VOA双语新闻:俄罗斯积极评价美俄总统会晤
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年4月
Russia says strategic stability, international security, non-proliferation, and cooperation against emerging threats are among the interests Moscow shares with the United States. The Kremlin is also offering a positive assessment 1 of Wednesday's meeting between Presidents Barack Obama and Dmitri Medvedev, which the Russian Foreign Ministry 2 is characterizing as a truly significant event that symbolizes 3 the resetting 4 of U.S.-Russian relations.
俄罗斯说,战略稳定、国际安全、核不扩散以及合作对抗新发生的威胁是俄罗斯与美国共同关注的议题。克里姆林宫对星期三美国总统奥巴马同俄罗斯总统梅德韦杰夫的会面也给予积极评价,俄罗斯外交部说这的确是一次重要的事件,象征美俄关系的重新开始。
Speaking at a Moscow news conference, Russian Foreign Ministry spokesman Andrei Nesterenko said the first meeting between U.S. President Barack Obama and his Russian counterpart, Dmitri Medvedev, set the basis for practical cooperation between the two countries. Nesterenko also said the meeting fulfilled expectations.
俄罗斯外交部发言人涅斯捷连科在一场新闻发布会上说,奥巴马总统和梅德韦杰夫总统的首度会晤为两国的实际合作奠定了基础。涅斯捷连科还说,这次会晤实现了原先的预期。
Referring to the joint 5 statement issued by the presidents, Nesterenko reiterated 6 several areas of cooperation, including strategic arms reduction. The spokesman said it is possible for both sides to negotiate a new Strategic Arms Reduction Agreement in the little time remaining before the current one runs out in December.
涅斯捷连科在提到两位总统的联合声明时,重申几个双方合作议题,包括削减战略武器。这位发言人还说,双方有可能在《战略武器削减协议》今年12月到期之前所剩不多的时间内谈判达成新的协定。
Nesterenko says if there is persistence 7, political will, and genuine desire to make a qualitative 8 move away from the level of relations that characterized recent years and away from the standstill that affected 9 the bilateral 10 agenda, then a new treaty is entirely 11 within reach.
涅斯捷连科说,如果能够坚持不懈,有足够的政治意愿,真正希望采取相当大的措施以改变近年来两国之间的那种关系,改变导致双边关系停滞不前的那种僵局,那么完全有可能达成新协议。
Some observers are concerned that complicated technical details, the sheer volume of work and possible legislative 12 hurdles 13 could delay ratification 14 of a new START agreement.
有些观察人士担心复杂的法律细节,庞大的工作量,以及可能面临的立法障碍可能会拖延新的战略武器削减协定的批准。
The Foreign Ministry spokesman says Russia is prepared to cooperate with NATO, but rejects new dividing lines in Europe that he says the organization could create, especially if Ukraine and Georgia were to join the organization.
涅斯捷连科说,俄罗斯已经准备好同北约组织合作,不过拒绝北约可能对欧洲画出的新的分界线,尤其是使乌克兰和格鲁吉亚得以加入北约的分界线。
Nesterenko says much will depend on the form and mission that result from NATO's announced transformation 15 process, which is far from complete. He notes that under today's circumstances, the possibility of Russian NATO membership is not a practical question.
涅斯捷连科说,很多东西将视北约已宣布的转型过程的形式和目标而定。他指出,在今天的情形下,讨论俄罗斯加入北约的可能性是不切实际的。
Referring to President Obama's new Afghan strategy, spokesman Nesterenko said some points require greater detail, but in general, it is well grounded and thought out.
涅斯捷连科在谈到美国总统奥巴马的阿富汗新战略时说,有一些方面需要更详细的具体内容,但是总的来说,这个新战略有扎实的基础,考虑周到。
He says first of all, the strategy emphasizes a stronger regional factor, and a greater variety of approaches that integrate military measures with civil, social and economic efforts.
他说,首先,新战略强调加强区域工作,增加一系列将军事措施与民用、社会及经济工作融合在一起的途径。
President Dmitri Medvedev has said Russia is seeking improved cooperation with the United States. He will serve as host when Mr. Obama visits Russia in July.
俄罗斯总统梅德韦杰夫说,俄罗斯正在争取改善与美国的合作。他将在今年7月迎接美国总统奥巴马访问俄罗斯。
- This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
- What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
- They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
- We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
- The use of light and dark symbolizes good and evil. 用光明与黑暗来象征善与恶。
- She likes olive because It'symbolizes peace. 她喜欢橄榄色因为它象征着和平。 来自《简明英汉词典》
- Range represents the maximum strain which can be recorded without resetting or replacing the strain gage. 量程表示无需重调或重装应变计就能记录到的最大应变。 来自辞典例句
- Adding weight to the puddle jumper by resetting its inertial dampeners. 通过调节飞船的惯性装置来增加重量。 来自电影对白
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
- "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
- The persistence of a cough in his daughter puzzled him.他女儿持续的咳嗽把他难住了。
- He achieved success through dogged persistence.他靠着坚持不懈取得了成功。
- There are qualitative differences in the way children and adults think.孩子和成年人的思维方式有质的不同。
- Arms races have a quantitative and a qualitative aspects.军备竞赛具有数量和质量两个方面。
- She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
- His manners are affected.他的态度不自然。
- They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
- There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
- Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
- Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
- In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
- There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
- The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
- The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
- Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
- He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。