is attainable 12 these days anyway, given the placid 13 state of the market. Currency-trading volumes have slumped 14. That is largely because the world's big central banks have replaced yo-yo-ing interest rates—which in turn determine the levels of their currency—with a uniform near-zero level since the financial crisis. The upshot is that floating exchange rates have seldom been so stable: volatility 15 has plunged 16 to its lowest level in two decades.
在如今这样冷淡的市场环境下,要想获得如此可观的收益是很困难的。货币交易量已经大幅下滑,这主要是因为金融危机之后,全世界的各大央行开始推出统一的接近于零的低利率政策,而放弃了之前随市场波动的浮动利率政策—利率反过来又影响着汇率水平。结果是浮动的汇率出现了罕见的稳定状态:其波动率已经将至了20年来的最低水平。
As a result, once-keen users of banks' FX services have learned to do without them. Multinationals 17 that might once have tried to hedge their foreign-currency exposures now opt 18 to live with the risk, assuming that exchange-rate movements will remain within a limited range. Financial firms, which make up over 90% of trading volumes, have also pared back. Hedge funds that wager 19 on currencies have shrunk or left the market in recent years. And banks, whose traders sometimes also bet on market moves, are no longer keen to do so. Appetite for risk is non-existent: “This is not a time to try something clever in FX,” says a trading boss in London.
这样一来,那些曾经喜欢在银行交易外汇的用户已经不再热衷于此了。假设汇率只在一个小范围内浮动,那些曾经忙于对冲外汇风险的跨国公司如今也不必为此头痛了。金融机构占据了90%的外汇交易,而现在交易量也下滑了。借助外汇进行投机的对冲基金近些年来也纷纷缩小规模或撤离市场了。对于银行,一些交易商以前经常进行市场投机,现在这些投机活动也很少了。市场已经不再偏好风险了;一个伦敦的交易大亨说:“现在不是在外汇市场上投机的好时机!”
Volatility will eventually come back—British holidaygoers may have noticed the value of the pound rising and falling this week—as the world's biggest economies recover and interest rates move around more. But the tidy profits once made by banks may not. Much of the market for major currency pairs, such as dollar-euro or pound-yen, is now conducted electronically. Anyone wanting to exchange less than 100m is unlikely even to speak to a human being these days. The spreads on trades have become vanishingly thin. Even the profits to be made on making markets in more obscure emerging-market currencies, where spreads were once wider, have evaporated. High-frequency traders are moving in, too, hobbling banks.
汇率波动最终还是会恢复的--英国的度假者也许会注意到英镑在本周有所起伏--世界上最大的经济体会复苏,利率也会有更大范围的波动。但是过去银行的丰厚利润可能不复存在。主要货币组合大部分交易市场已经电子化,如美元-欧元、英镑-日元交易市场。现在,任何一个想兑换不足一亿美金外汇的交易商都不会把他的这笔交易告诉别人。交易商的利差将会逐渐缩小。即使是在无名的新兴货币市场,外汇交易的额外利润也会逐渐减少。高频交易商同时也在进军跛足的银行业。
But the big worry is what regulators are likely to say and do. Although they have yet to detail their case against banks, their investigations 20 are focusing on whether FX traders bilked clients by fiddling 21 widely-used daily benchmarks. There is nothing sophisticated about the alleged 22 fraud: clients looking to buy or sell FX from bank trading desks agreed to price currency deals at the price prevailing 23 at 4pm London time, regardless of when the order was placed. Bankers soon found they could bend that price in their favour, and they did. Worse, they appear to have colluded in order to execute the scam. The transcripts 24 of online chat rooms they used, dubbed 25 “the Cartel” and “the Bandits' Club”, are likely to amuse neither bank compliance 26 officers nor regulators.
但是,金融业最担心的还是监管机构的制裁。虽然金融监管机构暂时还未对银行案件做出详细报告,但是他们正在集中调查外汇交易商是否通过篡改每日基准利率来欺骗客户。这种涉嫌欺诈的行为很简单:无论什么时候下订单,客户依靠伦敦时间下午四点时的价格向银行买卖外汇;而银行家们很快就发现他们可以通过改变那个价格使得自己更有利可图,然后他们这么做了。更可怕的是,他们似乎是勾结起来共同谋划这个阴谋。他们网上聊天的记录被称为“卡特尔”和“土匪俱乐部”,这可能是银行合规人员和监管机构都不愿意看到的。
Much of the errant behaviour happened after banks promised to clean up, having been caught tampering 27 with LIBOR, an interest rate used to peg 28 contracts worth trillions of dollars. Their most plausible 29 defence is that some watchdogs knew about the way the market actually worked, including the collusion. The Bank of England, which oversees 30 the world's biggest FX centre in London, has suspended an employee.
被调查出篡改伦敦银行同业拆借利率之后,商业银行承诺清理门户,但却做出了许多违规行为。他们看似最合理的为自己辩护的理由是:许多监管部门一直都知道市场的实际运作方式,包括银行间的相互勾结。英国央行监管着世界上最大的伦敦外汇中心,日前该银行已经有一名职员被停职。
The fines for the currency fiddle 8 could reach 26 billion globally, according to KBW, a bank. Cheated clients might sue for compensation, too. Many complain the market is no longer fit for purpose. The more powerful among them, including giant institutional investors 31 and asset managers, might egg on regulators who want to change the way currencies are traded. The Financial Stability Board, a committee of global supervisors 32, has floated the idea of a “global utility” that would match supply and demand of currencies. Whatever that means—and few know for sure—it sounds like a way of sidelining bankers. More details are expected in time for a meeting of G20 leaders in November.
根据KBW银行估计,全球范围内针对篡改货币利率的罚金可达到260亿美元。欺骗客户还可能会遭到赔偿起诉。许多人抱怨货币市场已经不再像以前那么容易控制了。包括大型机构投资者和资产管理者在内的金融从业者权利越大,就越有可能鼓动监管机构改变货币交易方式。金融稳定理事会是一个全球监督委员会,它提出了符合全球货币供求的“全球效用函数”的概念。不管这个概念具体是什么--也很少有人确切的知道--听起来这就像是一个削弱商业银行作用的措施。详情将会在十一月份的20国集团金融峰会上提出。
Banks think a “fine-tuning” of the FX market and a stern reminder 33 to traders not to be crooked 34 would suffice. Some are paring back their currency activities, worried about profits being squashed between fixed costs and shrinking revenues—down to 13 billion this year, thinks Morgan Stanley, a bank. Those that remain may find it a harder environment to thrive in.
商业银行认为一方面对外汇市场加以调整,另一方面郑重提醒客户防止受骗这两种措施就足以解决问题。摩根史坦利银行认为,许多银行正在削减他们的货币交易业务,因为担心由于成本固定而收入不断下降会使利润越来越少--今年已经下降到130亿美元。而那些保留货币交易业务的银行,必须在更加艰苦的市场环境中奋力求生。
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
- Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
- Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
- There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
- The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
n. 日元;热望
- He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
- He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
n.(沙漠中的)绿洲,宜人的地方
- They stopped for the night at an oasis.他们在沙漠中的绿洲停下来过夜。
- The town was an oasis of prosperity in a desert of poverty.该镇是贫穷荒漠中的一块繁荣的“绿洲”。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
- City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
- I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
n.迟钝;麻木;(动物的)冬眠
- The sick person gradually falls into a torpor.病人逐渐变得迟钝。
- He fell into a deep torpor.他一下子进入了深度麻痹状态。
adv.显然地;表面上,似乎
- An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
- He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
n.小提琴;vi.拉提琴;不停拨弄,乱动
- She plays the fiddle well.她小提琴拉得好。
- Don't fiddle with the typewriter.不要摆弄那架打字机了。
v.伪造( fiddle的过去式和过去分词 );篡改;骗取;修理或稍作改动
- He fiddled the company's accounts. 他篡改了公司的账目。 来自《简明英汉词典》
- He began with Palestrina, and fiddled all the way through Bartok. 他从帕勒斯春纳的作品一直演奏到巴塔克的作品。 来自辞典例句
adj.不可避免的,必然发生的
- Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
- The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与
- He is famous for his bounty to the poor.他因对穷人慷慨相助而出名。
- We received a bounty from the government.我们收到政府给予的一笔补助金。
a.可达到的,可获得的
- They set the limits of performance attainable. 它们确定着可达到的运行限度。
- If objectives are to be meaningful to people, they must be clear, attainable, actionable, and verifiable. 如果目标对人们是具有意义的,则目标必须是清晰的,能达到的,可以行动的,以及可供检验的。
adj.安静的,平和的
- He had been leading a placid life for the past eight years.八年来他一直过着平静的生活。
- You should be in a placid mood and have a heart-to- heart talk with her.你应该心平气和的好好和她谈谈心。
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
- Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
- The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
- That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
- Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
- The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
- She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
跨国公司( multinational的名词复数 )
- These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
- Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
vi.选择,决定做某事
- They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
- Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
n.赌注;vt.押注,打赌
- They laid a wager on the result of the race.他们以竞赛的结果打赌。
- I made a wager that our team would win.我打赌我们的队会赢。
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
- His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
- He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
微小的
- He was fiddling with his keys while he talked to me. 和我谈话时他不停地摆弄钥匙。
- All you're going to see is a lot of fiddling around. 你今天要看到的只是大量的胡摆乱弄。 来自英汉文学 - 廊桥遗梦
a.被指控的,嫌疑的
- It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
- alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
adj.盛行的;占优势的;主要的
- She wears a fashionable hair style prevailing in the city.她的发型是这个城市流行的款式。
- This reflects attitudes and values prevailing in society.这反映了社会上盛行的态度和价值观。
n.抄本( transcript的名词复数 );转写本;文字本;副本
- Like mRNA, both tRNA and rRNA are transcripts of chromosomal DNA. tRNA及rRNA同mRNA一样,都是染色体DNA的转录产物。 来自辞典例句
- You can't take the transfer students'exam without your transcripts. 没有成绩证明书,你就不能参加转学考试。 来自辞典例句
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
- Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
- Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
n.顺从;服从;附和;屈从
- I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
- She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
v.窜改( tamper的现在分词 );篡改;(用不正当手段)影响;瞎摆弄
- Two policemen were accused of tampering with the evidence. 有两名警察被控篡改证据。 来自《简明英汉词典》
- As Harry London had forecast, Brookside's D-day caught many meter-tampering offenders. 正如哈里·伦敦预见到的那样,布鲁克赛德的D日行动抓住了不少非法改装仪表的人。 来自辞典例句
n.木栓,木钉;vt.用木钉钉,用短桩固定
- Hang your overcoat on the peg in the hall.把你的大衣挂在门厅的挂衣钩上。
- He hit the peg mightily on the top with a mallet.他用木槌猛敲木栓顶。
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
- His story sounded plausible.他说的那番话似乎是真实的。
- Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
- She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
- The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
- a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
- a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
- I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
- Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
- I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
- It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
标签:
经济学人