时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年3月


英语课

East Timor's president has criticized Australian-led forces for failing to capture the rebels who shot him outside his home in Dili last month. For the first time, Jose Ramos-Horta has described how he walked into an ambush 1 and watched as a gunman lifted his rifle to shoot him. Mr. Ramos-Horta says that international peacekeepers were too slow in their attempts to catch his attackers.


 


东帝汶的总统批评澳大利亚领导的国际部队没能抓获2月在首都帝力他的住宅外向他开枪射击的反叛分子。东帝汶总统拉莫斯.霍尔塔第一次描述了他如何走进埋伏圈,看到伏击者举枪向他射击的情景。霍尔塔说,国际维和部队追捕袭击者的行动过于缓慢。



Jose Ramos-Horta almost died when he was shot by rebel soldiers in East Timor last month.


 


东帝汶总统霍尔塔2月在东帝汶受到反叛分子袭击时几乎丧生。




He is now recovering from surgery in the northern Australian city of Darwin and on Friday, he spoke 2 about the attempt on his life. Mr. Ramos-Horta says he looked into the eyes of one of his attackers as the man prepared to fire at him, and then he turned to flee before being shot.


 


他目前正在澳大利亚北部的达尔文进行手术后的疗养,他星期五谈到了针对他的刺杀事件。霍尔塔总统说,当刺杀者准备向他开枪的时候,他和刺杀者之一对视了一下后转身逃跑,但还是中弹。



The president says help was slow to arrive as he bled in the street outside his home. He says he believes United Nations police had obstructed 3 those who were trying to rescue him.


 


东帝汶总统说,当时他躺在住宅外的街道上流血,救援人员迟迟没有赶到。他说,他相信,联合国的警察部队阻拦了那些试图抢救他的人。



There was criticism, too, for international troops, whom Mr. Ramos-Horta accuses of not doing enough to keep his attackers from escaping.


 


国际维和部队也受到批评。霍尔塔指责国际部队行动不力而让刺客潜逃。



"I would say that Australian-led forces could have promptly 4 surrounded the entire town, closing all the exits, using helicopter, sending immediately elements to my house to get the information on the ground," he said. "They would have captured them within hours, because for many hours after the attack on my house they were still in the hills around my house."


 


霍尔塔说:“我认为,澳大利亚领导的部队完全可以迅速包围整个城市,封锁所有出口,动用直升飞机,并派遣紧急部队到我家就地了解情况。这样他们完全有可能在几个小时里内拿获犯罪分子,因为这些犯罪分子在袭击后的好几个小时仍然在我家周围的小山上。”



Australian Defense 5 Minister Joel Fitzgibbon says that overall, Mr. Ramos-Horta was complimentary 6 about the effort to protect him and his country. The defense minister noted 7 that Mr. Ramos-Horta had acknowledged that the foreign troops can not act without coordinating 8 with officials from the East Timor government or the United Nations office there.


 


澳大利亚的国防部长费兹吉本说,总的来说,霍尔塔总统对澳大利亚向他和他的国家提供的保护是满意的。这位国防部长还指出,霍尔塔总统曾经表示,国际维和部队在没有东帝汶政府或当地联合国官员的协调下不能采取任何行动。



In addition, Fitzgibbon says, given the gravity of his injuries, the president could not objectively judge whether the response from peacekeepers was timely.



Despite the criticism, Jose Ramos-Horta has been full of praise for Australian soldiers whose donated blood helped to save his life.


 


尽管提出了批评,但是霍尔塔总统仍然赞扬了为他献血挽救他生命的澳大利亚军人。




The ambush was the work of rebels led by a former military police chief, Alfredo Reinado. He was killed in the attack but his key lieutenants 9 escaped into the mountains that surround East Timor's capital, Dili.


 


对霍尔塔的伏击是前军警领导人雷纳多领导的反叛分子所为。雷纳多在伏击中被打死,但是他的副手逃进了首都东帝汶周围的山区。



So far eight fugitives 10 have surrendered, and the hunt for others continues.


 


到目前为止,已经有8名逃犯自首,捉拿其余逃犯的行动仍在进行。



The attack on Mr. Ramos-Horta coincided with an ambush on the home of Prime Minister Xanana Gusmao, who escaped unharmed.


 


当袭击霍尔塔总统的同时,总理古斯芒的住家附近也发生了伏击行动,而古斯芒安然脱险。



Clashes between army mutineers and units loyal to the East Timor government in 2006 prompted Australia, New Zealand, Malaysia and Portugal to send peacekeeping forces.


 


2006年,军队叛乱分子和效忠东帝汶政府的部队之间的冲突导致澳大利亚、新西兰、马来西亚和葡萄牙向东帝汶派遣了维和部队。



Reinforcements sent since the February attacked have boosted Australia's contingent 11 to about 1,100 soldiers and police officers.



The assassination 12 attempts in February on the tiny country's most senior leaders have highlighted East Timor's volatility 13 six years after independence from Indonesia.


 


发生在2月的针对这个小国的最高领导人的刺杀阴谋显示,东帝汶从印尼取得独立的6年后,局面仍然动荡不安。



n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击
  • Our soldiers lay in ambush in the jungle for the enemy.我方战士埋伏在丛林中等待敌人。
  • Four men led by a sergeant lay in ambush at the crossroads.由一名中士率领的四名士兵埋伏在十字路口。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
阻塞( obstruct的过去式和过去分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
  • Tall trees obstructed his view of the road. 有大树挡着,他看不到道路。
  • The Irish and Bristol Channels were closed or grievously obstructed. 爱尔兰海峡和布里斯托尔海峡或遭受封锁,或受到了严重阻碍。
adv.及时地,敏捷地
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
adj.赠送的,免费的,赞美的,恭维的
  • She made some highly complimentary remarks about their school.她对他们的学校给予高度的评价。
  • The supermarket operates a complimentary shuttle service.这家超市提供免费购物班车。
adj.著名的,知名的
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
n.陆军中尉( lieutenant的名词复数 );副职官员;空军;仅低于…官阶的官员
  • In the army, lieutenants are subordinate to captains. 在陆军中,中尉是上尉的下级。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Lieutenants now cap at 1.5 from 1. Recon at 1. 中尉现在由1人口增加的1.5人口。侦查小组成员为1人口。 来自互联网
n.亡命者,逃命者( fugitive的名词复数 )
  • Three fugitives from the prison are still at large. 三名逃犯仍然未被抓获。 来自《简明英汉词典》
  • Members of the provisional government were prisoners or fugitives. 临时政府的成员或被捕或逃亡。 来自演讲部分
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
n.暗杀;暗杀事件
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
学英语单词
2-propanol
abtropfung
accountholders
allowable contact stress
Alysicarpus rugosus
asymptote-crossover frequency
barred tinamous
be no mean feat
bulk aerodynamic method
Casimir Funk
central nerve trunk
centro-
chemised
clay warp
comparted
connate-perfoliate
coordinating calculating centre
Crianlarich
cross claim
crossbite
crushing rolls
diatomite (diatomite earth)
diazo-oxonorleucine
diplococcus reseus
Drinkwater.
dry rot of fruit and vegetables
Dugas' test
dumminess
event report
expanded cinema
expression-profiling
Fenobarbital
Giscardian
global flow analysis
goodsized
guillotine shears
haloed
heshas
hydrozoan
inscriptionless
international commercial exchange
intragalactic
kazatsky, kazatski
kombu
lateral instability
local-distant control
lomoes
london planes
long-throws
machine-riveting
Magalluf
magnetic track
Magnolia guangxiensis
manual trimming
Manukan
mentalistic psychology
message transliteration
methoxynal
mill timer
Minj
minor version
Musophagidae
nonfacts
ophiocoma schoeleini
over-represented
over-wove
passenger ticket revenue
paving
pibb
property of means of production
pseudomonas erodii lewis
quality method
raphidiferous
ratkiller
re enactment
read analog input
readout command
reinterventions
rigid membrane
Roberts County
Saccopastore skulls
Saussurea ciliaris
scainiite
screeve
seal pot
seller's usance credit
silver handshake
social solidarism jurisprudence
space-man
stone-like coal
sulfurator
surfacing material
telemetering pulse width modulation
thuidium glaucinoides
tin brass
too-too
track circuit territory
Trostyanets'
Twin Peaksy
type of car
unsubtler
weather trend