中英双语新闻——33 Antics of virtual star cause a Net storm
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:中英双语新闻
英语课
She may be plump and big-boned but she acts like a delicate schoolgirl. Wearing 15-centimeter-high stiletto heels and a gaudy 1 turtleneck sweater, she’s a fashion queen in her own eyes.
她身材健硕,臃肿,却偏要装成娇弱女生。她脚踩15厘米的“恨天高”,身穿花哨俗气的高领毛衣,以 “时尚女王”自居。
She strips in a hotel room to woo her new boyfriend in front of her pal 2; she rolls on the ground in hysterics; and later throws up at lunch. But it’s all outrageous 3, attention-seeking behavior.
在酒店房间里,她竟然当着朋友的面向新男友脱衣示爱,并在地板上竭斯底里地打滚;随后的午餐上,她又吃了吐,吐了吃。不过她的一切骇人举动只是为了哗众取宠。
Yes, she’s an exhibitionist. But, strangely enough, people can’t get enough of her.
她是一个实实在在的暴露狂,但最令人瞠目结舌的是,人们竟然对她着迷。
Her name is Xiao Yueyue, or Little Moon, and she is arguably a fictional 4 figure created in a post on Tianya.cn at 11:45 am on October 5.
“小月月”可以说是一个虚构人物(尽管这尚有争议),出自10月5日上午11点45分在天涯社区发表的一个帖子。
A Shanghai-based writer, alias 5 Rongrong, grumbles 6 about how her holiday was ruined by the eccentric behavior of her friend, Xiao Yueyue, who spent two days at the Expo.
帖子的作者蓉荣(化名)住在上海,作为东道主,她接待朋友小月月游览世博。然而小月月在这两天中的怪癖举动,让蓉荣哭诉自己的假期就这么给毁了。
Full of weirdness 7 and obscenities, the diary-style post got over 30 million hits and 80,000 comments within five days.
短短5天时间,这篇充斥着怪异与猥亵的日记帖,点击率超过3000万,网友评论多达8万余条。
Special discussion groups, a fan base, comic strips and Xiao Yueyue inspired goods soon spun 8 off from the online frenzy 9 around a woman whose identity is still obscure.
尽管小月月的身份还未得到证实,网上讨论小组,“拜月教”,漫画以及“小月月”衍生品已经迅速蹿红网络,掀起一阵狂潮。
The heartthrob, 150 cm tall and weighing 80 kg, is undeniable proof of the Internet’s power to create instant celebrity 10. But compared to previous online sensations, namely Sister Lotus and Sister Phoenix 11, Xiao Yueyue has challenged the public’s tolerance 12 for ugliness and gross behavior.
身高150cm,体重 80公斤的“万人迷”小月月无疑再次验证了网络一夜成名的力量。但与之前的网络红人芙蓉姐姐与凤姐相比,小月月再度挑战了人们的审丑能力。
Gao Yingjun, the chief entertainment editor of Tianya.cn said: “The reason Xiao Yueyue has become a sensation is that she is really shabby and indecent.
天涯社区娱乐版主编高英俊(音译)表示:“小月月之所以在网络上引起如此大的轰动,是因为她真的够丑陋、够恶俗。”
“The writer vividly 13 describes her in a way which arouses netizens’ curiosity about privacy and profanity.”
作者用网络语言极为生动地把小月月的极品行为展示在读者面前,激起了读者对于他人隐私以及亵渎行为的窥探欲。
Tianya.cn has launched a survey, asking “if Xiao Yueyue was a drop-dead beauty, would you still love the story?”
天涯社区发起一项调查:如果小月月是一个倾国倾城的大美女,你还会如此对这个故事如此疯狂吗?
Most respondents said no, according to Gao.
高英俊称,调查结果显示大部分网民选择了不会。
“We feel pressure everywhere. We need something to amuse us,” said Fan Chaowen, 27, a sales manager in a trade company in Shanghai. He has been following the post since the holiday.
27岁的方超文(音译)是上海一家贸易公司的销售经理。他表示:“生活充斥着压力,我们需要一些消遣。”自打国庆假期以来,他一直在网上关注着小月月事件的发展。
However, fans might suddenly find that their fantasy girl doesn’t exist. Nosey netizens, as usual, have launched a search for the lady.
然而,“拜月一族”或许有天会突然发现他们的“月神”根本就纯属虚构。喜欢刨根问底的网民像往常一样,已经开始对小月月进行人肉搜索了。
People began to doubt the stories’ credibility. But the author insists they are true in an online interview on Sunday.
尽管人们开始质疑该事件的真实性,但就在上周日,帖子作者在接受网上采访时,坚称确有此人,确有此事。
Insiders of online star-making say Xiao Yueyue is obviously just cleverly choreographed 14 hype. “No matter whether she is real or not, Xiao Yueyue has already become famous. Bad news has wings,” said Li Shuang, a Beijing-based online star promoter. “On the Internet, extremely nasty individuals are more likely to become famous than nice people.”
据知情的网络炒手透露,很显然,这次的小月月事件又是一次精心策划的炒作。北京某网站的网络推手李爽(音译)表示:“不管小月月是否真实存在,她已经名声大噪。真所谓是好事不出门,坏事传千里。在网络世界里,越是恶俗的人物越容易走红。”
In a survey on Tianya.cn, 68.5 percent of netizens said they simply enjoyed watching entertaining and amusing things.
天涯社区的一项调查显示:68.5%的网民表示他们只是是单纯地热衷于围观看热闹。
“In normal circumstances Xiao Yueyue would be a loser. People get the same enjoyment 15 reading about her abnormal behavior as they do watching Charlie Chaplin comedies,” said Jing Tiankui, a researcher at the Institute of Sociology of the Chinese Academy of Social Sciences.
中国社科院社会学研究院研究员景天逵(音译)说:“按照常理,小月月绝对不会取得成功。人们在阅读她雷人行为时,获得了与观看查理?卓别林喜剧时同样的乐趣。”
“Online sensations like Xiao Yueyue offend viewers’ sensibilities to the extent that they are provoked into condemning 16 her behavior, calling her names and feeling morally superior,” Jing said.
景天逵(音译)说:“像小月月这样的网络轰动事件对看客们产生了很大的刺激,以致激发了人们批判小月月的雷人行径,谈论她的名字,确实获得了一种优越感。”
adj.华而不实的;俗丽的
- She was tricked out in gaudy dress.她穿得华丽而俗气。
- The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
- He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
- Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
adj.无理的,令人不能容忍的
- Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
- Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
adj.小说的,虚构的
- The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
- The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
n.化名;别名;adv.又名
- His real name was Johnson,but he often went by the alias of Smith.他的真名是约翰逊,但是他常常用化名史密斯。
- You can replace this automatically generated alias with a more meaningful one.可用更有意义的名称替换这一自动生成的别名。
抱怨( grumble的第三人称单数 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
- He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
- I'm sick of your unending grumbles. 我对你的不断埋怨感到厌烦。
n.古怪,离奇,不可思议
- The weirdness of the city by night held her attention. 夜间城市的古怪景象吸引了她的注意力。
- But that's not the end of the weirdness feasible in evolutionary systems. 然而这还不是进化系统居然可行的最怪异的地方呐。
v.纺,杜撰,急转身
- His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
- Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
n.疯狂,狂热,极度的激动
- He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
- They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
n.名人,名流;著名,名声,名望
- Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
- He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
n.凤凰,长生(不死)鸟;引申为重生
- The airline rose like a phoenix from the ashes.这家航空公司又起死回生了。
- The phoenix worship of China is fetish worship not totem adoration.中国凤崇拜是灵物崇拜而非图腾崇拜。
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
- Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
- Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
adv.清楚地,鲜明地,生动地
- The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
- The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
v.设计舞蹈动作( choreograph的过去式和过去分词 )
- There was some carefully choreographed flag-waving as the President drove by. 总统的车经过时,人们按精心编排的动作挥舞着旗帜。
- Achim had choreographed the dance in Act II himself. 阿希姆自己设计了第2幕的舞蹈动作。 来自辞典例句
n.乐趣;享有;享用
- Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
- After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
- The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
- I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》