时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   Cybercrime


  网络犯罪
  Black hats, grey hairs
  黑客之伤:白了少年头
  A shake-up in the hacker 1 underground and fresh attacks suggest change is coming to computer security
  地下黑客组织受到打击,新式攻击预示着计算机安全将有所改变
  Aug 6th 2011 | from the print edition
  AN 18-YEAR-OLD with 16 computers in a small house in the Shetland Islands: that is where a police hunt ended for the global nerve centre of LulzSec, a group of hackers 3 whose exploits include defacing or disabling the websites of Rupert Murdoch’s media empire, the CIA, a bunch of gay-bashing American Baptists, and Britain’s Serious Organised Crime Agency. Active from May to late June, when it claims to have disbanded, LulzSec’s hallmark was prankish 4 attacks accompanied by public mockery. As well as officialdom, its targets included computer-security and online-gaming companies regarded as pompous 5, complacent 6 or hypocritical.
  在英国设德兰群岛上的一间小屋里,有一个十八岁的孩子守着十六台计算机,这就是警察搜寻到的LulzSec 的全球控制总部。这个名叫Lulzsec 黑客组织的战绩包括,攻击破坏罗伯特默多克媒体帝国的网站,美国中央情报局网站,美国浸信会中攻击同性恋的网站,还有英国重大组织犯罪署的网站。一直从五月活跃到七月末,它忽然宣布解散。LulzSec特点就是在公众的嘲笑下恶作剧般的攻击。它的目标包括那些自大骄傲虚伪的计算机安全公司和在线游戏公司,还有官僚做派的组织。
  In geekspeak “lulz” means to laugh at a victim; “sec” is for “security”. But lately the misfortune has mostly been the hackers’ own. Of LulzSec’s six presumed core members, police have arrested at least two, including, in late July, the (now bailed) Scottish teenager Jake Davis. The most expert, who goes by the alias 7 Sabu, is still at large. About 15 members of Anonymous 8, a shadowy collective of skilled, politically motivated hackers, are also in police custody 9 worldwide, according to Gregg Housh, a Boston man who ran computer servers for it but denies involvement in illegal hacks 10.
  在奇客语言中,“lulz”是嘲笑受害者的意思。“sec”的意思是安全。但是最近这种厄运降临到黑客自己身上。警察已经逮捕了LulzSec的前任六名核心成员中的两名,其中有一名苏格兰少年杰克?戴维斯(现已保释)。组织核心,化名为萨布的成员仍然在逃。根据一个名叫格列哥?豪斯的波士顿人称,“匿名”组织有大约十五名技术精湛的骇客在世界范围被监禁。这个组织的成员一般因为政治原因行动,格列哥?豪斯为此组织运营计算机服务器,但是他否认参与了非法攻击。
  Authorities in America, Australia, Britain, France, the Netherlands, Norway and elsewhere are arresting high-profile hacktivists and threatening them with real-life jail (without, horrors, internet access). Old-fashioned policing, such as less severe sentences for those who snitch, is proving effective: “These are criminal networks and there are known techniques for dealing 11 with criminal networks,” says Nils Gilman of Monitor 360, a consultancy.
  美国,澳大利亚,英国,法国,荷兰,挪威等国的当局都在高调追捕那些骇客,并且以拘留(没有,恐怖,没有网上)为挟。这种旧式整顿,比如说轻微的判刑对于这些小偷小摸的人说,有效果。360监控的咨询师尼尔斯?吉尔曼说“这些就是犯罪网络,但是已经有对付犯罪网络的技术了”。
  Amid this pressure the hacker underground, riven by squabbles and splits over personality and policy, has turned on itself. Cyber civil wars have broken out, with rivals attacking each others’ computers and attempting to discover and reveal their real-world identities. LulzSec itself emerged from such a row a little more than three months ago when it broke off from Anonymous. The quarrel, about which targets deserved attack, was particularly bitter, says Mr Housh.
  这些地下黑客组织不光面临着外界压力,在个性和政策上的争执分歧也让自己焦头烂额,引火烧身。网络内战已经爆发,竞争对手间互相攻击对方的计算机网络,试图去揭发泄露对方现实身份。LulzSec 同三个月前他和“匿名”断交前相比,现在更多的参与到其中。豪斯先生说,关于攻击目标的争论,尤为激烈。
  Upon forming, LulzSec distanced itself from its parent. The older group had been launching computer attacks against MasterCard, Visa, PayPal and others that had blocked donations to WikiLeaks. The LulzSec team of self-described “evil bastards” wrote in a press release that it preferred to abuse more ordinary folks and organisations for “a jolt 12 of satisfaction”. Devilry seemingly trumped 13 high-minded politics: the aim, says Mr Housh, was entertainment, “screwing with a person until he can’t take it anymore”. But some more puritanical 14 hackers have turned vigilante, trying to disrupt LulzSec. Its antics, they say, encourage official crackdowns on internet freedoms.
  刚刚组建,LulzSec 就同其母体组织保持距离。旧的团体曾经对万事达,威士卡,贝宝和其它的一些停止对维基泄密提供资金的公司发动攻击。而LulzSec团队自我描述成“魔鬼私生子”曾在发布稿中写过,它更愿意去攻击更普通的平民或者组织,只是为了纯粹的满足感。邪恶好像是高尚的政治正义感更胜一筹。豪斯先生说:纯粹为了娱乐,和一个人死磕到底直到他动弹不得。但是一些清教徒式的黑客成为了治安专员,想要搞垮LulzSec。他们认为,它的各种离经叛道的行径就是在鼓励当局限制网络自由。
  Not in it for the money
  不是为了钱
  Groups such as Anonymous and LulzSec are not motivated by money, but they can still wreak 15 financial havoc 16. Following the theft of roughly 100m online gamers’ account details in April, Sony shut down its PlayStation Network for nearly a month at a cost of about $171m. A loss in consumer trust has added to that toll 17. Anonymous and LulzSec often post stolen data online to brag 18 and attract potential recruits. But others can and do attempt to cash in on the loot. David Pérez of Taddong, a Madrid-based consultancy, says stolen bank-account or credit-card details often end up in online black markets. Illicit 19 software automates 21 many of these bourses, says Gordon Snow, assistant director of the cybercrime division in America’s FBI. Sellers and buyers need not communicate directly, so closing deals is less risky 22.
  像“匿名”和LulzSec这样的团体不为钱驱使,但是他们仍旧能摆脱经济上困窘。四月大概有一亿在线玩家的账户被盗,之后索尼就将它自己的PSN关了近一个月的时间,花了大概1.71亿美元。由于失去了客户信任,增加了损失。“匿名”和LulzSec 经常在网上展示偷来的数据,用来显摆或者吸引新人眼球。但是其他人可以也尝试利用这些战利品来趁机捞一把。来自马德里一家名叫塔东咨询公司的大卫?佩雷斯说,那些偷来的银行账号或者信用卡详细资料最终都会落到线上黑市交易。美国联邦调查局的网络犯罪部门助理司长戈登?斯诺说,非法软件让许多线上交易所自动交易。卖家和买家不需要直接沟通,做成交易没多大风险。
  Lately LulzSec has changed tack 2, branding itself a champion of the oppressed, perhaps to shake off accusations 23 of political indifference 24 and sadism. A grandiloquent 25 statement issued after Mr Davis’s arrest said: “We are sick of the twisted corporatocracy that controls us…united, we can stomp 26 down our common oppressors and imbue 27 ourselves with the power and freedom we deserve.”
  最近LulzSec改换了策略,给自己定位为打压受害者,或许是想要摆脱政治冷漠和施虐的帽子。戴维斯先生被捕之后发表了一段大言不惭的讲话:“我们厌倦了那些复杂的公司王国来控制我们,让我们团结,我们能轻易击败普通的压迫者,并且给我们自己我们需要的自由和力量。”
  Even as the hacking 28 underworld has splintered, new threats are emerging. The agenda for Black Hat USA, a security shindig this week in Las Vegas, ranges from the perennial 29 flaws of Microsoft’s software to newly discovered weaknesses in Apple laptops’ batteries, in mobile devices running Google’s Android operating system and in wireless 30 water-meters.
  就在地下黑客内部四分五裂的时候,新的威胁又出现了。在本周拉斯维加斯的美国黑帽安全峰会上,所议问题包括微软层出不穷的漏洞,还有刚刚发现苹果手提电脑电池,运行谷歌安卓运系统的移动设备,移动水表的各种问题。
  The growth of “cloud” computing 31 makes life harder for hackers overall (because firms that run cloud systems will on average have better security) but when a breach 32 occurs, it offers bigger gains. LulzSec recently claimed (on flimsy evidence) that it had made Apple “our bitch for life” by pillaging 33 passwords and source code from the iCloud servers built to dispatch photos, music and other data to customers’ iPhones, iPads and computers. As mischief 34 has become easier, the hacker crowd has burgeoned 35 and mutated. Ilias Chantzos of Symantec, a computer-security company, says it has far outgrown 36 its nerdy roots in a subculture of brainy social outcasts fuelled by pizza deliveries and fizzy drinks.
  云计算的成长让黑客雪上加霜(因为运行云系统的公司总的说来有更好的安全水平)但是,一旦出现缺口,黑客就有更多的收获。苹果云服务器是用来将图片,音乐和其它数据发送到顾客的苹果手机,平板电脑,计算机的服务系统,而最近LulzSec宣称(尽管证据不足)它已经把用户密码和资源代码从云系统中盗了出来,将其变成了“我们终身的婊子”。随着内部不和升级,黑客组织生出新芽,产生巨变。计算机安全公司赛门铁克的伊利亚斯?肯兹说,现在黑客群体已经不仅仅局限于它当初的起源人群,那些每天靠吃比萨外卖二氧化碳汽水为生的书呆子,这些社会次文化中头脑活跃的边缘团体。
  The lower technological 37 barriers to entry—no matter the motive—have led to what the FBI’s Mr Snow refers to as hacking’s “industrialisation”. Supporters of Anonymous and LulzSec have stoked the fire, he says, thanks to the spread of new easy-to-use software called “hacking toolkits”. These automate 20 attacks and can be configured to deface or crash a website, or even snatch goodies ranging from credit-card details to industrial designs. Some toolkits also offer “drive-by download”. This turns a website into a trap that hijacks 38 visitors’ computers (or phones), even if they have not clicked on anything.
  技术门槛低并且不看动机导致了现在如联邦调查局的斯诺先生所说的黑客工业化的情况。他说,由于一个一个简单实用的名为黑客工具包的软件的传播,“匿名”和LulzSec 的支持者们也能跟着煽风点火。这些自动程序可以攻击或者能被设置能破坏或者使网站瘫痪,甚至顺带着攫取一些甜头,从信用卡细节资料到工业设计。一些工具包也提供偷渡下载,这就将网站变成了一个陷阱,只要访客的计算机(或者手机)点击到了网站的任何东西,那就被黑了。
  The hacktivists may do most damage by providing cover for more sinister 39 efforts. A report this week by McAfee, a computer-security company, reveals the results of a five-year probe called Operation Shady RAT, examining attacks that use “Remote Access Tools” to inveigle 40 access to computer networks. It does not name the perpetrator (some fingers are pointed 41 at China) but lists 72 victims, from sporting authorities to the governments of America, Canada, India, South Korea, Taiwan, and Vietnam, plus defence contractors 42 and many other firms. Dmitri Alperovitch of McAfee describes the intrusions as “the biggest transfer of wealth in terms of intellectual property in history”. Kenneth Geers of NATO’s cyberwar centre in Estonia says the hacking boom makes it easier for cyber-spies to pass off their work as the handiwork of a misguided rebellious 43 teenager. Not so funny after all.
  黑客活动因为为一些更为恶性的行为提供屏蔽而造成了更多伤害。计算机安全公司迈克菲这周发布的报告发布了一个名叫“Shady RAT”为其五年的调查结果,有哪些攻击是使用“远程访问工具”来诱击计算机网络的。它并没有指出作案者的姓名(一些的指向在中国),但是列举出了72个受害者,包括体育当局,美国,加拿大,引渡,南韩,台湾和越南的政府还有国防承包商其他的许多公司。迈克菲副总裁狄米崔?阿帕罗维奇把这些入侵描述成“历史上最大的知识产权的财富交易”。爱沙尼亚的北约网站肯尼斯?吉尔斯指出,黑客蓬勃发展让网络间谍有机可乘,视工作为误入歧途的叛逆青少年的手工小制作。但是没那么有趣罢了。

n.能盗用或偷改电脑中信息的人,电脑黑客
  • The computer hacker wrote that he was from Russia.这个计算机黑客自称他来自俄罗斯。
  • This site was attacked by a hacker last week.上周这个网站被黑客攻击了。
n.大头钉;假缝,粗缝
  • He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
  • We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
adj.爱开玩笑的,恶作剧的;开玩笑性质的
adj.傲慢的,自大的;夸大的;豪华的
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities.他有点自大,自视甚高。
  • He is a good man underneath his pompous appearance. 他的外表虽傲慢,其实是个好人。
adj.自满的;自鸣得意的
  • We must not become complacent the moment we have some success.我们决不能一见成绩就自满起来。
  • She was complacent about her achievements.她对自己的成绩沾沾自喜。
n.化名;别名;adv.又名
  • His real name was Johnson,but he often went by the alias of Smith.他的真名是约翰逊,但是他常常用化名史密斯。
  • You can replace this automatically generated alias with a more meaningful one.可用更有意义的名称替换这一自动生成的别名。
adj.无名的;匿名的;无特色的
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
n.监护,照看,羁押,拘留
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
黑客
  • But there are hacks who take advantage of people like Teddy. 但有些无赖会占类似泰迪的人的便宜。 来自电影对白
  • I want those two hacks back here, right now. 我要那两个雇工回到这儿,现在就回。 来自互联网
n.经商方法,待人态度
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸
  • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries.我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
  • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again.他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
v.(牌戏)出王牌赢(一牌或一墩)( trump的过去分词 );吹号公告,吹号庆祝;吹喇叭;捏造
  • That woman trumped up various baseless charges against him. 那个女人捏造种种毫无根据的罪名指控他。 来自《简明英汉词典》
  • Several of his colleagues trumped up a complaint to get him removed from the job. 他的几位同事诬告他,使他丟掉了工作。 来自《简明英汉词典》
adj.极端拘谨的;道德严格的
  • He has a puritanical attitude towards sex.他在性问题上主张克制,反对纵欲。
  • Puritanical grandfather is very strict with his children.古板严厉的祖父对子女要求非常严格。
v.发泄;报复
  • She had a burning desire to wreak revenge.她复仇心切。
  • Timid people always wreak their peevishness on the gentle.怯懦的人总是把满腹牢骚向温和的人发泄。
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
v./n.吹牛,自夸;adj.第一流的
  • He made brag of his skill.他夸耀自己技术高明。
  • His wealth is his brag.他夸张他的财富。
adj.非法的,禁止的,不正当的
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
v.自动化;使自动化
  • Many banks have begun to automate.许多银行已开始采用自动化技术。
  • To automate the control process of the lathes has become very easy today.使机床的控制过程自动化现已变得很容易了。
(使)自动化( automate的第三人称单数 )
  • New: Dictionary Update Wizard automates downloading and installing additional spelling dictionaries. 新:字典更新向导自动下载并安装额外的拼写字典。
  • Automates the process text stamping multiple PDF files. 自动化的过程中的案文冲压多个PDF文件。
adj.有风险的,冒险的
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
  • I was disappointed by his indifference more than somewhat.他的漠不关心使我很失望。
  • He feigned indifference to criticism of his work.他假装毫不在意别人批评他的作品。
adj.夸张的
  • He preferred,in his grandiloquent way,to call a spade a spade.他喜欢夸夸其谈地谈出事实的真相来。
  • He was a performer who loved making grandiloquent gesture.他是一个喜欢打夸张手势的演员。
v.跺(脚),重踩,重踏
  • 3.And you go to france, and you go to stomp! 你去法国,你去看跺脚舞!
  • 4.How hard did she stomp? 她跺得有多狠?
v.灌输(某种强烈的情感或意见),感染
  • He managed to imbue his employees with team spirit.他成功激发起雇员的团队精神。
  • Kass is trying to imbue physics into simulated worlds.凯斯想要尝试的就是把物理学引入模拟世界。
n.非法访问计算机系统和数据库的活动
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
adj.终年的;长久的
  • I wonder at her perennial youthfulness.我对她青春常驻感到惊讶。
  • There's a perennial shortage of teachers with science qualifications.有理科教学资格的老师一直都很短缺。
adj.无线的;n.无线电
  • There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
  • Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
n.计算
  • to work in computing 从事信息处理
  • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
v.抢劫,掠夺( pillage的现在分词 )
  • The rebels went looting and pillaging. 叛乱者趁火打劫,掠夺财物。
  • Soldiers went on a rampage, pillaging stores and shooting. 士兵们横冲直撞,洗劫商店并且开枪射击。 来自辞典例句
n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
  • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
  • He seems to intend mischief.看来他想捣蛋。
v.发芽,抽枝( burgeon的过去式和过去分词 );迅速发展;发(芽),抽(枝)
  • Willows have burgeoned forth. 柳树已经发芽。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The town burgeoned into a city. 这个集镇很快发展成一座城市。 来自辞典例句
长[发展] 得超过(某物)的范围( outgrow的过去分词 ); 长[发展]得不能再要(某物); 长得比…快; 生长速度超过
  • She's already outgrown her school uniform. 她已经长得连校服都不能穿了。
  • The boy has outgrown his clothes. 这男孩已长得穿不下他的衣服了。
adj.技术的;工艺的
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
劫持( hijack的名词复数 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
  • Just as life infiltrates matter mercilessly and then hijacks it forever, cultural life hijacks biology. 正如生命无情地浸入物质并永远地将其劫持,文化生命也劫持了生物界。
adj.不吉利的,凶恶的,左边的
  • There is something sinister at the back of that series of crimes.在这一系列罪行背后有险恶的阴谋。
  • Their proposals are all worthless and designed out of sinister motives.他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
v.诱骗
  • In the main,the Eisenhower administration did not try to inveigle Kennedy into underwriting it's policies.总的说来,艾森豪威尔政府并没有设法诱骗肯尼迪在它的政策上签字画押。
  • With patience and diplomacy,she can eventually inveigle him into marrying her.她靠耐心和交际手腕,到头来是能引诱他与她结婚的。
adj.尖的,直截了当的
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
adj.造反的,反抗的,难控制的
  • They will be in danger if they are rebellious.如果他们造反,他们就要发生危险。
  • Her reply was mild enough,but her thoughts were rebellious.她的回答虽然很温和,但她的心里十分反感。
标签: 经济学人
学英语单词
amylmercuric iodide
anamirta cocculus
apparitionists
bank sloughing
banner exchange
be burned out
be itching for
birational morphism
boardsource
bordeaux arsenites
bostan
bourgeois consitution
Brandt's method
bye-lines
calinaga buddha formosana
car-following control
chief radio officer
climbing rope
club cells
collaborative agent
computed price
contemporary tracks
coupon sheet
cross country power
curmudgeonliest
dasyprocta agutis
de niroes
disheveled
emuwa
Excluded Commodity
family raphidiidaes
Fermi velocity
Fetisovo
frishberg
front-to-back effect
gallonis
Gelidiales
gree
hardening by isothermal heat treatment
has acquaintance with
Hodgen's method
immune to all plead
isothermal weight-change determination
Jüchen
left shunt
lights-out server room
linear programming file generator
load member
manure salts
mediaevalist
mikhaylov
mission data reduction
multiple film
ocidizer
oligoaerobic
option dealer
outoftone
ovarian myxoma
partitioned segmentation
peed-a-boo system
phase-advance network
philonotis falcate
Piasmodium falciparum quotidianum
piece wood
PK nail
pligs
pneumato-hydrothermal deposit
pointcloud
Poldnevitsa
polyhomeostatic
possible precipitation
purple-flowered
quadrilingual
resultado
rhythm guitar
rountree
Rumanian
Saenger's maculae
satellite relay station
second-order model
segment of the economy
service walkway
shar-peis
sharing criteria
shikai
slipperly
Sonnar lens
state fund
steel pointed marline spike
straw fiber
tacticians
theodolite drag
thereza
tobacco combine
toyle
transfer data
umina
uridyltransferase
wild-oat grader
woed
yassky
yearly load factor