VOA双语新闻 One Month After Tsunami
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 Bilingual News
Almost one month after a deadly tsunami 1 struck the shores of a dozen Indian Ocean countries, estimates of the dead and injured are running as high as 290,000. The biggest relief operation ever mounted continues to feed and shelter the survivors 2, and major outbreaks of disease have been prevented, but relief officials say there is still much to be done.
大约一个月以前,印度洋沿岸12个国家遭到海啸袭击,估计这场灾难造成的伤亡人数已经高达29万。国际社会发起了有史以来规模最大的救灾行动,目前救灾人员继续向幸存者提供食品和临时住所。救灾行动有效地防止了疾病的大规模蔓延,但是救灾官员说,需要做的事情还很多。
Positive signs are beginning to emerge. In Indonesia's Aceh province, the region hardest hit by the tsunami, U.N. officials report the number of refugee camps has decreased by 75 percent during the past week.
现在已经出现了一些令人鼓舞的迹象。联合国官员报告说,在灾情最重的印尼亚齐省,过去一个星期里, 难民营的数目减少了75%。
Officials say people are moving from the camps to the homes of relatives, or back to what is left of their villages along the devastated 3 West Coast of Sumatra.
官员们说,灾民正从难民营转移到亲戚家中,或者回到苏门达腊西海岸那些被海啸摧毁的村庄里。
One-hundred-thirty schools are scheduled to reopen Wednesday in Aceh, the one-month after the disaster. They will serve as many as possible of the 540,000 Acehnese children whose schools were damaged or destroyed. In Sri Lanka, which suffered second only to Indonesia, children began returning to school last week.
在灾难过去一个月之后,亚齐省的130所学校星期三将重新开始上课。这些学校将尽可能多地接纳灾区的大约54万名学生,这些学生原来的学校被海啸毁坏或摧毁。在灾情仅次于印尼的斯里兰卡,学生们上星期开始回学校上课了。
World Food Program Asian regional director Tony Banbury says relief workers are still supplying basic necessities to devastated communities, but governments and organizations are starting to think of restoring of homes and livelihoods 4.
世界粮食计划署的亚洲地区主任班伯里说,救灾人员继续向灾区提供基本必需品,但是政府和一些组织已经开始考虑帮助灾民重建家园,恢复他们的正常生活。
"The focus is still on the emergency assistance, general distribution to anyone who has been affected 5 without any conditions of any kind attached," he said. "But it's not too early to be thinking of the recovery phase."
班伯里说,“目前工作的重点仍然是提供紧急援助,无条件向所有灾民提供他们急需的生活用品。但是现在应当考虑重建问题了。”
Mr. Banbury says the WFP will be working with the governments of Indonesia and Sri Lanka to assess long-term needs. He estimates the transition to the recovery phase will take place during the next five to six months.
班伯里表示世界粮食计划署将会同印尼和斯里兰卡政府协同努力来评估一下长期的需要。他估计重建过程将会在未来的5个到6月中开展。
"During the recovery phase we need to target our assistance in a more refined manner to make sure that we do not create a dependency culture; we can also very importantly help with the restoration of livelihoods through food for work projects, for instance clearing cities, helping 6 rebuild schools and homes and community centers," he said.
他说:"在重建阶段我们以更仔细的方式来达成我们援助的目标,来确保我们没有在搞一个依赖的文化;我们能通过粮食工作计划在很大程度上帮助灾区生活的恢复,比如清理城市,帮助重建学校,民宅和社区中心。"
While countries like Thailand have begun to rebuild destroyed houses and businesses, the harder-hit regions are still struggling to find and bury the dead, and to clear the massive amounts of debris 7. The number of dead and missing in Aceh was put as high as 228,000 on Tuesday.
尽管泰国等国家已经开始重建在海啸中被毁坏的房屋和其他设施,但是受灾比较严重的地区仍然在努力寻找和埋葬死者,清理大量废墟。星期二,亚齐省的死亡和失踪人数已经高达22万8千人。
Louis Jorge Perez, the World Health Organization's Asian coordinator 8 for tsunami relief, says the danger of epidemics 9 has probably passed, thanks to the world's rapid response to the disaster, but he warns against complacency.
负责亚洲海啸救灾行动的世界卫生组织协调员佩雷斯说,由于国际社会反应迅速,发生大规模瘟疫的危险可能已经过去了。但是他警告人们不要高兴过早,掉以轻心。
"Definitely we cannot lower our guard," he said. "We have to continue this as if we were still in the first few days of the emergency, because this is going to be a long rehabilitation 10 process."
佩雷斯说,“我们绝对不能放松警惕。我们应当象灾难刚发生后最初几天那样努力,因为这将是个漫长的恢复过程。”
Thailand, which lost more than 5,000 people to the tsunami, saw at least another seven killed Tuesday, including four foreign tourists, when an overloaded 11 boat heading to the holiday island of Koh Samui capsized.
泰国在这次海啸中有超过5000人遇难,周二当一艘超载的客船在前往古塞穆艾度假岛屿的途中倾覆,又有至少7人死亡,包括4名外国游客。
- Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
- Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
- The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
- survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
- The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
- His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
- First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
- With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
- She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
- His manners are affected.他的态度不自然。
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
- After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
- Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
- The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
- How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
- Reliance upon natural epidemics may be both time-consuming and misleading. 依靠天然的流行既浪费时间,又会引入歧途。
- The antibiotic epidemics usually start stop when the summer rainy season begins. 传染病通常会在夏天的雨季停止传播。
- He's booked himself into a rehabilitation clinic.他自己联系了一家康复诊所。
- No one can really make me rehabilitation of injuries.已经没有人可以真正令我的伤康复了。
- He's overloaded with responsibilities. 他担负的责任过多。
- She has overloaded her schedule with work, study, and family responsibilities. 她的日程表上排满了工作、学习、家务等,使自己负担过重。