时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:奥巴马每周电视讲话


英语课

 


  Weekly  Address: "We Can Out-Compete Any Other Nation"

每周电视讲话:我们能够超越任何国家

WASHINGTON  – President Obama used his weekly address to highlight the steps his  administration is taking to make America more competitive.  As a result of the deals made with China  this week, U.S. exports to China will increase by more than $45 billion and  China will increase its investments in America by several billion  dollars.  These deals will support some  235,000 American jobs.  Also, the  President named GE CEO Jeff Immelt to head up the new Council on Jobs and  Competitiveness, which will help find ways to grow the economy by investing  in American businesses.

华盛顿:奥巴马总统通过每周讲话再次强调他所领导的政府为了让美国更具竞争力而采取的各项措施。得益于本周与中国达成的数项协议,美国对中国的出口将有超过450亿美元的增长,而中国也将增加数十亿美元的对美投资。这些协议将为美国提供大约23.5万个工作岗位。同时,总统还任命通用电气总裁杰夫·伊梅尔特领导新的就业和竞争力咨询委员会,该委员会将协助寻求通过在美商业投资促进经济增长的方案。

Here’s  the truth about today’s economy: If we’re serious about fighting for American  jobs and American businesses, one of the most important things we can do is  open up more markets to American goods around the world.

当前美国面临如下的经济事实:如果我们想要认真解决美国的就业和美国企业的问题,我们可以做到的最重要的事情之一就是为我们的产品在全世界打开更多的市场。

That’s  why I met with China’s President Hu Jintao at the White House this past week.  We’re now exporting more than $100 billion a year to China in goods and  services. And as a result of deals we completed this week, we’ll be  increasing U.S. exports to China by more than $45 billion, and China’s  investments in America by several billion dollars.  Most important, these deals will support  some 235,000 American jobs. And that includes a lot of manufacturing jobs.

过去的一周我在白宫与中国国家主席胡锦涛会面,原因就在于此。现在,每年我们将向中国出口超过1000亿美元的产品和服务。而且,得益于本周我们签署的数项协议,我们对中国的出口将增长450多亿美元,同时,中国对美国的投资也将增长数十亿美元。更加重要的是,这些协议将为美国带来约23.5万个工作岗位。其中就包括大量制造业岗位。

That  goal is why I fought so hard to negotiate a new and better trade deal with  South Korea – a deal with unprecedented 1 support from business and labor 2 –  that will support more than 70,000 American jobs. And that’s why I traveled  to India last fall to help pave the way for $10 billion in new deals for  American businesses and more than 50,000 new American jobs.

在与韩国商谈新的对我们更有利的贸易协定中我竭力奋争,就是为了这一目标——该协定为美国在商业和劳动力上带来空前的帮助——将为美国带来超过7万个工作岗位。去年秋天,我访问印度,为100亿美元的美国商业贸易协议和5万个美国新增岗位铺平道路,原因也在于此。

Now,  these may just sound like statistics.   But yesterday, I saw what that means firsthand when I traveled to a GE  plant in Schenectady, New York. This plant is manufacturing steam turbines  and generators 3 for a big project in India that resulted from a deal we  announced around that trip – a project that’s helping 4 support more than 1,200  manufacturing jobs and more than 400 engineering jobs in Schenectady.  Good jobs at good wages, producing American  products for the world.

现在,这些听起来也就像统计数字而已。但昨天,我到访纽约州的斯克奈塔第市通用电气的一家工厂时,这些得到了直接的证实。这家工厂正在为印度的一个大项目制造蒸汽涡轮机和发电机,这一项目正是我访问印度签署的——该项目为我们在斯克奈塔第提供了1200多个制造岗位和400多个工程师岗位。有着高薪的好工作,产生了供应世界的美国产品。

At  the same time, GE has also been investing in innovation, building a clean  energy center, an advanced battery manufacturing plant, and other state-of-the-art  facilities in Schenectady that are resulting in hundreds of new American jobs  and contributing to America’s global economic leadership.

与此同时,通用电气也在创新上进行投资,在斯克奈塔第建造了一个清洁能源研发中心,一家高级电池制造工厂,以及其他一些最先进的设施,这些为美国带来了数百新增就业岗位,同时也为美国引领全球经济做出了贡献。

Leading  the world in innovation. Opening new markets to American products. That’s how  we’ll create jobs today. That’s how we’ll make America more competitive  tomorrow. And that’s how we’ll win the future.

在创新上引领全球。为美国产品打开新的市场。这是今天我们创造就业的途径。也是明天我们使美国更具竞争力的途径。更是我们赢在未来的途径。

While  I was in Schenectady, I announced that Jeff Immelt, GE’s CEO and one of the  most imaginative and visionary business leaders in America, has agreed to head  up our new Council on Jobs and Competitiveness. The purpose of this council  is to help us find ways to grow our economy by investing in our businesses  here at home. And under Jeff’s leadership, I’m confident that they’ll  generate good ideas about how we can spur hiring, educate our workers to  compete in the 21st century, and attract the best jobs and businesses to  America rather than seeing them spring up overseas.

当我在斯克奈塔第的时候,我宣布杰夫·埃尔梅特,通用电气的总裁,也是美国最具想象力和远见的企业领袖之一,他本人也同意,出任新的就业和竞争力咨询委员会主席。该委员会将致力于协助我们通过在美国国内的商业投资寻求促进美国经济增长的途径。我相信,在杰夫的领导下,他们定将在如何促进就业,培训工人以更好在21世纪竞争,以及吸引最好的岗位和企业来到美国而不是眼睁睁看见他们流失海外等方面提出优秀的建议。

We’re  living in a new and challenging time, in which technology has made  competition easier and fiercer than ever before. Countries around the world  are upping their game and giving their workers and companies every advantage  possible. But that shouldn’t discourage us. Because I know we can win that  competition. I know we can out-compete any other nation on Earth. We just  have to make sure we’re doing everything we can to unlock the productivity of  American workers, unleash 5 the ingenuity 6 of American businesses, and harness  the dynamism of America’s economy.

我们生活在一个新的充满挑战的时代,技术使得竞争比以往更加容易也更加激烈。世界各国正在积极参与竞争并为他们的劳动者和企业提供各种各样可能的优惠条件。但这些并不能阻止我们。因为我相信我们一定能在竞争中胜出。我相信我们一定能超越这个星球上的任何国家。我们需要做的就是确保我们竭尽全力开启美国劳动者的生产力,释放美国企业的创造力,并充分利用美国经济的活力。

Thanks  everyone, and have a nice weekend.

谢谢大家,周末愉快!



adj.无前例的,新奇的
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
  • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
  • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
vt.发泄,发出;解带子放开
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
n.别出心裁;善于发明创造
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。