时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年4月


英语课

  In response to increased naval 1 patrols in the Gulf 2 of Aden, pirates in Somalia are venturing hundreds of kilometers out to sea to seize vessels 4. The change in tactic 5 has allowed pirates to successfully hijack 6 numerous ships in recent days, including a private yacht with a child on board.

索马里海盗冒险到数百公里以外的海面劫持过往船只,以此应付亚丁湾日益增加的海军巡逻。海盗的策略变化使他们最近几天成功地劫持了很多船只,包括一艘私人游艇,上面还有一个孩子。

Since the beginning of April, pirates have successfully seized at least a half-a-dozen vessels off the coast of Somalia in a surge of activity that has not been seen in months.

从4月以来,海盗在索马里海岸活动猖獗,频繁程度几个月来少见。他们成功地劫持了至少6艘船。

The director of the International Maritime 7 Bureau in London, Pottengal Mukundun, told VOA the maritime community is alarmed not only by the number of vessels seized in such a short period, but where some of the hijackings are taking place.

在伦敦的国际海事局主任穆昆敦对美国之音说,航运界不仅对如此短的时间内被劫持的船只数量感到吃惊,也对其中一些劫持行动发生的地点表示惊讶。

"I think the important change has been the fact that there are now attacks taking place hundreds of miles southeast of Mogadishu. And that is the big change," he said.

他说:“我认为重要的变化是,现在发生的海上袭击距离首都摩加迪沙东南数百公里。”

Mukundun said pirates have become active in the region of the Seychelles and Comoros Islands in the Indian Ocean, where there are no international naval patrols.

穆昆敦说,海盗在印度洋的塞舌尔群岛和科摩罗群岛地区的活动开始活跃,那里没有国际海军巡逻。

On Saturday, pirates hijacked 8 a German container vessel 3 with more than 20 crew members more than 740 kilometers off the southern Somali port city of Kismayo. Two days later, a Taiwan-flagged fishing trawler with 29 men aboard was taken in waters near Denis Island in the Seychelles.

星期六,在索马里港口城市基斯马尤海岸740公里的海上,海盗持了一艘德国集装箱货轮和船上的20多名船员。两天以后,一艘悬挂台湾旗的拖网渔船和29名船员在塞舌尔群岛的丹尼斯岛附近水域被劫持。

On April 2, pirates, operating more than 1,000 kilometers southeast of the Somali coast, attacked a luxury British ship, carrying western tourists. None of the tourists were taken hostage, but the ship was seized along with its seven-member crew.

4月2日,海盗在索马里海岸东南1000多公里的海上活动,袭击了一艘满载西方游客的豪华英国游轮。没有任何游客被绑架,但是游轮和7名船员被扣押。

In 2008, pirates attacked more than 120 commercial and private vessels, mostly in the Gulf of Aden between Somalia and Yemen at the mouth of the Red Sea. The narrow waterway is vital to ships carrying goods between Europe and the Far East.

2008年,海盗袭击了120多艘商业和私人船只,大多数在红海角的索马里和也门之间的亚丁湾。这条狭窄的水域是来往欧洲和远东商船的必经之地。

The disruption of trade and shipping 9 in the Gulf of Aden prompted more than a dozen countries to send naval forces to escort ships and to protect shipping lanes. Their efforts in thwarting 10 pirate attacks have been credited with significantly reducing the number of successful pirate boardings there for the first three months of this year.

亚丁湾贸易和航运被破坏,促使10多个国家派遣海军护航保护航道。他们的努力挫败了许多海盗袭击,大幅度减少了今年头3个月海盗成功登船劫持的数量。

But journalist David Hughes of Maritimenet.org said dispatching warships 11 to combat piracy 12 in the Indian Ocean is simply not an option.

但是Maritimenet.org的记者休斯说,派遣军舰在印度洋打击海盗并不是有效方法。

"You cannot really do too much over such a widespread area as the northern Indian Ocean. You can in the Gulf of Aden, where there is a bottleneck 13. But you cannot start escorting every ship down the east African coast or across the northern half of the Indian Ocean," he said.

他说:“无法在北印度洋这样一块广阔的海域上有所作为。在亚丁湾或许可以,那里有一个瓶颈。但是不能给每艘驶往东非海岸或者穿越印度洋北部的船只护航。”

In a reminder 14 of the limitations of naval operations even in the Gulf of Aden, pirates hijacked a large Italian-operated bulk carrier there early Monday.

即便是在亚丁湾,海军护航的能力也有限。海盗星期一清晨在那里劫持了一艘意大利大型散装船。

Meanwhile, officials in France said they know the location of a French yacht hijacked Saturday by pirates off the northeast coast of Somalia. The yacht, carrying two couples and a three-year-old boy, was more than 640 kilometers off the Somali coast when it was seized.

另外,法国官员说,他们知道海盗星期六在索马里东北海域劫持的法国游艇的地点。这艘游艇上乘坐了两对夫妇和一个3岁男孩。劫持地点在索马里海岸大约640多公里的海上。



adj.海军的,军舰的,船的
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
v.劫持,劫机,拦路抢劫
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
  • The hijack take place just after the plane take off.劫持是飞机刚起飞后发生的。
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
  • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
  • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
n.船运(发货,运输,乘船)
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
阻挠( thwart的现在分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
  • The republicans are trying to embarrass the president by thwarting his economic program. 共和党人企图通过阻挠总统的经济计划使其难堪。
  • There were too many men resisting his authority thwarting him. 下边对他这个长官心怀不服的,故意作对的,可多着哩。
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
n.瓶颈口,交通易阻的狭口;妨生产流程的一环
  • The transportation bottleneck has blocked the movement of the cargo.运输的困难阻塞了货物的流通。
  • China's strained railroads already become a bottleneck for the economy.中国紧张的铁路运输已经成为经济增长的瓶颈。
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
学英语单词
alphabeticnumeric
apicss
art collections
assents
audit of parliamentary appropriations
back-gate
basal piece
best variety to be grown in a given region
boom-operator
camilions
card game
cierna voda
copper(ii) hydrogen phosphite
cyclononane
dozens
draft into
Dutchify
e-factors
economic dualisms
erect sideband
family Linaceae
fishlocks
formula price
four-dimensional velocity
from the top drawer
furcatum
galib
geminal diamine
gradient sedimentation
hemorrhinia
Highfield booster
ice condition summary
ichnological
impulse coupling
independent chuck
inner callus
intrinsic recombination
Japanese Electrotechnical Committee
Krasheninnikova, Mys
leveling roller
limpsy
lissotrichous
low-efficiency
Madingley
magnetoretinogram
margo lateralis
mean celestial day
moter starter
multi-engine
multi-image file
multi-r-f-channel transmitter
nanoprism
ndlovus
neutron absorption cross-section
nevus syringocystadenosus papilliferus
Occucoat
office dealing with inward goods traffic
oil-paint
outer air circuit
partyplace
phokoscope
piracy against ship
polarizing magnetizing force
polyphasic
prevent
pseudocercospora trichophila
radioactive preparation
resource reservation
Robespierrean
roof caving
safety lug
Scharnegoutum
secondary to primary turn ratio
semiconductor oscillistor
ship by
short-day regions
snowbladers
spiral filament
Store Koldewey
submarine passive detection and tracking set
succinoglycan
sulphide community
sulphmethemoglobin
superheater unit
swannell
symposium
take a bite out of
terminating format
tetrasulphur
thrust block seating
tinction
transverse stiffness
Ubuntu TV
universal complier
unnan
unpolar
visual telegraph
Welsh hook
winnershes
wood dust
work for someone
Zatocoding