特朗普和奥巴马在以色列问题上分歧加大
英语课
John Kerry has delivered a stinging rebuke 1 of the Israeli government, accusing it of making the establishment of a viable 2 Palestinian state nearly impossible through the expansion of settlements in the occupied West Bank and East Jerusalem.
约翰?克里(John Kerry)对以色列政府作出了尖锐反驳,称其在占领的西岸和东耶路撒冷扩建定居点,导致几乎不可能建立一个可行的巴勒斯坦国。
With Israeli prime minister Benjamin Netanyahu joining forces with president-elect Donald Trump 3 to attack the Obama administration, the US secretary of state said Washington allowed a UN resolution critical of Israel to pass last week as a last-ditch effort to keep the idea of a “two-state solution” alive.
在以色列总理本雅明?内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)和美国当选总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)合力攻击奥巴马政府的背景下,美国国务卿表示,华盛顿方面上周让联合国一项批评以色列的决议通过,是保持“两国解决方案”构想存活的最后努力。
In the most detailed 4 criticism by a US official of Israeli settlement construction, Mr Kerry said the West Bank was being “broken up into small parcels like a Swiss cheese that can never constitute a real state”.
克里的言论是美国官员针对以色列建设定居点活动作出的最具体的批评,他说,西岸正“被肢解成一小块一小块,就像瑞士奶酪那样,永远不可能构成一个真正的国家”。
In a speech at the state department, he added: “The United States cannot properly defend Israel if we allow a viable two-state solution to be destroyed before our eyes.”
他在美国国务院发表的演讲中补充说:“美国不能妥善地维护以色列——如果我们允许一个可行的两国解决方案在我们眼前被摧毁。”
The US abstention last week at the UN on a resolution condemning 5 settlements prompted a furious reaction from Mr Netanyahu.
美国上周在联合国谴责定居点的决议表决中弃权,引发内塔尼亚胡的愤怒反应。
As well as aggravating 6 the already toxic 7 relationship between him and President Barack Obama, the furore opened up an unprecedented 8 rift 9 between the sitting Democratic president and his Republican successor, who yesterday pledged to change approach when he takes office next month.
这起风波除了恶化内塔尼亚胡与巴拉克?奥巴马(Barack Obama)总统之间本已不和的关系外,也使美国在任的民主党总统和共和党继任者之间出现前所未有的分裂,后者昨日承诺在下月就职后立即改变姿态。
“We cannot let Israel be treated with such total disdain 10 and disrespect,” Mr Trump said on Twitter ahead of Mr Kerry’s speech. “The beginning of the end was the horrible Iran deal, and now this (U.N.!)” Stay strong Israel, January 20th is fast approaching!”
“我们不能让以色列受到这样的完全蔑视和不尊重,”特朗普在克里发表演讲之前在Twitter上写道。“结局的开端是那份可怕的伊朗核协议,现在又搞出这个(联合国决议)!以色列,请坚强些,1月20日快到了!”
Mr Netanyahu followed suit, saying on Twitter: “President-elect Trump, thank you for your warm friendship and your clear-cut support for Israel!”
内塔尼亚胡接过这个话头,在Twitter上表示:“特朗普当选总统,感谢你的热情友谊和你对以色列的明确支持!”
The last-minute stance by the Obama administration reflects its concern that time is running out for a two-state solution because of Israeli settlement building.
奥巴马政府在最后时刻采取的立场反映了这样的担忧,即由于以色列大搞定居点建设,两国解决方案的时间窗口即将彻底关闭。
Officials fear the Trump administration could side more openly with the Israeli government in a way that would make further negotiations 11 impossible. Mr Kerry warned Israel against closing off the prospect 12 of an independent Palestinian state alongside Israel.
美国官员们担心,特朗普政府可能更加公开地站在以色列政府一边,使得进一步谈判不可能进行。克里警告以色列不要扼杀一个独立的巴勒斯坦国与以色列并存的前景。
“If the choice is one state, Israel can be either a Jewish state or a democratic state,” he said. “It cannot be both.”
“如果选择作为一个国家,以色列要么是一个犹太国家,要么是一个民主国家,”他说。“它不可能两者都是。”
约翰?克里(John Kerry)对以色列政府作出了尖锐反驳,称其在占领的西岸和东耶路撒冷扩建定居点,导致几乎不可能建立一个可行的巴勒斯坦国。
With Israeli prime minister Benjamin Netanyahu joining forces with president-elect Donald Trump 3 to attack the Obama administration, the US secretary of state said Washington allowed a UN resolution critical of Israel to pass last week as a last-ditch effort to keep the idea of a “two-state solution” alive.
在以色列总理本雅明?内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)和美国当选总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)合力攻击奥巴马政府的背景下,美国国务卿表示,华盛顿方面上周让联合国一项批评以色列的决议通过,是保持“两国解决方案”构想存活的最后努力。
In the most detailed 4 criticism by a US official of Israeli settlement construction, Mr Kerry said the West Bank was being “broken up into small parcels like a Swiss cheese that can never constitute a real state”.
克里的言论是美国官员针对以色列建设定居点活动作出的最具体的批评,他说,西岸正“被肢解成一小块一小块,就像瑞士奶酪那样,永远不可能构成一个真正的国家”。
In a speech at the state department, he added: “The United States cannot properly defend Israel if we allow a viable two-state solution to be destroyed before our eyes.”
他在美国国务院发表的演讲中补充说:“美国不能妥善地维护以色列——如果我们允许一个可行的两国解决方案在我们眼前被摧毁。”
The US abstention last week at the UN on a resolution condemning 5 settlements prompted a furious reaction from Mr Netanyahu.
美国上周在联合国谴责定居点的决议表决中弃权,引发内塔尼亚胡的愤怒反应。
As well as aggravating 6 the already toxic 7 relationship between him and President Barack Obama, the furore opened up an unprecedented 8 rift 9 between the sitting Democratic president and his Republican successor, who yesterday pledged to change approach when he takes office next month.
这起风波除了恶化内塔尼亚胡与巴拉克?奥巴马(Barack Obama)总统之间本已不和的关系外,也使美国在任的民主党总统和共和党继任者之间出现前所未有的分裂,后者昨日承诺在下月就职后立即改变姿态。
“We cannot let Israel be treated with such total disdain 10 and disrespect,” Mr Trump said on Twitter ahead of Mr Kerry’s speech. “The beginning of the end was the horrible Iran deal, and now this (U.N.!)” Stay strong Israel, January 20th is fast approaching!”
“我们不能让以色列受到这样的完全蔑视和不尊重,”特朗普在克里发表演讲之前在Twitter上写道。“结局的开端是那份可怕的伊朗核协议,现在又搞出这个(联合国决议)!以色列,请坚强些,1月20日快到了!”
Mr Netanyahu followed suit, saying on Twitter: “President-elect Trump, thank you for your warm friendship and your clear-cut support for Israel!”
内塔尼亚胡接过这个话头,在Twitter上表示:“特朗普当选总统,感谢你的热情友谊和你对以色列的明确支持!”
The last-minute stance by the Obama administration reflects its concern that time is running out for a two-state solution because of Israeli settlement building.
奥巴马政府在最后时刻采取的立场反映了这样的担忧,即由于以色列大搞定居点建设,两国解决方案的时间窗口即将彻底关闭。
Officials fear the Trump administration could side more openly with the Israeli government in a way that would make further negotiations 11 impossible. Mr Kerry warned Israel against closing off the prospect 12 of an independent Palestinian state alongside Israel.
美国官员们担心,特朗普政府可能更加公开地站在以色列政府一边,使得进一步谈判不可能进行。克里警告以色列不要扼杀一个独立的巴勒斯坦国与以色列并存的前景。
“If the choice is one state, Israel can be either a Jewish state or a democratic state,” he said. “It cannot be both.”
“如果选择作为一个国家,以色列要么是一个犹太国家,要么是一个民主国家,”他说。“它不可能两者都是。”
v.指责,非难,斥责 [反]praise
- He had to put up with a smart rebuke from the teacher.他不得不忍受老师的严厉指责。
- Even one minute's lateness would earn a stern rebuke.哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
- The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
- The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
- He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
- A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
- The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
- I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.恼人的,讨厌的
- How aggravating to be interrupted! 被打扰,多令人生气呀!
- Diesel exhaust is particularly aggravating to many susceptible individuals. 许多体质敏感的人尤其反感柴油废气。
adj.有毒的,因中毒引起的
- The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
- There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
adj.无前例的,新奇的
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
- He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
- The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
- Some people disdain labour.有些人轻视劳动。
- A great man should disdain flatterers.伟大的人物应鄙视献媚者。
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
标签:
特朗普