时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年7月


英语课

  An unprecedented 1 two-day dialogue of top U.S. and Chinese officials ended in Washington Tuesday with pledges by the two governments to work more closely together on political, economic and environmental issues. Secretary of State Hillary Clinton said China shares U.S. concerns about the prospect 2 of a nuclear-armed Iran.

美国与中国高层官员首次举行的两天对话在星期二结束。双方誓言要在政治,经济以及环境问题上加强合作。美国国务卿克林顿表示,中国与美国同样关注伊朗发展核武器问题。

The meeting, bringing together Secretary of State Hillary Clinton, Treasury 3 Secretary Timothy Geithner and their Chinese counterparts was dominated by the economic track, and the need for the two powers to coordinate 4 efforts to overcome the global economic crisis and restore stability.

出席这场会谈的包括美国国务卿克林顿,财政部长盖特纳以及中方的对等官员,会谈集中讨论了经济议题,以及两国如何协调来克服全球经济危机,稳定经济。

But Clinton, at a closing news conference, said she and Chinese State Councilor Dai Bingguo, the Beijing government's ranking foreign affairs adviser 5, covered shared concerns about the North Korean and Iranian nuclear programs and that China is no less troubled than the United States about the prospect of a nuclear-armed Iran.

但是在另一方面,克林顿在闭幕记者会上表示,他与中国外交事务高级顾问,国务委员戴秉国还谈到了双方对北韩以及伊朗核项目的关注。中国政府对伊朗发展核武器的担忧并不亚于美国。

"China shares our concerns about Iran becoming a nuclear weapons state," said Hillary Clinton. "The potential for de-stabilizing the Middle East and Gulf 6 is viewed similarly by the Chinese as it is by us, if Iran, in its pursuit, triggers an arms race And we had some very useful exchanges of information there."

她说,“中国与我们同样关切伊朗是否会成为一个拥有核武器的国家。对于伊朗如果持续发展核武器,可能引发一场武器竞赛,也对中东地区以及波斯湾的稳定带来潜在威胁,中方与我们有类似的看法,我们彼此也交换了一些非常有用的信息。”

On the economic side, Treasury Secretary Geithner said his Chinese interlocutor - Vice 7 Premier 8 Wang Qishan - promised that Beijing would step up domestic economic demand so that its recovery from the global downturn would be less dependent on exports - to the United States and elsewhere.

在经济方面,财政部长盖特纳表示,中国副总理王岐山承诺,北京将促进国内经济需求,以减少在恢复经济时,对美国或其他地区出口贸易的依赖。

He said the United States, in turn, would move to assuage 9 Chinese concerns by reducing its huge budget deficits 11 as soon as economic conditions permit, to help shore up the dollar and protect the value of China's vast investments in the United States.

盖特纳表示,作为回应,美国将在经济情况许可时,尽快缩减预算赤字,减轻中国的担忧。同时支撑美元汇率,以保障中国在美国的大量投资。

"As we move to raise private savings 12 in the United States, as we move to bring down our fiscal 13 deficit 10 in the future, as we move to put in place a more stable, more resilient financial system in the United States, we need to see actions in China, and other countries, to shift the source of growth to domestic demand," said Timothy Geithner. "Those are necessary complements 14. They have to work together. And I think that's the most important strategic achievement here."

盖特纳说,“在我们采取行动提高美国的私人储蓄,减少财政赤字,建立一个更稳定,能具活力的财政系统时,我们也要看到中国和其他国家采取行动,把经济增长的主要动力转移到国内需求。那些都是必不可少的,大家必须共同努力,我认为这是我们达成的最重要的策略。”

Treasury chief Geithner and Vice Premier Wang said the two countries would maintain economic stimulus 15 efforts until recovery becomes evident. They gave no specifics about how the two governments intend to meet their commitments to rebalance their economies after recovery, and also avoided mention of sharp differences over currency valuations.

财政部长盖特纳与中国副总理王岐山表示,美中两国将继续当前的经济刺激努力直到经济复苏出现显著迹象。双方都没有提到,在经济复苏后,两国政府要如何达到经济平衡的承诺。双方也避免触及针对汇率问题的严重分歧。

But earlier Tuesday, Vice Premier Wang warned the Obama administration against letting the dollar's value slide too far - saying that as a major reserve-currency nation, the United States should properly balance and properly handle the impact of the dollar supply on the world economy.

但是星期二稍早,中国副总理王岐山警告奥巴马政府,不要让美元汇率下滑太多,他表示,美国作为世界主要储备货币国,应该适当平衡以及处理美元供应对全球经济的影响。

China, running huge surpluses in trade with the United States, is the largest single investor 16 in U.S. Treasury bonds -more than $1 trillion worth. U.S. officials have said the trade imbalance is partly due to an artificially low valuation of China's currency, though Geithner avoided mention of that Tuesday.

中国对美国拥有巨额的贸易顺差,也是美国政府公债的最大投资人,拥有超过一万亿美元。美国官员曾经表示,美中两国的贸易不平衡是因为中国在人为操控人民币汇率,但是盖特纳在星期二并没有谈到这个问题。

The two sides signed a memorandum 17 of understanding to boost cooperation on combating climate change, and pledged their support for free trade and a successful conclusion of the Doha round of world trade negotiations 18.

美中双边签署了一份加强合作、应对气候变化问题的备忘录,双方也誓言支持自由贸易,以及世界贸易组织的多哈回合谈判。

Chinese State Councilor Dai said the dialogue, and the China trip planned by President Obama later this year, will be seen in retrospect 19 as historic milestones 20 in the bilateral 21 relationship.

中国国务委员戴秉国表示,这场美中对话以及今年晚些时候,美国总统奥巴马预定访问中国,都将被两国视为双边关系史中的里程碑。



adj.无前例的,新奇的
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
n.前景,前途;景色,视野
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
n.宝库;国库,金库;文库
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
n.劝告者,顾问
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
adj.首要的;n.总理,首相
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
v.缓和,减轻,镇定
  • The medicine is used to assuage pain.这种药用来止痛。
  • Your messages of cheer should assuage her suffering.你带来的这些振奋人心的消息一定能减轻她的痛苦。
n.亏空,亏损;赤字,逆差
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
n.存款,储蓄
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
补充( complement的名词复数 ); 补足语; 补充物; 补集(数)
  • His business skill complements her flair for design. 他的经营技巧和她的设计才能相辅相成。
  • The isoseismal maps are valuable complements to the instrumental records. 等震线图是仪器记录有价值的补充资料。
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
n.投资者,投资人
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
n.备忘录,便笺
  • The memorandum was dated 23 August,2008.备忘录上注明的日期是2008年8月23日。
  • The Secretary notes down the date of the meeting in her memorandum book.秘书把会议日期都写在记事本上。
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯
  • One's school life seems happier in retrospect than in reality.学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
  • In retrospect,it's easy to see why we were wrong.回顾过去就很容易明白我们的错处了。
n.重要事件( milestone的名词复数 );重要阶段;转折点;里程碑
  • Several important milestones in foreign policy have been passed by this Congress and they can be chalked up as major accomplishments. 这次代表大会通过了对外政策中几起划时代的事件,并且它们可作为主要成就记录下来。 来自《简明英汉词典》
  • Dale: I really envy your milestones over the last few years, Don. 我真的很羡慕你在过去几年中所建立的丰功伟绩。 来自互联网
adj.双方的,两边的,两侧的
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
学英语单词
abyssal intrusions
afro
allowable maximum bending deflection of pipe
aluminium hydroxides
anomala loi
bad debt recovery amount
bamboo hair
by-product cost
canner beef grade
cheilanthes tenuifolia
confusability
contour stripping
cost center accounts
DC electric transmission
deliverment
Direct Internet Message Encapsulation
director valve
disulergine
domain parking
drag shoe
electronic correlation
ergodic information source
eupraxic
extraordinary cost
family chrysochloridaes
Fourspine
fresh egg
fringing field distribution
gelantine
genus nidularias
glomus taiwanense
glucagon
haanepoot
Halesia tetraptera
hank (unit of length)
hart moisture gauge
heterologous sera
hi hat cymbals
high-guard
hobits
hyperbiliverdinemia
ideological reasons
increase of working hours
ingleby
instrumental industry
khairulins
left intrahepatic cholangio-jejunostomy
legitimatised
les demoiselles d'avignon
line focus collector
line switching controller
mediastinal effusion
memorial tablets
metacentric method
middling meat
mines act
Monokat
monomolecularly
multiplication cyst
N-Acetyl-p-phenetidine
neomodernist
neuroendocrinologies
neutrodyne receiver
neutron shielding cement
NIHAE
noel-baker
ogling
opuscle
paddle engine
Paspalum delavayi
pass-key
pervicacity
phobosophy
plug-supervision network
protozoophage
pseudolipemia
pseudouremia
push-loading tractor
ragabash
rainworm
ratio of division
reattacked
regulating sleeve
relatches
ring of Saturn
Rossioglossum
ruding
science of air tactics
securitising
Shereford
sounding of tube by balls
speciocide
stern bulkhead
sub-committees
synthetic musk
take the gilt off the gingerbread
technical indicator
telemechanically
tritiozine
unidad
urea fractionation method
vardos