经济学人165:幸灾乐祸用中文怎么讲?
时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
What's Schadenfreude in Chinese?
幸灾乐祸用中文怎么讲?
Disarray 1 in the West generates mixed reactions in Asia
亚洲对西方混乱的不同回应
Aug 20th 2011 | from the print edition
TO ERR 2 is human. To gloat, divinely satisfying. The sequence of bad news from America and Europe has provoked its share of triumphalist commentary in Asia. What the subtitle 3 to a book by Kishore Mahbubani, a Singaporean former diplomat 4, called “The Irresistible 5 Shift of Global Power to the East” seems to be happening faster than anyone expected. Many Asians, naturally, are inclined to cheer. But many find the shift rather terrifying.
人非圣贤,孰能无过。别人的灾祸却是我们的喜讯。来自大洋彼岸欧美的坏消息让亚洲振奋不已。新加坡前外交官Kishore Mahbubani所著的一本书的副标题《世界强国转向东半球,势不可挡》所映射的,似乎比预想中来得要早。很多亚洲人自然欢呼雀跃。但也有很多人发现这种转变很吓人。
No sooner was America’s credit rating downgraded than China, its biggest creditor 6, (admittedly by a coincidence of timing) sent its first aircraft-carrier out to sea. For those living in emerging Asia, the memory of the devastating 7 regional financial meltdown of 1997-98 is still fresh, and now they see smug Europeans struck down by their own debt crisis. And although many countries in Asia suffer political instability, none has been reduced in recent months to the sort of anarchy 8 that for a few nights this month afflicted 9 staid old Britain.
美国的信用评级一下降,中国(美国的最大债权国)就将其首只航母送出海。对于那些住在崛起中的亚洲国家的人来说,1997年至1998年的毁灭性地区经济危机依旧记忆犹新,如今他们看着自以为是的欧洲被自己的债务危机缠身。尽管亚洲很多国家政权也不稳,但最近几个月没有一个沦落到像一向沉稳的英国那样——几天内几乎处于无政府状态。
These sundry 10 calamities 11 in the West have provided Asian commentators 12 with an unmissable chance to unveil Western hypocrisy 13. Many Asian leaders have vivid memories of the lectures they endured in 1997-98 over their thriftless, incompetent 14 economic management, and of the harsh medicine they were forced to swallow in return for IMF assistance. So some must enjoy the reversal of roles: emerging Asia as the model of steady, consistent economic policy and sustained growth; America, Europe and Japan mired 15 in debt and slow growth or even recession. Mr Mahbubani, now dean of the Lee Kuan Yew 16 School of Public Policy in Singapore, says “every piece of advice that the Asians received has been ignored” in the West.
西方的种种灾难对于亚洲的评论员揭露西方社会的伪善是个不可多得的好机会。很多亚洲领袖们对97-98年那场风暴记忆犹新:他们那种奢侈而低效率的经济管理,以及为了获得IMF(国际货币基金组织)援助他们不得不苦苦吞下的劣质药物。因此有些领袖一定很享受如今这种角色的对调:亚洲是经济持续平稳发展的楷模,而欧美及日本债务缠身,发展缓慢甚至有倒退的迹象。新加坡的李光耀公共政策学院(Lee Kuan Yew School of Public Policy)的副院长Mahbubani先生说在西方,“亚洲得到的建议一概被置之不理”。
A few weeks ago, China’s prime minister, Wen Jiabao, rebuked 17 Britain for its obsessive 18 harping 19 on human-rights abuses in its dealings with his country. How he must have relished 20 hearing his British counterpart, David Cameron, say this month that his government would not let “phoney human-rights concerns” get in the way of hunting down rioters and looters.
几个星期前,中国总理温家宝谴责英国纠缠于中国的人权问题不放。这个月当他听到对手David Cameron(英国首相)所说的不允许“伪善的人权关怀”挡住他们追捕杀烧抢掠者的路的时候,他将多么得意。
Even before these latest symptoms of Western decline, the perception of China’s relative rise had taken root around the world. The IMF forecasts that, adjusted for purchasing power, China’s economy will be bigger than America’s by the end of 2016. According to the latest Pew Global Attitudes Survey, based on questioning in April, the proportion of respondents who think China has already replaced America as the world’s leading superpower, or will do so one day, was 63% in China, 65% in Britain and 46% even in America (up from 33% as recently as 2009).
即使在最近表现出来的西方衰落迹象还未发生之前,中国相对崛起的观点已经传遍全球。IMF预计:调整了购买力之后,到2016年底中国的经济超越美国。最新的皮尤全球态度调查显示:根据四月份的问卷调查,同意中国已经或者终有一天将取代美国成为世界领先的超级大国的人的各国比率为:中国63%,英国65%,甚至连美国也有46%(刚过去不久的2009年该比率只有33%)。
In the circumstances it is not surprising that China’s press has adopted the finger-wagging tone heard so often from the West. The official news agency, Xinhua, told America to cure its “addiction to debt”. It also fretted 22 that America’s irresponsibility would undermine “the spluttering world economic recovery” and that “financial turmoil 23 could come back to haunt us all.”
在这种情况下,中国媒体模仿西方谴责中国的口气说话,就不足为奇了。官方媒体新华社让美国治好“欠债瘾”。同时它还担心美国的不负责任会破坏“慢慢好转的世界经济的复苏”以及“经济灾难会返回缠住我们不放”。
That is one of at least three flies in the Schadenfreude. The West’s economic woes 24 are also Asia’s. Even if renewed global financial upheaval 25 is averted 26, slow growth in America, Europe and Japan will dent 21 economic prospects 27 across the region. Asia, too, is addicted 28 to American debt, in so far as this finances imports from Asia, which then invests some of the proceeds back in America. Singapore’s Straits Times argued in an editorial this month that all the talk about Asian economies “decoupling from the West remains 29 a pipe dream.”
这是幸灾乐祸的表现之一(至少有三大表现)。西方的经济灾难也是亚洲的。尽管新的全球经济灾难可以避免,但欧美和日本的缓慢发展也会影响到这个地区的经济前景。亚洲也是越来越沦陷于美国的债务之中——美国的资金来自亚洲,而亚洲会将收入的一部分投资在美国。这个月新加坡发表在《海峡时报》的一篇社论中讨论亚洲经济时说道“脱离西方依旧是做梦”。
The second consideration dampening the regional celebrations is that many Asian countries are suffering from serious problems of their own. Of the three biggest, both Indonesia and, more acutely, India, are facing crises of confidence over their government’s failure to deal with corruption 30 at the heart of their political systems. Even China is facing a rash of political protests. In particular, the fury caused by the high-speed train crash at Wenzhou in July, in which at least 40 people died, has raised troubling questions about the railways’ safety and, more broadly, about the political system itself.
对这个地区的喜庆氛围有所抑制的第二个考虑因素是:很多亚洲国家也是泥菩萨过江——自身难保。亚洲三大国——包括印度尼西亚以及问题更加严重的印度——正面临着本国政府无力解决政治体制中心的腐败问题。甚至连中国也惹来一身抗议,特别是7月份温州高铁追尾事故引发的民怨——至少40人因此丧生——这次事故引发了人们对高铁安全甚至整个官僚体制的质疑。
Commenting on the debt-ceiling fiasco in Washington, DC, Xinhua took American politicians to task, and asked: “How can Washington shake off electoral politics and get difficult jobs done more efficiently 31?” But it is hard now for even the most nationalist Chinese commentators to go to town about the superiority of the “Beijing model”. One of its supposed advantages is precisely 32 that it “gets difficult jobs done more efficiently”. And one example it used to point to as a source of pride was the world-beating high-speed train system. Whoops 33.
评论华盛顿上演的那场债务闹剧的时候,新华社谴责美国官员,并提出质问:“华盛顿如何摆脱选举制,做事更有效率?”但如今即使让最具民族主义情感的中国评论家去褒奖“北京模式”也很困难。北京模式的一大优点无疑是它“集中力量办大事”。而它常常引以为豪的骄傲就是那个举世无双的高铁系统。哎呀!却出事了。
Premature 34 adjudication
早熟的调整
The third problem with Asian triumphalism is that it is—as Asian leaders well know—premature. Western consumers remain big contributors to Asian growth. American defence spending continues to dwarf 35 China’s, and it will be years before that first aircraft-carrier outing translates into a serious carrier-group capability 36. A recent study by the Asian Development Bank projected that, on optimistic assumptions, China would by 2050 account for 22% of the global economy, compared with 14% for America (and India). In another plausible 37, if less rosy 38, scenario 39, in which China and India find themselves caught in a “middle-income trap”, the proportions would be 11% for China, 21% for America and 6% for India. But even on the optimistic projection 40, China would still be, per head, less than half as rich as America.
亚洲沾沾自喜的第三个问题是——亚洲领袖对此也有自知之明——早熟。西方消费者依旧是亚洲发展的一大来源。美国的国防支出远超中国,而那才首次出航的航母要发展成一个航母集团也需要几年时间。亚洲开发银行新近作的研究表明:乐观点看,到2050年中国在全球的经济份额将占22%,而美国(和印度)只占14%。另一个不那么美妙但也有可能的版本是:中国和印度陷入“中等收入困境”,到时中国所占有的比例是11%,美国为21%,印度为6%。但即使是乐观点看,中国的人均富裕度也比不上美国的一半。
Mr Mahbubani argues that, for other Asian countries pondering the future, it is the trend that matters—and America’s is, at best, unpredictable. America insists it wants to remain an Asian power, and has the military muscle to do so. But defence spending may be easier to cut than “entitlements”. So America’s word may be less persuasive 41 than China’s ever more visible presence. Long-term trends can have big short-term effects.
Mahbubani认为,对于亚洲其它正在观望未来的国家来说,趋势是一大考虑因素——而至少美国是个无底洞。美国坚称它想——也有足够的军事力量——继续当亚洲霸主。但国防支出削减容易,增加难。因此美国不可见的承诺可能比不上中国可见的实力有说服力,长远的趋势有很大的短期影响。
n.混乱,紊乱,凌乱
- His personal life fell into disarray when his wife left him.妻子离去后,他的个人生活一片混乱。
- Our plans were thrown into disarray by the rail strike.铁路罢工打乱了我们的计划。
vi.犯错误,出差错
- He did not err by a hair's breadth in his calculation.他的计算结果一丝不差。
- The arrows err not from their aim.箭无虚发。
n.副题(书本中的),说明对白的字幕
- His new book has a subtitle.他的新书有一个副标题。
- Ah!I don't know why they don't subtitle these movies.唉!我不知道这些电影为什么不打字幕。
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
- The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
- He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
- The wheel of history rolls forward with an irresistible force.历史车轮滚滚向前,势不可挡。
- She saw an irresistible skirt in the store window.她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
n.债仅人,债主,贷方
- The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
- I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
- It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
- Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
n.无政府状态;社会秩序混乱,无秩序
- There would be anarchy if we had no police.要是没有警察,社会就会无法无天。
- The country was thrown into a state of anarchy.这国家那时一下子陷入无政府状态。
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 )
- About 40% of the country's population is afflicted with the disease. 全国40%左右的人口患有这种疾病。
- A terrible restlessness that was like to hunger afflicted Martin Eden. 一阵可怕的、跟饥饿差不多的不安情绪折磨着马丁·伊登。
adj.各式各样的,种种的
- This cream can be used to treat sundry minor injuries.这种药膏可用来治各种轻伤。
- We can see the rich man on sundry occasions.我们能在各种场合见到那个富豪。
n.灾祸,灾难( calamity的名词复数 );不幸之事
- They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities. 他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 来自《现代汉英综合大词典》
- One moment's false security can bring a century of calamities. 图一时之苟安,贻百年之大患。 来自《现代汉英综合大词典》
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
- Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
- Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
n.伪善,虚伪
- He railed against hypocrisy and greed.他痛斥伪善和贪婪的行为。
- He accused newspapers of hypocrisy in their treatment of the story.他指责了报纸在报道该新闻时的虚伪。
adj.无能力的,不能胜任的
- He is utterly incompetent at his job.他完全不能胜任他的工作。
- He is incompetent at working with his hands.他动手能力不行。
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
- The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
- The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
n.紫杉属树木
- The leaves of yew trees are poisonous to cattle.紫杉树叶会令牛中毒。
- All parts of the yew tree are poisonous,including the berries.紫杉的各个部分都有毒,包括浆果。
责难或指责( rebuke的过去式和过去分词 )
- The company was publicly rebuked for having neglected safety procedures. 公司因忽略了安全规程而受到公开批评。
- The teacher rebuked the boy for throwing paper on the floor. 老师指责这个男孩将纸丢在地板上。
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
- Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
- He's becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
n.反复述说
- Don't keep harping on like that. 别那样唠叨个没完。
- You're always harping on the samestring. 你总是老调重弹。
v.欣赏( relish的过去式和过去分词 );从…获得乐趣;渴望
- The chaplain relished the privacy and isolation of his verdant surroundings. 牧师十分欣赏他那苍翠的环境所具有的幽雅恬静,与世隔绝的气氛。 来自辞典例句
- Dalleson relished the first portion of the work before him. 达尔生对眼前这工作的前半部分满有兴趣。 来自辞典例句
n.凹痕,凹坑;初步进展
- I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
- That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
焦躁的,附有弦马的,腐蚀的
- The wind whistled through the twigs and fretted the occasional, dirty-looking crocuses. 寒风穿过枯枝,有时把发脏的藏红花吹刮跑了。 来自英汉文学
- The lady's fame for hitting the mark fretted him. 这位太太看问题深刻的名声在折磨着他。
n.骚乱,混乱,动乱
- His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
- The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
- Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
- She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
- It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ.它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
- The country has been thrown into an upheaval.这个国家已经陷入动乱之中。
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
- A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
- Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
n.希望,前途(恒为复数)
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
adj.沉溺于....的,对...上瘾的
- He was addicted to heroin at the age of 17.他17岁的时候对海洛因上了瘾。
- She's become addicted to love stories.她迷上了爱情小说。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
n.腐败,堕落,贪污
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
adv.高效率地,有能力地
- The worker oils the machine to operate it more efficiently.工人给机器上油以使机器运转更有效。
- Local authorities have to learn to allocate resources efficiently.地方政府必须学会有效地分配资源。
adv.恰好,正好,精确地,细致地
- It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
- The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
int.呼喊声
- Whoops! Careful, you almost spilt coffee everywhere. 哎哟!小心点,你差点把咖啡洒得到处都是。
- We were awakened by the whoops of the sick baby. 生病婴儿的喘息声把我们弄醒了。
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
- It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
- The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
- She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
- Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
- His story sounded plausible.他说的那番话似乎是真实的。
- Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
- She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
- She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
n.剧本,脚本;概要
- But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
- This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
n.发射,计划,突出部分
- Projection takes place with a minimum of awareness or conscious control.投射在最少的知觉或意识控制下发生。
- The projection of increases in number of house-holds is correct.对户数增加的推算是正确的。
adj.有说服力的,能说得使人相信的
- His arguments in favour of a new school are very persuasive.他赞成办一座新学校的理由很有说服力。
- The evidence was not really persuasive enough.证据并不是太有说服力。
标签:
经济学人