经济学人96:戳破房地产泡沫 选择正确的针
时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:经济学人财经系列
英语课
Popping property bubbles
戳破房地产泡沫
Choosing the right pin
选择正确的针
House prices in Europe are losing touch with reality again. Deflating the bubbles will not be easy
欧洲的房价渐与现实脱节。挤压泡沫并非易事
THE Swedish word bo means to live; sambo to cohabit. As more people struggle to get on the housing ladder, a new word has been coined: mambo, to live with your mum. After Oslo, Stockholm is Europe's fastest growing capital—its population is expected to expand by 50% by 2030—yet cranes are scarce. The 30,000 new arrivals each year have increased competition for housing, and record-low interest rates have allowed Stockholmers to afford bigger mortgages. As a result, Swedish house prices have more than trebled since 1996 and household debt has reached 174% of after-tax income. There is talk, naturally, of a bubble.
在瑞典语中,“bo”这个词语意味着“生活”;而“sambo ”则意味着“同居。”随着越来越多的人对于买房力不从心,一个全新的词语被创造了出来:mambo,即“和你的妈妈住在一起”之意。在奥斯陆之后,斯德哥尔摩成为了欧洲增长最快的首都——其人口到2030年预计将会增长50%——然而,起重设备稀缺。每年三万的新移民增加了住房竞争,并且创记录的低利率使得斯德哥尔摩人民要承受更大的抵押贷款所带来的压力。因此,瑞典的房价已经达到了自1996年以来的两倍,家庭债务已经达到了税后的174%。最次有一个讨论,自然地,也与泡沫有关。
It is not just Sweden: in June the IMF called on policymakers to do more to curb 1 housing prices around the world, pointing out that valuations looked high in many countries. In May the European Central Bank singled out sky-high prices in Belgium, Finland and France; in July Moody's, a ratings agency, said that Britain showed signs of a new property bubble. The trend is all the more remarkable 2 given that many of those economies have not fully 3 recovered from the financial crisis and are growing feebly if at all.
不仅仅是瑞典:在六月的时候国际货币基金组织呼吁政府决策人员采取更多的措施来抑制世界范围内的房价问题,并且指出某些国家的房价看起来更高了。今年五月的时候欧洲中央银行也曾指出在比利时、芬兰以及法国的房价简直就是天价;在七月份的穆迪—一家评级机构的显示英国出现了新的房地产泡沫的迹象。这一趋势变得更加引人注目并且考虑到许多的经济还没有完全的从金融危机中恢复过来,如若房地产泡沫持续增大的话,他们恐怕会变得越来越无力应对。
After the collective pre-crisis boom, European housing markets took two paths. Denmark, Greece, Ireland, the Netherlands, Portugal and Spain dropped sharply; some continue to fall. Others including Belgium, Britain, Norway and Sweden only dipped before rebounding 4 with worrying speed (see chart).
在集体经历了危机前的繁荣之后,欧洲的房地产市场道分两路。丹麦、希腊、爱尔兰、荷兰、葡萄牙以及西班牙的房价迅速跌落。其他的一些国家,包括比利时、英国、挪威以及瑞典的房价仅仅是在以令人担忧的价格反弹前略微有所下降。
戳破房地产泡沫.jpg
The ratio of house prices to rents is 65% above its historical average in Norway, 44% above it in Finland and 43% in Britain. Incomes are also failing to keep pace, with the price-to-income ratio 46% above its long-term average in Belgium and 27% in France. Things look even more outlandish in some cities. Apartment prices in Stockholm have risen 11% over the past year, after climbing 9% the year before; homes in London went up by 19%, thanks in part to foreign speculators.
在挪威,租房的价格也高于历史水平65%,在法国和英国这个数字分别为44%和43%。人们的收入却是未能跟上这样快的增长步伐,在比利时,房价收入比已高于其长期平均水平的46%,同样的在法国,这个数字也已达到了27%。在其他一些城市,房价越发的剑走偏锋。斯德哥尔摩的公寓价格自去年上涨了9%之后又;于去年一年内上涨了11%。伦敦的房价上涨了19%,着一定程度上要“归功于”外国的炒房者。
Household debt is also hitting new records, as people take on bigger mortgages. In Norway, where the price of homes has risen fourfold since 1995, households now owe creditors 5 two times their annual income after tax. Americans used to be far more indebted than Europeans. But Americans' debt is now below 105% of income after tax, whereas that of euro-zone households is almost 110%. “You cannot know you're in a bubble, but you can know that debt has moved too far,” says Urban Backstrom, a former governor of the Riksbank, Sweden's central bank. However, expectations that borrowing will stay cheap and not enough new homes will be built continue to push prices higher.
当人们不断承受着更大的抵押贷款时,家庭债务的数量也达到了一个新高。在挪威,房屋价格自1995年起已经增长了四倍,家庭欠债已经高达其税后年收入的两倍。美国人的负债曾远远高于欧洲人。但美国人现在的债务低于税后收入的105%,反之欧元区的家庭债务几乎是税后收入的110%。“你可能不知道自己身处在经济泡沫之中,但你可以感知到债台高筑,” Urban Backstrom——瑞典央行的前高管说道。无论如何,根据预期显示:贷款将会继续保持廉价并且足够的新房的建设将会把房价推向新高。
Central bankers cannot use interest rates to deflate the housing bubbles since, asset values aside, the economies of the countries concerned remain so sickly. Sweden's attempt to cool the market with an increase in rates in 2010 backfired: unemployment stopped falling and the country headed towards deflation, forcing the Riksbank start reducing rates again in 2011. If anything, monetary 6 policy is likely to provide a further spur to house prices in the euro zone, since the ECB is toying with the idea of buying bonds in an effort to bring borrowing costs down yet further.
央行不能通过利率来挤压房地产泡沫是因为除了资产价值以外,相关国家的经济持续保持病态。瑞典曾试图通过提高利率来冷却市场但结果事与愿违:失业率停止下降并且整个国家走向了通货紧缩,迫使瑞典央行于2011年再次调低利率。如果说有什么不同的话,币政策的调整似乎进一步的刺激了欧元区的房价,因为欧洲央行怀着不负责的想法单纯的认为购买债券可以进一步的降低借贷成本。
Macro prudential tools, to discipline both banks and borrowers, are a subtler set of instruments. Setting stricter limits on the amount people can borrow relative to the purchase price (the “loan-to-value” ratio, or LTV) or to their household income (loan-to-income ratio) helps to curb buyers' irrational 7 exuberance 8; increasing the amount of capital that banks must hold against mortgages checks theirs.
为了规范银行以及借款者,宏观调控的工具,是一系列精细的仪器。它对于人们可以借款的数额做出了严格的限制,将其与物价(贷款价值比率,或称“LTV”)或者他们的家庭收入(贷款收入比)挂钩来帮助抑制购买者的非理性消费;或提高银行为放设抵押贷款所必须持有的资本量的数额。
The Netherlands has applied 9 strict limits of this sort, with striking results. In 2011, with the euro crisis in full swing, the average new mortgage in the Netherlands was 112% of the property's value, putting Dutch household debt among the highest in Europe. The authorities hastily introduced a host of restrictions 10: LTV was capped at 106% in 2012 and is due to fall to 100% by 2018; capital requirements for banks were raised immediately. The government is also gradually reducing the tax break for interest payments on mortgages. These changes, along with the economic downturn, were enough to push prices down 20% in three years in real terms (after accounting 11 for inflation, that is).
荷兰已经上述严格的限制付诸于实践,随之而来的是显著的结果。在2011年。随着欧元区危机的全面展开,荷兰平均的新的抵押贷款是其财产价值的112%,使荷兰人的家庭债务在欧洲名列前茅。于是当局伧俗的出台了一系列限制措施:2012年贷款价值比率的上限106%并且要于2018年下降至100%;银行的资本要求也即刻被提高。政府也将逐渐降低抵押贷款付息的所得税宽减额。这些改变,随着经济的衰退,足够使按实际值计算的物价在三年内下降20%。
In contrast, neighbouring Belgium, where house prices had moved in tandem 12 with Dutch ones until 2010, has taken a hands-off approach. As a result, while Dutch house prices have plunged 13, Belgian ones have increased by 11%. Belgium's market is now so overpriced that its buyers are credited with helping 14 revive prices in the south-eastern part of the Netherlands by moving over the border.
相比之下,在相临近的比利时,其房价在2010年之前都与荷兰不相上下,却采取了不干涉的办法。因此,当荷兰的房价下跌之时,比利时的房价却又增长了11%。比利时的房价现今已如此之高导致购房者认为穿越国境线而举家搬迁到荷兰的东南部才能有助于房价的回落。
To make matters more difficult for policymakers, Europe's property booms tend to be concentrated in capital cities, which are growing for the most part, even as other regions stagnate 15. Ireland provides an especially garish 16 example. It is still full of ghostly developments of never-occupied houses. Yet in Dublin, which needs 8,000 new homes a year, fewer than 1,400 were built last year. That has helped to drive local house prices up by 23% over the past year, even as the property market in the rest of the country rose by a modest 5%.
是决策者们更加为难的是,欧洲的房地产泡沫往往集中于那些即使其他地方止步不前而其自身发展却依然大踏步前进的首都城市。爱尔兰就提供了一个非常特别的例子。那些从未被入住的房子如幽灵般疯狂的增长。然而在都柏林这样每年都有8,000套住房需求的地方,其去年建造的新房却还不到1,400套。这使得当地的房价在过去的一年里上涨了23%,而该国家其他地区的房价只是适度的增长了5%。
In most growing European cities new construction is impeded 17 by a thicket 18 of planning restrictions, which could only be cut back with great political effort. The number of new homes completed in the European Union fell by a third between 2011 and 2013. Only three countries started building more homes last year than in the year before. In Paris the shortage of new homes is so acute that stories of illegal dwellings 19 in cupboards and garages abound 20.
在欧洲的大多数城市新的工程都受到了通过极大地政治干预而所获得的规划限制的阻碍。新房的建成数量在2011到 2013之间减少了三分之一。只有英国、德国以及比利时这三国的房子较之去年有所增长。在巴黎房源的短缺非常严重,非法居住于碗橱以及车库的故事比比皆是。
Some countries have come up with clever measures to whittle 21 down their housing deficits 22. This month Britain's central government launched a website that maps all its land and buildings, from offices to prisons, and invites the public to suggest better uses for them under a new “right to contest”. It has promised to release for sale any property whose current use it cannot justify 23. Another quick fix is to make it easier to convert unused offices and shops into houses.
一些国家已经想出一些妙招来削减其住房赤字。本月英国中央政府建立了一个网站囊括了其从办公室到监狱的所有的土地以及建筑物,并且邀请公众在一个全新的“比赛”中来赋予它们更好的用途。政府已承诺会释放出售任何当前使用不当的房产。另一个权宜之计是将未使用的办公室和商店更容易变成住房。
Perhaps the most striking innovation has been in Sweden, which in July began letting landowners build tiny rental 24 cottages in their gardens, without any need for planning permission. These Attefallshus, can have a footprint of no more than 25 square metres and a height of no more than four metres. That is small, but it beats living with mum.
或许最影人瞩目的创新是在瑞典,七月份开始他们允许业主可以在不需要任何规划许可的情况下在其花园内构建微型住房。这些Attefallshus占地不超过25平方米高度不超过4米。小是小了一点,但也不至于和妈妈住在一起了。
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
- I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
- You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
- She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
- These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
蹦跳运动
- The strength of negative temperature concrete is tested with supersonic-rebounding method. 本文将超声回弹综合法用于负温混凝土强度检测。
- The fundamental of basketball includes shooting, passing and catching, rebounding, etc. 篮球运动中最基本的东西包括投篮,传接球,篮板球等。
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
- They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
- Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
- The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
- Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
adj.无理性的,失去理性的
- After taking the drug she became completely irrational.她在吸毒后变得完全失去了理性。
- There are also signs of irrational exuberance among some investors.在某些投资者中是存在非理性繁荣的征象的。
n.丰富;繁荣
- Her burst of exuberance and her brightness overwhelmed me.她勃发的热情和阳光的性格征服了我。
- The sheer exuberance of the sculpture was exhilarating.那尊雕塑表现出的勃勃生机让人振奋。
adj.应用的;v.应用,适用
- She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
- This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
- I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
- a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
n.会计,会计学,借贷对照表
- A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
- There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
n.同时发生;配合;adv.一个跟着一个地;纵排地;adj.(两匹马)前后纵列的
- Malcolm's contract will run in tandem with his existing one.马尔科姆的合同将与他手头的合同同时生效。
- He is working in tandem with officials of the Serious Fraud Office.他正配合欺诈重案办公室的官员工作。
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
- The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
- She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
v.停止
- Where the masses are not roused,work will stagnate.哪里不发动群众,哪里的工作就死气沉沉。
- Taiwan's economy is likely to stagnate for a long time to come.台湾经济很可能会停滞很长一段时间。
adj.华丽而俗气的,华而不实的
- This colour is bright but not garish.这颜色艳而不俗。
- They climbed the garish purple-carpeted stairs.他们登上铺着俗艳的紫色地毯的楼梯。
阻碍,妨碍,阻止( impede的过去式和过去分词 )
- Work on the building was impeded by severe weather. 楼房的施工因天气恶劣而停了下来。
- He was impeded in his work. 他的工作受阻。
n.灌木丛,树林
- A thicket makes good cover for animals to hide in.丛林是动物的良好隐蔽处。
- We were now at the margin of the thicket.我们现在已经来到了丛林的边缘。
n.住处,处所( dwelling的名词复数 )
- The development will consist of 66 dwellings and a number of offices. 新建楼区将由66栋住房和一些办公用房组成。
- The hovels which passed for dwellings are being pulled down. 过去用作住室的陋屋正在被拆除。 来自《简明英汉词典》
vi.大量存在;(in,with)充满,富于
- Oranges abound here all the year round.这里一年到头都有很多橙子。
- But problems abound in the management of State-owned companies.但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
v.削(木头),削减;n.屠刀
- They are trying to whittle down our salaries.他们正着手削减我们的薪水。
- He began to whittle away all powers of the government that he did not control.他开始削弱他所未能控制的一切政府权力。
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
- The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
- Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
- He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
- Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
标签:
经济学人