时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 Bilingual News


英语课

Secretary of State Condoleezza Rice is raising the prospect 1 of new U.S. sanctions against Syria following the assassination 2 of former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri. She spoke 3 after a meeting late Tuesday with Egyptian Foreign Minister Ahmed Aboul Gheit which she said also covered Egypt's human rights record.


在黎巴嫩前总理哈里里遭到刺杀之后,美国国务卿赖斯提出了美国对叙利亚采取新的制裁措施的可能性。赖斯国务卿星期二跟埃及外长盖特举行会谈之后表示,会谈也谈到了埃及的人权纪录问题。


Ms. Rice heaped praise on the Egyptian government for its recent efforts in support of Middle East peace, including its hosting last week of the Israeli-Palestinian summit in Sharm el-Sheikh.


赖斯高度赞扬了埃及政府最近为中东和平所做出的努力,这些努力包括上星期埃及在沙姆沙伊赫主持了以色列跟巴勒坦人的高峰会谈。


But returning to a theme sounded by President Bush in his State of the Union address, the Secretary said Egypt has an opportunity to be as great a leader for reform in the Middle East as it has been in the quest for regional peace.


但是,在谈到布什总统在国情咨文中所讲的一个主题的时候,赖斯说,埃及有机会成为中东地区改革的先行者,就像它在谋求中东和平方面所作的努力一样。


At a news conference with her Egyptian counterpart Mr. Aboul Gheit by her side, Ms. Rice said she had raised human rights issues including the case of Egyptian opposition 4 party leader Ayman Nour, arrested late last month on fraud charges his supporters say are trumped-up. "I did raise our concerns, our very strong concerns about this case. I did talk at some length about the importance of this issue to the United States, to the American administration, to the American Congress, to the American people. And I expressed our very strong hope that there will be a resolution of this very soon," she said.


在跟埃及外长盖特共同举行的记者会上,赖斯国务卿说,她提出了埃及的人权问题,其中包括埃及反对党领袖努尔的问题。努尔上个月月底被逮捕,罪名是进行欺诈。努尔的支持者表示,这些罪名是不实之词。赖斯说:“我表示了我们的关切,我们对这个案件十分关切。我也花了相当的时间说明了这个问题对美国、对本届行政当局、对美国国会和美国人民的重要性。我表达了我们强烈希望能很快解决这个问题。”


Ms. Rice's press appearance with the Egyptian minister was her first since her decision late Monday to recall U.S. Ambassador Margaret Scobey from Damascus to underline U.S. outrage 5 over the assassination in Beirut of former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri.


在跟埃及外长举行记者会之前,赖斯星期一下午决定召回美国驻叙利亚大使斯科比,以强调美国对黎巴嫩前总理哈里里在贝鲁特遭到暗杀感到的强烈愤慨。


As her spokesman did earlier, Ms. Rice said the United States was not laying blame on Syria for the killing 6, which she said must be thoroughly 7 investigated.


赖斯国务卿跟国务院发言人一样没有指责叙利亚策动了暗杀行动。她说,需要对这起暗杀事件进行充份的调查。


At the same time, though, she said Syria's continued military presence in Lebanon in defiance 8 of an American sponsored U.N. Security Council resolution last September is an obvious factor in political instability there. "This is a part of the destabilization that takes place when you have the kind of conditions that you do now in Lebanon thanks to Syrian interference. So we are united with the rest of the world in wanting a fulll investigation 9 into what happened here. But there is no doubt that the conditions created by Syria's presence there have created a destabilized situation in Lebanon," she said.


与此同时,她说,叙利亚不理会美国去年推动联合国安理会去年9月通过的决议在黎巴嫩继续驻军,这显然是造成黎巴嫩政治不稳定的一个因素。她说:“这是造成不稳定的部份原因,叙利亚干预黎巴嫩就创造了这种导致不稳定的条件。因此,我们跟世界其他国家一道要求对那里发生的事情进行全面的调查,但是,毫无疑问,叙利亚在黎巴嫩的存在造成了导致黎巴嫩不稳定的条件。”


Ms. Rice said U.S.-Syrian relations are worsening because of other factors, including the use of Syrian territory by elements supporting the Iraqi insurgency 10.


赖斯国务卿说,由于其他的因素,美国跟叙利亚的关系正在恶化,这些因素包括一些人利用叙利亚领土支持伊拉克的反叛活动。


She said she hoped the Damascus government will take the recall of ambassador Scobey as a very strong signal that the Bush administration does not like the direction of U.S.-Syrian relations.


她说,她希望叙利亚政府将认识到,美国从叙利亚召回大使是一个强烈的信号,表明布什行政当局对美国跟叙利亚的关系走向感到不快。


She said the administration will consider what other options it has at its disposal to register its displeasure with the situation, citing the Syria Accountability Act approved by Congress in 2003.


赖斯国务卿说,布什行政当局将根据国会在2003年通过的《叙利亚责任法》,考虑采取其他可以采取的措施,以表达美国对目前情况感到的不快。


Last May, President Bush invoked 11 several of the penalties provided for in the law including a near-total ban on U.S. exports to Syria, and the freezing of some Syrian assets in the United States.


去年5月,布什总统根据这一法律实施了好几项制裁措施,其中包括几乎全部禁止美国对叙利亚的出口,冻结叙利亚在美国的某些资产。


However, Mr. Bush deferred 12 on more severe sanctions including scaling back U.S. diplomatic relations with Syria. Officials have not said when Ambassador Scobey might return to Damascus, but they say her recall is not a permanent downgrade of diplomatic ties.


但是,布什总统没有采取一些更严厉的制裁措施,其中包括降低跟叙利亚外交关系的等级。美国有关官员没有说美国驻叙利亚大使斯科比可能会在什么时候返回大马士革,但是,他们表示,召回美国驻叙利亚大使并不表示美国永久性地降低跟叙利亚的外交关系。

 



n.前景,前途;景色,视野
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
n.暗杀;暗杀事件
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.反对,敌对
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
adv.完全地,彻底地,十足地
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
n.调查,调查研究
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
n.起义;暴动;叛变
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
  • It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
  • She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
学英语单词
-ette
.pab
Algonquian languages
Aringa
average core transit time
bell-founder
Bilatan I.
billet
boiler door
bourding
break-point halt
Broad Sound
calibrated mount
choloepus didactyluss
clammer
completet deck
crap shooting
deoxynucleoside(deoxyribonucleoside)
dip moulding
displacement applications
downplayers
draw lift
dunches
electronic reading machine
elliptica
emitter-coupled monostable circuit
endocardial fibroelastosis
equitable consideration
establishings
fixed weight system
gain sharing system
germinal cell
gifted
granitical
grunberg
Gymnarchidae
halesia tetrapteras
hydraulic booster
hyper-growth
incremental display
inertial torque
ingeniary
intelligent (computer) terminal
itochondria
Jansky, Karl
jewish-christian
jonas distincta
Jylland
keckite
lanham
leonardus
liberty islands
limiting moving contact current
linscomb
mahmoods
marine environmental criteria
medlams
orienting
out of all Scotch
oxazepane
Oxoindole
parasol cell
passive electronic countermeasures (pecm)
pockhole
polyphenol
press pouring furnace
pressure unloading
propagation of very low frequency radio wave
quintessentialising
radio isotope
rauti
reductants
rendzinification
rhubarbs
sane person
screwing that
sesamoiditis
shepherding
shit talking
Sinovac
sivel
solubilizing agent
stretch'd
surplus banking
tail of the eye
tbl.
the sort of
to lower a boat
translation mode
tricloretic
tripody
ultrafitration theory
user label exit routine
variable mu
virginia fa.
virtual i/o instruction
visible LEDs
watertight pitch
wax pattern preparation
weare
worlie
yemeni monetary units