时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   Policing the mobs


  平息暴乱
  Under fire
  英国警方遭猛烈抨击
  The police stand accused of allowing mayhem to go unchecked
  任由暴乱升级,警方遭猛批
  Aug 13th 2011 | from the print edition
  Trying to catch up
  英国警方正在努力跟上变化节奏
  AFTER five days of spreading Saturnalian anarchy 1 on the streets of English cities, the disgust and anger felt for the rioters was accompanied by growing dismay at the failure of the police to get on top of the violent thuggery in some places. In violated towns and cities, there was angry incomprehension at the apparent willingness of armoured police to stand back while shops were pillaged 2 and torched by marauding youths.
  混乱狂欢般在英国数座城市蔓延了五天之后,人们对混乱制造者感到憎恶和气愤之余,也开始对个别地区警方无力控制暴乱局势感到失望。某些骚乱城镇,暴乱的年轻人对店铺疯狂地砸抢烧,而开着装甲车的警察分明就是束手旁观,这让人们感到气愤与无法理解。
  A poll conducted by YouGov for the Sun newspaper reflected the widespread belief that the police had got their tactics wrong. Of those questioned, 90% favoured the use of water cannon 3; 78% tear gas; 72% Tasers (an electroshock weapon); 65% plastic bullets; 33% even wanted the police to use live ammunition 4 against the looters. And 77% wanted the army to be deployed 5.
  《太阳报》发布了调查机构“优戈夫”(YouGov)进行的一项民意调查,调查结果显示,人们普遍认为警方处理暴乱时策略失当。被调查者中,90%认为应使用高压水枪,78%赞成使用催泪弹,72%赞成泰瑟枪(一种防暴电击枪),65%赞成塑料子弹,33%甚至认为警方应该荷枪实弹制止暴乱。另外,有77%希望调用军队。
  The criticism of the police is understandable, but is it justified 6? Most experts doubt whether the use of traditional riot-control weapons would have made much difference this week. Although water cannon and tear gas can be effective in getting a large mob to disperse 7 from a particular area, or in allowing the police to “buy distance” or hold ground, they are indiscriminate and fairly clumsy. Tasers are not a public-order weapon—they cannot be fired into crowds—but a non-lethal method of individual incapacitation.
  人们对警方批评可以理解,但这对警方是否公平?多数专家认为即使本周暴乱中警方使用传统抗暴手段也不会起太大作用。虽然高压水枪和催泪弹可以驱散某一场所的大批暴动者,可以让暴动者稍微退后或者让警方守住阵地,但两者都有可能伤及无辜,并且非常笨重。泰瑟枪不能用来对付大片人群,因而不是用来维护公共秩序的工具,只是对付个别歹徒的非致命性武器。
  Martin Innes, of the Universities Police Science Institute at Cardiff University, says that water cannon would not be much use against the kind of “fluid, highly mobile satellite groups” that the police have faced. Both he and Peter Waddington, a former policeman and now an authority on crowd control at Wolverhampton University, are sceptical about plastic bullets (or baton 8 rounds as the police call them). Mr Waddington says that the trouble with baton rounds, which travel at nearly twice the speed of a cricket ball delivered by a fast bowler 9, is that they can be dodged 10, leaving them to smash into other people. “Hit an 11-year-old girl in the head,” he says, “and there is all hell to pay.”
  卡迪夫大学警务调查及培训组织(UPSI)的马丁?因尼斯(Martin Innes)认为,警方面对的暴动人群“不固定地点,不停流动,呈卫星状”,高压水枪不会其多大作用。彼得?沃丁顿(Peter Waddington)原来担任警察,现在是伍尔弗汉普顿大学公众秩序控制方面的专家。他和马丁对塑料子弹(警方称之为“防暴子弹”)的作用均持怀疑态度。沃丁顿认为,防暴子弹问题在于其速度仅为一个板球手快速投球速度的两倍,子弹能够躲开,有可能射到其他人。他说:“有个11岁的小女孩就被误伤到头部,警察有的赔了。”
  Both water cannon and baton rounds have now been made available to the police, but they have shown little appetite for employing either. They have, however, started to make greater use of armoured vehicles to break up crowds. As for calling on the army for help, that is something that the police, politicians and the army itself regard as almost unimaginable.
  如今警方已获准使用高压水枪和防暴子弹,但警方似乎并没怎么打算使用,反而开始越来越多地使用装甲车来驱散人群。至于寻求军方援助,警方、政客们甚至军方都觉得是不可想象的。
  But if the police are right to be cautious over the use of crowd-control weapons, they seem to have been slow to react in other ways. Mike Waldren, a retired 11 chief superintendent 12 who formerly 13 ran London’s firearms unit, blames senior officers at Scotland Yard, fearful of being charged with overreacting, for hobbling commanders on the ground. According to some reports, riot police had initially 14 been ordered to “stand and observe” rather than confront rioters. Mr Innes says that, with a few exceptions (principally those who have served in Northern Ireland), there is now a generation of police leaders whose only experience of public-order problems involves football hooliganism and planned political demonstrations 15 that turn violent.
  不过,即使警方对于选择何种武器控制暴乱人群的谨慎态度是正确的,他们在其他方面的反应也还是迟钝了些。现已退休的伦敦枪支库前负责人麦克?沃德仁(Mike Waldren)谴责伦敦警察厅高层警官因为怕被指责反应过激而限制了现场警察的防暴行动。有些报道称,警察一开始接到是“暂不行动,观察事态”的命令而不是让他们制止暴动。因尼斯说,除了少数几个警长(大部分是曾在被爱尔兰服过役的)外,现在的警官所遇到过的公共秩序问题只不过是像足球流氓行为和本应有序的政治游行中发生的暴力事件而已。
  In their defence, this week’s disturbances 16 were of a new, if not wholly unexpected, kind. The police’s old tactical manual is based on two principles that were suddenly irrelevant 17. The first is the assumption that rioters want to attack the police themselves. It makes things a lot easier if you know that they will be where you are. The second is that the main objective is to control ground rather than people. But now, Mr Innes points out, the police have to find “flash mobs” who use social media to gather and grab loot in one place, disperse, then meet somewhere else: “You have to follow them, harry 18 them and channel them away.”
  但话又说回来,本周暴动即便不是完全出乎意料,其类型也是前所未有的。警方原来的抗暴策略是建立在两点原则之上的,而现在这两点突然不适用了。第一,警方设想暴乱者的攻击目标是警察本身。若你在哪暴动者就会在哪,那就好办多了。第二,警察主要任务是守住阵地而非控制骚乱人群。因尼斯指出,现在暴乱者利用社交媒体聚集人群,在一处砸抢之后马上分散,再到另一处聚集,警方必须找到这些“快闪”暴众。“你得跟着他们,阻止他们,然后将其疏散。”
  The problem with that approach is that when looters are chased, they split up and police resources are dissipated. Even if officers catch and arrest one (tying up at least two policemen who may be needed elsewhere), they might only be able to charge him (or her) with a minor 19 disorder 20 offence.
  这种方法的问题在于,暴徒被追赶时会分散,警力也随之分散。即使警察逮到暴动者(至少两名警员,而且其他现场可能还需要警员),并将其拘留,也只能给其定个扰乱社会治安的小罪。
  Mr Waddington thinks that the police may have been right to rely mostly on CCTV cameras and their own photographers to gather evidence, with the aim of nabbing culprits later in their own homes with the stolen goods in their possession. As long as rioters are part of a street mob they feel strong and invulnerable. Once individuals are arrested in large numbers (well over 1,000 had been by the time The Economist 21 went to press), powerful peer networks and the groupthink that goes with them can be broken.
  沃丁顿认为,警方主要依靠闭路电视摄像和警署摄影师来采集证据也许是正确的,这样可以随后在暴动者家中将其逮捕,并连同抢劫来的物品一起缴获。暴动者在一大群人中会觉得自己实力强大,一旦有大批人一个个被逮捕(截至本刊出版时,被捕人数远不止1000),原本强大的团体连同集体盲目看法都会崩溃。
  If that is right, the rioting is unlikely to be stamped out by rounding up the feral mobs and giving them a good hiding, popular though that might be. Rather the key is to demonstrate through the courts that their behaviour brings with it serious and long-term personal consequences.
  如果以上言之有理,对这些肆无忌惮的暴动者仅通过逮捕拘留来让他们改过是很难平息暴动的——尽管这种看法非常普遍。相反,应让法院告诉他们,其行为情节非常严重,会给个人带来长远不利影响,这才是解决问题的关键。

n.无政府状态;社会秩序混乱,无秩序
  • There would be anarchy if we had no police.要是没有警察,社会就会无法无天。
  • The country was thrown into a state of anarchy.这国家那时一下子陷入无政府状态。
v.抢劫,掠夺( pillage的过去式和过去分词 )
  • They are to be pillaged and terrorised in Hitler's fury and revenge. 在希特勒的狂怒和报复下,他们还遭到掠夺和恐怖统治。 来自辞典例句
  • They villages were pillaged and their crops destroyed. 他们的村子被抢,他们的庄稼被毁。 来自辞典例句
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
n.军火,弹药
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
a.正当的,有理的
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
n.乐队用指挥杖
  • With the baton the conductor was beating time.乐队指挥用指挥棒打拍子。
  • The conductor waved his baton,and the band started up.指挥挥动指挥棒,乐队开始演奏起来。
n.打保龄球的人,(板球的)投(球)手
  • The bowler judged it well,timing the ball to perfection.投球手判断准确,对球速的掌握恰到好处。
  • The captain decided to take Snow off and try a slower bowler.队长决定把斯诺撤下,换一个动作慢一点的投球手试一试。
v.闪躲( dodge的过去式和过去分词 );回避
  • He dodged cleverly when she threw her sabot at him. 她用木底鞋砸向他时,他机敏地闪开了。 来自《简明英汉词典》
  • He dodged the book that I threw at him. 他躲开了我扔向他的书。 来自《简明英汉词典》
adj.隐退的,退休的,退役的
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
n.监督人,主管,总监;(英国)警务长
  • He was soon promoted to the post of superintendent of Foreign Trade.他很快就被擢升为对外贸易总监。
  • He decided to call the superintendent of the building.他决定给楼房管理员打电话。
adv.从前,以前
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
adv.最初,开始
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
n.骚乱( disturbance的名词复数 );打扰;困扰;障碍
  • The government has set up a commission of inquiry into the disturbances at the prison. 政府成立了一个委员会来调查监狱骚乱事件。
  • Extra police were called in to quell the disturbances. 已调集了增援警力来平定骚乱。
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
n.经济学家,经济专家,节俭的人
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
标签: 经济学人