时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2011年9月


英语课

  Drought and famine are forcing tens of thousands of Somalis to abandon their homes and seek assistance in the capital, Mogadishu, or neighboring countries. The U.N. World Food Program and other agencies say, however, the ongoing 1 conflict in Somalia and actions by the militant 2 group al-Shabab also are to blame for the growing migration 3.

旱灾和饥荒,正迫使成千上万的索马里人民离开家园,前往首都摩加迪沙,或者邻近国家寻求救助。但是联合国世界粮食计划署和其它有关机构说,索马里国内持续的战乱以及民兵组织青年党的作为,也是导致难民增多的原因。

Aid workers at the Hagadera reception center in Kenya say the number of refugees has increased dramatically since June. Alex Sekai is an emergency response officer.

肯尼亚哈加德拉难民收容中心的援救工作人员说,今年六月以来,饥荒难民的人数急剧增加。

"We used to receive like 300 to 400, but now it's beyond 1,200, 1,300. The number is shooting [up] every day and we are expecting more," he said.

负责紧急回应的官员亚力克斯·塞卡伊说:“我们过去每天收容300到400人,但是现在超过一千二百到一千三百。每天都在增加,预计人数还会更多。”

The lack of food and water in many parts of Somalia is certainly the main reason so many Somalis are fleeing their homes. But Vincent Cochetel, the regional director for the United Nations refugee agency, said fighting and oppression also are causing people to head for the camps.

索马里很多地区缺水缺粮,是促使众多索马里人逃离家园的主要原因。但是联合国难民总署的地区主任文森特·科克特尔说,战争和压迫也使索马里人逃往难民营。

“When you talk to people in Kenya and Ethiopia, you give them two minutes and ask why they left, they say because of the famine, but you give them 30 minutes, they’ll tell you horror stories about the sort of repression 4 they were confronted with by al-Shabab and other groups,” said Cochetel.

他说:“如果你在肯尼亚和埃塞俄比亚和他们谈话,你问他们为什么逃离家园,只给他们两分钟回答的话,他们会告诉你是为了逃荒。但是你若给他们三十分钟,他们就会告诉你他们遭遇青年党和其它组织迫害情形的可怕故事。”

He gave a list of testimonies 5, including this one.

科克特尔曾经做了一系列的作证,包括这个事实。

“20 IDP families from Cochin basketball stadium in the Balad region; all the families were evicted 6 from the basketball stadium after they were told to pay the rent by al-Shabab. They couldn’t afford it. They were expelled from that stadium and they decided 7 to move on,” said Cochetel.

他说:“在巴拉德地区的克钦篮球馆里,原来住著20个 流离失所的家庭。后来青年党向他们收取租金。他们付不出,就被赶了出来。他们只好搬往别处。”

Allan Jury is with the World Food Program. He said the situation is worsening and pleads for better access inside the Horn of Africa nation.

艾伦.朱瑞是世界粮食计划署的官员。他说,情况在恶化,他呼吁索马里让救援人员能够更容易地进入这个非洲之角国家。

“Right now you have humanitarian 8 emergency across all the areas in the South. You have famine declared in two particular areas, but very honestly, the assessment 9 is, unless there is a rapid assistance and opening up of the country, that anytime over the next one to two months, virtually all of southern Somalia would’ve met the criteria 10 for famine,” said Jury.

他说:“现在,南部所有地区都有人道紧急情况。有两个地方宣布出现饥荒,但很坦白地说,除非获得迅速的协助,并将索马里对外开放,否则在接下来的一两个月的任何一刻,整个索马里实际上就会达到饥荒的程度。”

But he cautioned against blaming a specific organization.

但朱瑞警告不要将这个归罪于某个特定组织。

"[You need] creative ways to deal with local authorities and some of those creative capacities for local dialogue is not necessarily well served by naming a lot [of] names and screaming from top of the podium in the press and media. It can be counterproductive," he said.

他说:“你需要用有创造力的方式来对付地方当局,点名指责很多人, 媒体大量报道批评,并不一定会加强与地方当局对话所需要的具有创造性的能力, 会有反作用。”

The international agency Oxfam says the international community is failing to keep pace with a crisis that is spiraling out of control. Semhar Araia is the group's Horn of Africa regional policy advisor 11.

国际机构乐施会说,国际社会跟不上一个快要失去控制的危机。乐施会非洲之角地区的政策顾问希哈.艾瑞亚说:

“It’s a combination of a lot of things. We’ve got poverty, lack of access to food, children who grew up in wars, a country without a functioning government that’s facing a series of problems regionally. And we have an international community that has been trying to deal with Somalia but has not been adequate enough.”

“这是很多事情造成的。我们有贫穷、无法取得食物、在战火中长大的儿童、一个面临了一系列地区性问题却没有健全政府的国家。而国际社会一直试图应付索马里问题,却仍作得不够。”

The United Nations has said 3.7 million Somalis are in need of emergency assistance. It estimates that number of people could rise by 25 percent if urgent action on all fronts is not taken.

联合国说,370万索马里人急需援助。联合国估计,除非在各个战线采取紧急行动,否则这个人数可能会上升25%。



adj.进行中的,前进的
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
n.镇压,抑制,抑压
  • The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
  • This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
(法庭上证人的)证词( testimony的名词复数 ); 证明,证据
  • Davie poured forth his eloquence upon the controversies and testimonies of the day. 戴维向他滔滔不绝地谈那些当时有争论的问题和上帝的箴言。
  • Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. 22求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。
v.(依法从房屋里或土地上)驱逐,赶出( evict的过去式和过去分词 )
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • They had evicted their tenants for non-payment of rent. 他们赶走了未交房租的房客。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
n.标准
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
n.顾问,指导老师,劝告者
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。