时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   Banyan 1


  The great wave
  滔天巨浪
  A look at how Japan views the sea—and itself
  日本之自身观&海洋观解读
  Jun 2nd 2011 | from the print edition
  AT AROUND the age of 70, Katsushika Hokusai, still bounding with artistic 2 energy, created “Thirty-six Views of Mount Fuji”, a series of ukiyo-e, or woodblock prints. His most famous, since reproduced on everything from Tintin books to tea cups, is “Beneath the Wave off Kanagawa”, painted around 1830.
  葛饰北斋70岁上下之时,艺术细胞仍然丝毫未减,创作了《富士三十六景》系列浮世绘(也叫做木板水印画)。而他最有名的作品莫过于1830年左右创作的《巨浪下的神户川》了,从丁丁书到茶杯上都可见这部巨作的影子。
  Most Westerners, when viewing it, focus on the wave itself, which towers over Mount Fuji in a show of almost implacable force, all the more terrifying considering the three fragile boats under it. Neil MacGregor, director of the British Museum, wrote in “A History of the World in 100 Objects” that the picture reflected frightened fishermen and an insecure, cloistered 3 Japan about to be forced by American gunboats into the modern world. But Japanese art critics differ—and they have a point. In the picture the boatmen look more serene 4 than fearful, as their vessels 5 slice through the waves. Their stillness in the face of danger is all the more poignant 6 in Japan, as they have a job to do. They are racing 7 to deliver fresh fish to market, and yet they remain, as far as many Japanese see it, in delicate balance with nature.
  面对这幅画,大多数西方人关注的都是浪花本身,巨大的浪花高高地盖过富士山脉,显示出近乎无法抵挡的威力,再想想三艘岌岌可危的小船还摇曳在巨浪下,那就更加令人心惊胆战了。大英博物馆主任麦克格瑞格在“100物件看世界历史”中如是写道:这幅画展现了在美国炮舰的逼迫下,受到惊吓的日本渔民连同有失稳固而又与世隔绝的日本国一起被迫走向现代化。但是日本艺术评论家对此提出了不同的看法,他们也有自己的道理。图画中,小船在巨浪中摇曳之时,渔民表现出的平静大于恐慌。因为还有工作要做,所以面对危险,渔民沉着冷静,而这一情况出现在日本就更是令人心酸了。渔民们争先恐后地将鲜鱼运到市场,而在许多日本人看来,渔民一直与自然保持着微妙的平衡。
  Since the March 11th tsunami 8, once again Japan is examining itself through the prism of a great wave. What it sees can at first strike an outsider as oddly romantic. Talk to mayors of port cities up and down the stricken north-eastern coast of Honshu, Japan’s main island, and they almost invariably describe the mighty 9 ocean as a friend and source of hope—even though some lost loved ones, homes and businesses in the onslaught.
  3月11日海啸来袭,日本又一次透过巨浪这把棱镜审视自己。然而,透过棱镜看到情景,起初还真是令外人匪夷所思,日本人对大海怀有一种情结。本州岛是日本内陆最大的岛屿,本州岛的东北沿海地区受到地震海啸侵袭,那里分布着一些港口城市,若同那些城市的市长聊聊,你就会发现,他们总是将大海看作自己的朋友,看作希望的源泉(虽然一些人在灾难中失去了亲人,住房以及生计)。
  In Japan at large some people (though woefully few national politicians) feel that the destruction wrought 10 by nature has revived a sense of purpose; some have even taken it as a cue to get married and procreate. During two decades of constipated economics and politics, the deadening sense grew that Japan had lost its appetite for risk, whether entrepreneurial derring-do or even, in the context of a population that had begun to shrink, the risk of picking the wrong mate. But with a disaster on a biblical scale in March, the Japanese bowed to no one. Some fishermen, faced with 40-foot (12-metre) waves, took to their boats and headed straight over them: echoes of Hokusai’s deliverymen. Granted, that was the best way to save their boats. But how refreshing 11 if it were to reflect a reawakened sense of courage in the country as a whole.
  总的来说,一些日本人认为,由于自然灾难,“活着是为了什么”这个问题重新又浮上了人们的心头(虽然可惜的是,少有政客有如此想法)。有些人甚至将自然灾难看作是结婚生子的一个暗示。二十年来,日本的经济政治陷于萧条状态,本已逐渐消逝的“生存目的观念”重又抬头,以至于日本人已经不那么热衷冒险了,企业家放弃了蛮勇,人们择偶也不再轻率(即使是在如今人口开始下滑的大背景下,人们也不愿意冒嫁or娶错人的风险)。但是面对史无前例惨烈的自然灾难,日本人却丝毫没有屈服。面对40英尺(12米)高的巨浪,还是有渔民跳上自己的渔船,迎着巨浪而上,与葛饰北斋画笔下的运货人毫无二致。这倒算是保护自己渔船最好的办法了吧。但是若是能唤起日本全民心中的勇气,那该是有多振奋人心啊!
  If it does, where better to look than by the sea, chief pillar of national identity? Japan, though small in surface area, stretches far. To go from the northernmost tip of the Japanese archipelago to its farthest-flung southern rock is to travel from Norway’s North Cape 12 to Rome. The surrounding seas have long been regarded as Japan’s protective armour 13, or sometimes its womb. (Until 1945 Japan had never been occupied by an enemy.) Moreover, the oceans are a bountiful source of the nation’s food.
  如若真要唤起大和民族的勇气,作为支撑民族认同感最重要的支柱,大海无可厚非最有能力达成此愿。日本的表面面积虽然不大,但是却延伸到很远。从日本列岛最北端到日本领土最南端的距离,相当于从挪威北角到罗马的距离那么远。日本人一直将环绕国土的大海看作是自己的铠甲,有时甚至将她看作是自己的发源地。直到1945年,日本从未受到过外敌入侵。并且,海洋也为大和民族供给了丰富的食材。
  Yet the seas, and what Japan does with them, are also the main sources of friction 14 with the outside world. The trouble starts with the names: the Sea of Japan is the East Sea to South Korea, and the East Sea of Korea to Pyongyang. Outlying islands are no less contentious 15, largely thanks to the memories of pre-1945 Japanese aggression 16 that they stir up. So Dokdo, occupied by South Korea, is claimed by Japan, which calls it Takeshima. (Koreans denigrate 17 the claim, pointing out that the island has no take, or bamboo, at all.) Island disputes with China and Russia also fester. And then comes whaling and dolphin-slaying, where the cultural gap with much of the Western world appears at its widest. The Oshika peninsula, devastated 18 by the tsunami, welcomes visitors by boasting of its two main industries, whaling and nuclear power. No wonder that even before the Fukushima nuclear crisis, its stunning 19 scenery was not on most foreign tourist itineraries 20.
  然而,海洋连同日本人利用海洋的所作所为却沦为了大和民族与外界摩擦的一个焦点。麻烦始于名字:韩国人把日本海称作是自己的东海,而朝鲜又将其视为自己的朝鲜东海。截止到1945年为止,日本的侵略扩张更是搅起了势头毫不逊色的离岛之争。日本发表声明称;韩属多克多岛为日本领土,并将其称为竹岛,韩国人反对此项声明,同时指出此岛根本就没有竹子。日本同中国及俄罗斯的领土纷争也是纷纷扰扰,愈演愈烈。而正当这个时候,捕杀鲸鱼以及刺杀海豚的丑闻又被爆出,日本同多数西方国家的文化鸿沟也由此到了极限状态。日本杜鹿郡半岛(后遭海啸洗劫),大大吹嘘其捕鲸以及核能两大产业以招徕游客。因此即便福岛尚未遭受核危机之时,那里美丽的景色就不受多数外国游客的待见,也就不足为怪了。
  Now that Japan faces the task of rebuilding its coastal 21 communities, can it cast its relationship with the sea in a new light? That is the hope of some who want Tohoku, Honshu’s north-eastern region, to become a blueprint 22 for a more harmonious 23 balance between man and nature—once the Fukushima nuclear plant stops pouring radioactive bilge into the ocean. Shigeru Sugawara, mayor of semi-destroyed Kesennuma, is one of them. Since the tsunami, he has printed new business cards that say: “Kesennuma is immortal 24 as long as there is the sea.” But he wants the relationship to change: a smaller deep-sea fishing industry, for example, and more “slow-life”industries, such as tourism, organic food and day-boat fishing.
  既然日本准备重建沿海地区,那么能否用一个新的视角来处理同海洋的关系呢?有人希望福岛核电站不再向海洋排放辐射性废水之后,本州岛东北部地区能够成为“天人合一”(人和自然更加和谐相处)的蓝图,这些人自然是盼望新视角出现。气仙沼市市长菅原就是这群人中的一个(仙台市惨遭天灾侵袭)。自海啸席卷之后,他就为自己打造了新名片,上书:“只要大海还在,仙台就永垂不朽”。但同时他也希望人与大海的关系能够有所改变,比方说,打造较小规模的深海渔业,打造更多诸如旅游业,有机食品业,船钓渔业等短期产业项目。
  The prefectural governor, Yoshihiro Murai, takes a somewhat different tack 25. He is trying to use the disaster to bypass co-operatives, whose priority rights over fishing along the coast, he claims, often put off private enterprise. Intriguingly 26, his calls for deregulation have struck a chord even in ancient fishing communities whose members are as old as Hokusai was when he created his masterwork. In Momonoura, an oyster 27-farming village, fishermen whose families have harvested the sea for centuries realise that, tsunami or not, their community is dying out, since young men and women do not want to step into their grandfathers’ rubber boots. Private capital might not only buy new boats, but give offspring jobs close to home. Another village has set up an enterprising share scheme to finance new oyster beds and skiffs to work them.
  地方长官鹊鸟略微改变了策略,走上了另一条路。日本的渔业合作团体在沿海渔业上享有优先权,但是用鹊鸟的话来说这种优先权经常妨碍到私营企业的发展,所以鹊鸟打算利用这次天灾打破合作社的垄断(绕道渔业合作社而行)。有意思的是,鹊鸟倡导的“放松渔业管制”,竟然能博得古老渔业社区的共鸣,这些社区的成员同当年创作《巨浪下的神户川》时的葛饰北斋年龄相仿。桃浦是一个牡蛎养殖村,那里世代靠打渔为生的渔民意识到,就算没有海啸侵袭,他们的社区也会逐渐走向消亡,因为年轻人都不再愿意子承父业。私人资产可能就不再只是用于添置新船了,而也用来为子孙在家附近找份工作。另一个村子则设立了颇具胆识的企业股份计划,用来集资开辟新的牡蛎养殖场,以及购买用于劳作的船只。
  Japan’s most liquid bank
  日本的提现银行
  Yet for all the talk of change, many also know that the co-operative style of organisation 28 has done a service to Japan’s local waters by saving them from greater overfishing. Few now take for granted the abundance of the area’s fish, even though they live by one of the world’s richest fishing grounds, where Pacific currents meet. Some still call the ocean a bank, though no longer in the sense of limitless cash. They know the more they take out, the less is left. Such people are, like Hokusai, wise in their old age. Will they, like him, dare to embark 29 on something new?
  虽然人们大谈特谈要改变现状,但是许多人心里也清楚,对于日本地区海域来说,合作社的组织方式还是有其贡献的,使日本免于深陷过度捕捞的泥沼。日本渔场是世界上最富饶的渔场之一(这里是太平洋洋流交汇的地方),即便是生活在渔场附近,也很少再有人把这丰富的渔业资源看作是理所当然了。如今有人还是将海洋看作是银行,但是早已不再视其为取之不竭的现金宝库了。他们心里清楚,索取的越多,所剩也就越少。跟葛饰北斋无异,他们这些人年老之时越发智慧通晓。那么他们会同葛饰北斋那样勇于开创新事物麽?

n.菩提树,榕树
  • This huge banyan tree has a history of more than 400 years.这棵大榕树已经有四百多年的历史了。
  • A large banyan tree may look like a forest.大型的榕树看起来象一片树林。
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
adj.隐居的,躲开尘世纷争的v.隐退,使与世隔绝( cloister的过去式和过去分词 )
  • the cloistered world of the university 与世隔绝的大学
  • She cloistered herself in the office. 她呆在办公室里好像与世隔绝一样。 来自《简明英汉词典》
adj. 安详的,宁静的,平静的
  • He has entered the serene autumn of his life.他已进入了美好的中年时期。
  • He didn't speak much,he just smiled with that serene smile of his.他话不多,只是脸上露出他招牌式的淡定的微笑。
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的
  • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been.他的歌词一如既往的犀利辛辣。
  • It is especially poignant that he died on the day before his wedding.他在婚礼前一天去世了,这尤其令人悲恸。
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
n.海啸
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
adj.强有力的;巨大的
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
  • Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany.巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
  • It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower.那是一个金质花形包头的拐杖。
adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的
  • I find it'so refreshing to work with young people in this department.我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
  • The water was cold and wonderfully refreshing.水很涼,特别解乏提神。
n.海角,岬;披肩,短披风
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
(=armor)n.盔甲;装甲部队
  • His body was encased in shining armour.他全身披着明晃晃的甲胄。
  • Bulletproof cars sheathed in armour.防弹车护有装甲。
n.摩擦,摩擦力
  • When Joan returned to work,the friction between them increased.琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
  • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop.摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
adj.好辩的,善争吵的
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
v.诬蔑,诽谤
  • It was unkind to denigrate her achievement.贬低她的成就是刻薄的。
  • To assert this is to denigrate the effectiveness of the police.坚持这一点就是贬低警方的办事能力。
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
adj.极好的;使人晕倒的
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
n.旅程,行程( itinerary的名词复数 )
  • Submit weekly status reports and monthly itineraries to Region Vice President. 每周递交工作报告,每月递交工作计划给总经理。 来自互联网
  • Big Ticket ItemsBig Savings-Complex international itineraries can offer opportunities for significant savings. 复杂线路节省更多:复杂的国际航线其实有更多的省钱机会。 来自互联网
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
  • The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
  • The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
n.大头钉;假缝,粗缝
  • He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
  • We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
  • Intriguingly, she gave to the music a developed although oddly malleable personality. 最神奇的是,她的音乐具有成熟却又很奇怪地极富可塑性。 来自互联网
  • Intriguingly, the patients brains were riddled with tangles, but not amyloid plaques. 有趣的是,患者的大脑中充满了各缠结,但并没有粉斑。 来自互联网
n.牡蛎;沉默寡言的人
  • I enjoy eating oyster; it's really delicious.我喜欢吃牡蛎,它味道真美。
  • I find I fairly like eating when he finally persuades me to taste the oyster.当他最后说服我尝尝牡蛎时,我发现我相当喜欢吃。
n.组织,安排,团体,有机休
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
vi.乘船,着手,从事,上飞机
  • He is about to embark on a new business venture.他就要开始新的商业冒险活动。
  • Many people embark for Europe at New York harbor.许多人在纽约港乘船去欧洲。
标签: 经济学人 海洋