时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:经济学人财经系列


英语课

   Finance and Economics;The euro zone's rescue fund; Funny money, fuzzy maths;


  财经;欧元区救助基金;不明的财源,模糊的数字;
  The IMF's coffers are fuller, but the euro zone's “firewall” is still flimsy;
  IMF金库充盈,欧元防火墙依旧薄弱;
  Christine Lagarde, the IMF's managing director, boasted of a “Washington moment”. At its spring meetings in theAmerican capital this month, the fund saw its lending power almost double,thanks to the promise of 430 billion dollar in loans from more than a score of itsmembers. The official goal is to boost a “global firewall” against crisis. Theunofficial hope is that a fatter IMF will help ease fears about the euro, bybolstering the 700 billion euro(925 billion dollar) that euro-zone economies havepledged in their own rescue funds.
  IMF总裁克丽丝汀·拉嘉德女士骄傲地宣称“华盛顿时刻”已经实现。IMF春季会议于本月在华盛顿召开,20多个成员国的注资承诺使IMF可贷资金规模几乎扩大一倍,增加4300亿美元以上。IMF的官方目标是推动建立“全球防火墙”以摆脱经济危机。私下则希望一个资金充足的IMF可以通过扩从欧元区救助基金来缓和欧洲的恐慌情绪,目前该基金放贷规模已达到7000亿欧元(约合9250亿美元)。
  Europeans often simplyadd the two numbers together, implying there is now a vast 1.4 trillion dollar stash 1.Not so. Look behind the fat figures and you find a lot of fuzzy maths andwishful thinking—just as worsening news in Spain brings talk of that countryneeding a rescue (see article).
  欧洲人总是简单地将这两项金额相加,认为现在欧洲拥有高达1.4万亿的储备资金。事实并非如此。重新审视这个巨额数字,我们会发现大量模糊的数字和一厢情愿的想法——看看西班牙就明白了,不断恶化的局势下,人们纷纷讨论政府是否需要外部救助。
  Start with the IMF. Assuming countries make good ontheir pledges, the money itself is real. The biggest collectivecontribution will come from the euro-zone countries, which have promised tolend the fund 200 billion dollar between them. Japan is the biggest single donor 2, with a 60billion dollar pledge motivated partly by a desire not to be eclipsed by China, partlyby fears about its own economic vulnerability. Big emerging economies, such as China, Russiaand Brazil,agreed to chip in. Their contribution, and that of others such as Britain, will be contingent 3 on reforms to thefund's governance, which reduce Europe's cloutand increase that of emerging economies. (America, notably 4, did notcontribute.)
  我们从IMF开始分析 。假如注资国家兑现他们的承诺,资金可以到位。那么最大的捐赠团体为欧元区国家,他们允诺向IMF注资2000亿欧元;而日本以高达600亿美元的注资抢得头彩,之所以如此大方,一方面是日本不想被中国的光芒所掩盖,另一方面也表现出对其国内经济脆弱性的担忧。像中国、俄罗斯和巴西这样的新兴经济体也表示了捐助意愿。这些国家(包括英国等国)的注资金额将视IMF的治理改革情况而定,他们希望提升自己在IMF的份额和影响力。值得注意的是,美国表示不会增资IMF。
  Barring a big fight over its governance, the fund should be flushersoon. But no one wants to write a blank cheque forthe rich euro zone. Canada(which itself did not contribute) called for a double lock: future IMF lendingto the euro zone would need to be approved by a vote among non-Europeanmembers. That probably will not happen, but the fund, at best, will be aminority contributor to future rescues.
  若果不因治理方式改革而引起成员国的纷争,IMF的钱包将很快鼓起来。可是没有哪个国家愿意给富裕的欧元区开出空白支票。加拿大(已经表示拒绝注资)呼吁建立双保险机制:未来IMF向欧元区借款应该取得非欧洲成员国的同意。这难以实现,但至少会使IMF不会充当未来救助工作的“冤大头
  So the big bucks 5 will have to come from Europe'sown rescue funds. And they are scantier 6 than they seem. Both the EFSF (theexisting rescue facility) and the ESM (a new permanent fund) need to raiseresources by issuing debt. The EFSF backs its bonds withguarantees from the dwindling 7 number of AAA-rated governments; the ESM willhave some paid-in capital. But both could find it hard to raise the large sumsthat might be required for, say, a swift bank recapitalisation in Spain.
  由此看出,这一大笔钱只能由欧元区自己的救助基金出,而这些救助基金比我们想象的更缺钱。欧洲金融稳定基金(EFSF,一个已经存在的救助基金)和欧洲稳定机制(ESM,一个新成立的永久性基金)都只能通过发行债券来募集资金。EFSF依靠信用评级为AAA级别的国家的担保来支持债券发行,可是欧元区拥有AAA信用评级的国家越来越少;而ESM将会拥有一些实收资本。可是,这两个基金在面对巨额资金需求时(比如西班牙面临的银行资本迅速重整)都显得力不从心。
  So speculation 8 is growing that the funds would not bother withhard cash. One idea is for Spainto have a system-wide asset-protection scheme, where the banks' toxic 9 assetswould be insured by euro-zone guarantees. Another is for the rescue funds toissue bonds to Spain'sown bank-rescue fund, just as the EFSF gave Greek bondholders a bond instead ofcash as part of that country's debt restructuring.
  越来越多人猜测这些基金并不用为现金烦恼。一种办法是,西班牙应当建立系统范围的资产保护机制,在该机制下欧元区可为银行不良资产提供担保。另一种办法是,由救助基金直接向西班牙的银行救助基金发行债券,正如EFSF向希腊政府债券持有者出售新的债券而不是用现金清偿债务,这也是希腊债务重组的一部分。
  Another problem is that both the IMF and ESM are considered“preferred creditors”, which means any borrowing from them is first in line forrepayment. If rescue money is sent to the Spanish government to prop 10 up itsbanks, those same banks' holdings of government bonds may be worth less. A bigrescue could actually end up reducing confidence. The newly thickened firewallis less solid than it appears.
  还有一个问题就是IMF和ESM都被看做是优先债权人,这意味着这意味着任何从他们那里得到的借款都必须优先偿还。如果将救助金注入西班牙政府救来帮助其支撑本国银行,其他银行持有的政府债券很可能贬值。大规模的救助行动很可能最终以削弱市场信心告终。这道新加固的欧洲防火墙并不像看上去那样坚固。

v.藏或贮存于一秘密处所;n.隐藏处
  • Stash away both what you lost and gained,for life continues on.将得失深藏心底吧,为了那未来的生活。
  • That's supposed to be in our private stash.这是我的私人珍藏。
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
adj.(大小或数量)不足的,勉强够的( scanty的比较级 )
  • The want ads seemed scantier by the day. 招聘广告似乎逐日减少。 来自辞典例句
adj.逐渐减少的v.逐渐变少或变小( dwindle的现在分词 )
  • The number of wild animals on the earth is dwindling. 地球上野生动物的数量正日渐减少。 来自《简明英汉词典》
  • He is struggling to come to terms with his dwindling authority. 他正努力适应自己权力被削弱这一局面。 来自辞典例句
n.思索,沉思;猜测;投机
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
adj.有毒的,因中毒引起的
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
标签: 经济学人
学英语单词
Accadia
acceptor exhaustion
Adelshofen
afterview
amlapura
antineoplastic drug
appeal against finding
applicature
articular crescent
Batmaniac
beechlike
Bennebroek
beretta
birnbaum-raymond-zuckerman inequality
blancmange
ca1(cornu ammonis 1)
camber ratio
Camellia omeiensis
Cantharellus cinnabarinus
constructive criticism
Dabilja
double aperture core
finance department
Fleischmann's follicle
gite
glowing cloud
ground stake
Harvard Monthly Index Chart
hendawi
herrman
hot driving
hydrocarbon black
i and
in someone's fingers
ingemar
injection therapy of internal hemorroid
international economic order
isurus paucuss
laminar flow extent
legal consultancy service
long-branched
lower ... guard
magnetotelephone set
mardies
mecodium okadai shieh
mesobacterium
muffiny
mulitiparous cyme
needle-leaf forest
net-veined leaf
NSPN
null-hypothesis
OMS (overpressure mitigation system)
on-board modem
ordinal adjective
Ouakaro
overchlorinated
parabolic transformation
Pastia's lines
peak suction
phycoporphyrin
physaloptera massino
playshops
playsong
prepartory grinding
private Idahos
pyramid roof
questionmasters
range of possibility
ratio intelligence quotient
reconsulting
red liquor
River Cocytus
roast chicken
rociclovir
Rokitansky's disease
sandfort
sea crawfish
sebileau's band
shearing effect
silicate binder
silverbells
Simplex stern tube stuffing box
single leaf spring
soldat
sport utilities
steady brace
stepped reflector
stratifications
systemic toxic symptoms
systemise
telarc
transilluminating
transportins
trifocal spectacle
unsuccessive
untweetable
ven? pulmonales
verge escapement
vertical mining
Winside
Yuzuruha-san