中英双语新闻——39 Mentors feed hunger for success
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:中英双语新闻
英语课
A new breed of stars are in the making. The frontmen’s names are shouted by fans in the stadium. Their faces are printed on T-shirts. Their blog entries are pinned on the wall.
体育馆里,粉丝们的名字。他们的头像也被印制在人们的T恤上,就连他们的博客日志也被追随者钉在了体育馆的墙上。
Meet the super band, namely IT guru Kai-fu Lee, 49, e-commerce boss Ma Yun, 46, and training school tycoon 1 Yu Minhong, 48, just to name the few main characters. As China moves into the economic fast lane, a technological 2 and entrepreneurial elite 3 is set to become more influential 4.
来看看这个豪华的阵容吧:49岁的IT业领袖李开复、46岁的电子商务业巨头马云和48岁的教育培训业大亨俞敏洪,这只是名单中的一随着中国经济快速发展,科技与企业精英势必更具影响力。
But can these rich guys really provide nourishing food for young brains?
但这些真的能够为年轻人提供“心灵鸡汤”吗?
Lee, founding president of Google China, spearheads the trend of Chinese entrepreneurs wooing learners.
谷歌中国创始人兼总裁李开复引领了一股中国企业家向学习者传道授业的风潮。
A Google search for the IT guru’s name usually returns to the title of “youth mentor”, which he favors, rather than scientist or president.
在谷歌上输入这一IT巨人的名字,人们会发现他常常被冠以“青年导师”的头衔。比起“科学家”或“总裁”,李开复更愿意看到人们这样称呼他。
“The method of Google is to exert a subtle influence on youth’s minds. A key step is the marketing 5 of Lee,” said Guo Qi, a commentator 6 in IT Time Weekly. “With his background as a professor and his Chinese ethnicity Google brands itself through his speeches and letters.”
“谷歌所追寻的方式是对青年思想起到潜移默化的影响。其中的关键所在便是对李开复个人的推广宣传。” 《IT时代周刊》评论员郭奇(音译)说,“以其教授身份的背景,以及华人身份,谷歌中国通过李开复的演讲以及他给年轻人的书信创立了自己的品牌。“
Life mentors 7人生导师
人生导师
Early this year, nine universities in Beijing recruited “life mentors” for students from the public. They said, ideally, candidates would be retired 8 Party and governmental officials. They hoped these experienced pensioners 9 would give students on important life issues.
今年年初,北京九所高校面向公众,为学生聘请“人生导师”。这些高校表示,理想候选人为退休党员和政府官员;并希望这些经验丰富的退休人士能够在学生们的人生大事上给予忠告。
But, this time, universities just went off on a tangent. According to a China Youth Daily survey in July, over 80 percent of Chinese have read books about success. But statistics released by Ipsos early this year show that 69 percent Chinese believe that money represents success.
但这回,高校的做法似乎有些失算了。根据《中国青年报》6月份做的一项调查显示,超过80%的中国人曾阅读有关成功的书籍。但是,今年初,益普索集团发布的数据显示,69%的中国人认为,金钱代表成功。
Soft-spoken Lee has been creating a cultish 10 following through his theory of “interest decides success” while vigorous Ma Yun stuns 11 listeners with his “never give up” ambition. These all meet young people’s hunger for success.
言谈温和的李开复通过其 “兴趣决定成功”的理论而获得了大批狂热的追随者。而活力四射的马云则以他“永不言弃”的雄心壮志迷倒了听众。所有这些都迎合了年轻人渴望成功的心理。
Demand for economic development and job pressure have pushed IT elites 12 and business tycoons 13 to center stage, according to Wu Qing, sociology professor in China Youth University for Political Sciences. “It is hard to judge whether it’s a move forward or backward. It reflects a trend of the times,” he said.
中国青年政治学院社会学教授吴青(音译)表示,经济发展的需求以及巨大的就业压力将这些IT精英和商业大亨推到舞台的中央。他说:“很难去判断这是进步还是倒退,但这恰恰反映出时代的潮流。”
Therefore, most of these A-listers share similar life paths: overseas returnees striving to be successful back home. Thus their advice converges 14.
这些先锋人物大多拥有相似的人生道路:作为海归,他们回国后都努力追求成功。因此,他们给出的建议也很相似。
Barometer 15 of influence
影响力晴雨表
Celebrities 16 who use self-help books and speeches to inspire youth are nothing new in the West. But young people can usually choose from a great variety of people.
在西方,通过励志读物和演讲去激励年轻人的名人并不少见。但年轻人通常能够在形形色色的人中有所选择。
According to Tu Pan, manager in the US Education Center of EIC (the Education International Cooperation Group), US universities’ commencement speakers’ list is usually a barometer of who’s influential among young people.
启德教育美国教育中心经理涂盼(音译)表示,美国大学毕业典礼的演讲者名单通常是一张晴雨表,反映出年轻人心中影响力人物的排名。
For instance, the speakers for Harvard University in the past several years were: actor John Lithgow, who wrote for children, newsman Jim Lehrer, known for his role as a frequent debate moderator during elections, and physicist 17 Steven Chu, who then became US Secretary of Energy.
例如,过去几年哈佛大学毕业典礼的演讲者包括:儿童作家兼演员约翰?利特高;因主持美国总统大选辩论会而一举成名的新闻记者吉姆?莱勒,物理学家朱棣文(随后他出任了美国能源部长一职)。
“You do not need to be a Bill Gates to be successful,” said Wu. “You need someone who can help you become the person you want to be and inspire you to make a difference.”
“要成功,你不一定就要变成比尔?盖茨那样的人,”吴教授说,“你需要的是一个能伸出援手帮助你成为你想成为的人,并且激励你去做出改变。”
n.有钱有势的企业家,大亨
- The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
- The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
adj.技术的;工艺的
- A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
- Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
- The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
- We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
adj.有影响的,有权势的
- He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
- He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
n.行销,在市场的买卖,买东西
- They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
- He often goes marketing.他经常去市场做生意。
n.注释者,解说者;实况广播评论员
- He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
- The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
n.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的名词复数 )v.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的第三人称单数 )
- Beacham and McNamara, my two mentors, had both warned me. 我的两位忠实朋友,比彻姆和麦克纳马拉都曾经警告过我。 来自辞典例句
- These are the kinds of contacts that could evolve into mentors. 这些人是可能会成为你导师。 来自互联网
adj.隐退的,退休的,退役的
- The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
- Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 )
- He intends to redistribute income from the middle class to poorer paid employees and pensioners. 他意图把中产阶级到低薪雇员和退休人员的收入做重新分配。 来自《简明英汉词典》
- I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. 我自己就是一个我们的高贵的施主遗留基金的养老金领取者。 来自辞典例句
公驹(似)的; 马驹(似)的; 蹦蹦跳跳的; 活泼的
- I feel big to the shoe makes me coltish. 我觉得大鞋让我不受拘束。
- Part of him is coltish. 他一半轻快。
v.击晕( stun的第三人称单数 );使大吃一惊;给(某人)以深刻印象;使深深感动
- But sometimes, a moment stuns us as it happens. 但总有那么一个瞬间让我们惊喜。 来自互联网
- Shield Stun: Stuns the top of the aggro chart, 3s stun. 盾牌昏迷:最大眩晕,3秒钟晕眩。 来自互联网
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
- The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
- Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
大君( tycoon的名词复数 ); 将军; 企业巨头; 大亨
- The great tycoons were fierce competitors, single-minded in their pursuit of financial success and power. 企业巨头都是激烈的竞争者,他们一心追求钱财和权势。
- Tycoons and their conglomerates are even raising money again on international markets. 企业大亨们以及他们的企业甚至正再次从国际市场上筹集资金。
v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的第三人称单数 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
- The dike swarm converges on West Spanish peak. 岩脉群汇聚于西西班牙峰。 来自辞典例句
- Property 2 If 、 converge to and respectively, then also converges, and. 性质2如果级数、分别收敛于和,则级数也收敛,且其和为。 来自互联网
n.气压表,睛雨表,反应指标
- The barometer marked a continuing fall in atmospheric pressure.气压表表明气压在继续下降。
- The arrow on the barometer was pointing to"stormy".气压计上的箭头指向“有暴风雨”。
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
- He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
- a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目