VOA双语新闻:美国:不能听任伊朗搞核武害子孙
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年5月
US National Security Advisor 1 Stephen Hadley says the world cannot let down future generations by allowing Iran to develop a nuclear bomb, saying such a development would be a disaster for the Middle East and the rest of the planet.
美国国家安全顾问哈德利说,世界各国不能听任伊朗发展核武器而遗害子孙后代,他说,这种情况对中东及全球各地都是灾难。
Marking the fifth anniversary of the Proliferation Security Initiative, Hadley told representatives of more than 80 nations that have endorsed 2 the principles of the program that much has changed since the Cold War when nuclear weapons built by the former Soviet 3 Union dominated America's national security perspective.
哈德利在纪念《防扩散安全行动计划》开展5周年之际,对已经批准这个计划的原则的80多个国家的代表说,自从冷战以来,情况发生了很大变化,当年美国国家安全的焦点是前苏联制造的核武器。
Hadley says the September 11, 2001 terrorist attacks on the United States shattered the idea after the Cold War that global security faced no serious challenges.
哈德利说,2001年9/11针对美国的恐怖袭击粉碎了以为冷战后全球安全不再面临严重威胁的想法。
The national security advisor singled out Iran, saying it must not be allowed to build a nuclear bomb.
哈德利特别提到伊朗。他说,不能允许伊朗制造核武器。
"We will not betray future generations by allowing Iran to have a nuclear weapon," said Hadley. "Iran is a particular worry since it is both a potential proliferator 4 and an active state sponsor of terror and thus a potential route of weapons of mass destruction for terrorist groups."
哈德利说:“我们不能允许伊朗拥有核武器,这会辜负我们的子孙后代。伊朗特别令人忧心,因为它既是潜在的核扩散国家,又是积极支持恐怖主义的国家,所以伊朗可能是向恐怖集团提供大规模杀伤性武器的潜在途径。”
Hadley says the United States and its international partners will continue to pressure Iran over its uranium-enrichment program with diplomatic isolation 5 and U.N. sanctions.
哈德利说,美国及其国际夥伴将继续通过外交孤立和联合国制裁向伊朗施加压力,制裁伊朗的浓缩铀项目。
He says the world cannot allow Iran to use negotiations 6 to stall for time, hedge its bets and keep open an indigenous 7 route to a nuclear weapon.
他说,世界各国不能允许伊朗利用谈判来拖延时间、回避作出保证,并保持本国获取核武器的途径。
"If there is one thing I hope we can all agree on, it is that a nuclear-armed Iran would be disastrous 8 for the peace of the Middle East and the world," said Hadley.
哈德利说:“如果可能,我希望大家能一致认同:拥有核武器的伊朗会给中东和全世界带来灾难。”
The United States and its European allies fear Iran wants to enrich uranium to build an atomic weapon.
美国及其欧洲盟友担心伊朗要浓缩金属铀以便制造原子武器。
Tehran insists its efforts are entirely 9 peaceful and are producing fuel for civilian 10 nuclear reactors 11.
而德黑兰却坚持说,伊朗的核计划纯粹用于和平目的,是为民用核反应堆提供燃料。
The United States and other major nations have offered incentives 12 to Iran to scrap 13 the enrichment program and Hadley says diplomatic work will continue to find a peaceful solution.
美国等主要国家为了要伊朗放弃浓缩铀规划,已经向伊朗提出奖励计划。哈德利说,将继续进行外交努力,以便找到和平解决途径。
"At the same time we will continue to hold open the door for a negotiated solution that offers Iran economic, political and security benefits if it will only give up its nuclear weapons ambitions," he said.
他说:“与此同时,我们将继续为通过谈判解决问题敞开大门。只要伊朗愿意放弃发展核武器的野心,我们就给予伊朗经济、政治和安全上的好处。”
Hadley says the Proliferation Security Initiative, which has led to dozens of inspections 14 designed to stop shipments of weapons of mass destruction, would be more effective if countries working to stop proliferation shared better intelligence information.
哈德利说,已经根据“防扩散安全行动计划”进行了几十次旨在拦截大规模杀伤性武器输送的检查。如果正在争取制止核扩散的各国能更好地交流情报,这个计划就会更有效。
"This is no time to fall under the spell of an apparent calm or the illusion of false security," he said. "Much more work is needed and we will not be able to declare victory in the effort for many years to come."
哈德利说:“目前决不能被表面的平静及虚假安全所迷惑。还有大量工作有待完成。我们还要经过多年努力才能宣告取得胜利。”
Hadley called for nations to deepen their commitment and expand their efforts to stop proliferation during the next five years.
哈德利呼吁各国坚定决心,加强努力,争取在5年里制止核扩散。
- They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
- The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
- The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
- The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
- Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
- Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
- Peroxisome proliferator-activated receptors (PPAR) are a family of at least 3 nuclear receptors (a, 8, andy). 其中PPARγ在心脏中表达丰富,胰岛素增敏剂噻唑烷二酮类药物是PPARγ的合成配体。
- Rosiglitazone belongs to a class of drugs known as peroxisome proliferator-actiated receptor (PPAR) agonists. 罗格列酮属于称为过氧化物酶体活化受体(PPAR)促效剂一类药物。
- The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
- He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
- Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
- Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
- The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
- Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
- There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
- He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
- The TMI nuclear facility has two reactors. 三哩岛核设施有两个反应堆。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
- The earliest production reactors necessarily used normal uranium as fuel. 最早为生产用的反应堆,必须使用普通铀作为燃料。
- tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
- Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
- A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
- Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
- Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
- Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》