VOA双语新闻 ---塔利班袭击阿富汗检阅式总统无恙
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年4月
Afghan President Hamid Karzai has survived an assault by Taliban militants 1 on a military parade in Kabul. At least three people were killed, including a parliament member, and eight others were wounded in the attack.
阿富汗总统卡尔扎伊在咯布尔的一次军事检阅仪式上遭到塔利班武装分子的袭击,他安全脱险,躲过一劫。在袭击中有至少一人被杀,另外还有至少九人受伤,包括两名阿富汗议会议员。
Officials and witnesses say the gunfire erupted as the national anthem 2 was ending and guests were about take their seats at the ceremony in central Kabul.
官员们和目击者说, 在咯布尔市中心举行的仪式上,枪击发生在国歌演奏结束,站立的来宾即将落座的时刻。
Hundreds of people, including senior government officials and politicians attending the event were seen ducking for cover as shots rang out.
人们看到,当枪声大作时,参加仪式的数百名政府高级官员和政治家纷纷弯腰寻找藏身之地。
President Hamid Karzai, cabinet ministers, parliamentarians, foreign diplomats 3 as well as military commanders were evacuated 4 from the scene after the gunfire broke out.
在枪击发生后,总统卡尔扎伊、内阁成员、议会议员、外国外交官和军队指挥官被转移出现场。
Mr. Karzai later appeared on the national television to appeal for calm.
事件发生后不久,卡尔扎伊总统出现在电视台上,呼吁人们镇静。
The Afghan president described the attackers as enemies of Afghanistan's security and progress. He said that military forces surrounded them quickly and arrested some of the suspects.
卡尔扎伊总统把这次的袭击者形容为是阿富汗安全与进步的敌人。他说,军队很快包围了袭击者,逮捕了几名嫌疑人。
Taliban insurgents 5 claimed responsibility for carrying the attack, saying Mr. Karzai was their target. A spokesman for the group says three of the six fighters involved in the attack were killed. The rest escaped.
塔利班反叛分子声称对这次袭击负责,并说卡尔扎伊是他们袭击的目标。塔利班组织的一名发言人说,参加袭击的六名武装分子中有三人被杀死,其他人逃走。
The assassination 6 attempt came despite unprecedented 7 tight security for the military parade, which marked the fall of the Soviet-backed government to the Afghan mujahideen 16 years ago.
这次军事检阅为的是纪念前苏联支持的阿富汗纳吉布拉政府倒台16周年。尽管保安措施前所未有地严密,但是仍然发生了刺杀袭击。
A defense 8 ministry 9 spokesman says that all cabinet members and foreign diplomats, including the U.S ambassador to Kabul and the U.S commander of the international forces in Afghanistan, were safe and well.
一名国防部发言人说,所有的议会成员和外交官都平安无事,其中包括美国驻阿富汗大使和驻阿富汗国际安全部队的美军指挥官。
President Karzai has survived several assassination attempts since he came to power after U.S-led international coalition 10 and Afghan forces ousted 11 the Taliban from power in late 2001.
自从美国领导的国际安全部队和阿富汗军队在2001年底把塔利班赶下台,卡尔扎伊出任总统以来,他已经躲过了好几次暗杀行动。
Taliban insurgents have carried out frequent attacks on local and foreign security forces and have vowed 12 to intensify 13 their attacks this year in a bid to overthrow 14 President Karzai's government and drive foreign forces out of Afghanistan.
塔利班反叛分子频繁向阿富汗部队和国际安全部队发动袭击,并誓言要在今年加强攻势,以推翻卡尔扎伊总统的政府,把外国军队赶出阿富汗。
- The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
- Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
- All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
- As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
- These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
- The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
- Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
- The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
- The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
- Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
- The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
- Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
- The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
- The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
- They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
- We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
- The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
- Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
- He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
- He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
- He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
- I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
- We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
- They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。