时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   This January, I drove to Stone’s office in West Los Angeles to watch a rough cut of Snowden.


  今年1月,我开车到斯通位于西洛杉矶的办公室看《斯诺登》的粗剪版。
  Stone works out of a discreet 2 suite 3 in a pristine 4 office complex.
  那是一片新办公楼群里的一套不起眼的房间。
  The décor is eclectic.
  装饰风格比较杂。
  There are tribal 5 masks, Indonesian throw pillows, a Che Guevara painting and a lone 6 potted palm tree.
  既有部落面具,也有印尼抱枕,还一幅切?格瓦拉(Che Guevara)画像和一株孤零零的盆栽棕榈树。
  Like Citizenfour, Snowden takes place in Hong Kong, but this time the story has the eerie 7 feeling of a familiar scene re--enacted by skilled Hollywood actors.
  与《第四公民》(Citizenfour)一样,《斯诺登》的场景设定在香港,但是这一次,这个故事呈现出一种由技巧卓越的好莱坞演员重新上演熟悉场景的诡异感。
  Stone was right about Gordon--Levitt.
  斯通选高登-莱维特演斯诺登是对的。
  His performance is not an interpretation 8 so much as a direct replica 9 of the whistle--blower’s even demeanor 10 and intonation 11.
  他的表演不像是在阐释这个人物,而是直接重现了这位揭秘者平和的举止和语调。
  Quinto plays Greenwald with such intensity 12 that he appears perpetually enraged 13.
  昆图扮演的格林沃尔德很有张力,好像永远处于愤怒状态。
  Melissa Leo’s Poitras is in turn warm and protective, almost maternal 14.
  梅丽莎?里奥(Melissa Leo)饰演的普瓦特拉斯则让人觉得又温暖又安全,如慈母一般。
  Stone came in just as the credits rolled.
  斯通在演职员字幕开始滚动的时候走了进来。
  He was nursing a cold but was back on caffeine and asked his assistant for Bulletproof, the trendy coffee brand made with grass-fed butter.
  他患了感冒还没好,但已经恢复了咖啡因摄入,要助手给他来一杯Bulletproof,一种目前很受欢迎的咖啡品牌,用草饲黄油制作。
  It’s supposed to be nutritional 15, Stone said.
  应该会挺有营养,斯通说。
  No radicals 16.
  没有自由基。
  Since I last saw him, the film’s release had been pushed from December 2015 to May 2016 as Stone rushed to complete it, and then once more to September 2016.
  自我上一次见到他,这部电影的上映时间已经从2015年12月推迟到2016年5月,接着又推迟到2016年9月。斯通在这期间赶着完成影片的制作。
  The biggest challenge was pacing.
  其中最大的挑战是节奏。
  Stone likes to structure his movies around a series of plot--pivoting, battlelike scenes — the concerts in The Doors, the football games in Any Given Sunday or actual warfare 17 in Alexander.
  斯通喜欢围绕一系列情节转折、类似战争的场景结构影片,比如影片《门》(The Doors)中的音乐会、《挑战星期天》(Any Given Sunday)中的橄榄球赛,或者《亚历山大大帝》(Alexander)中的战争场面。
  A story in which the drama hinges on a tech specialist downloading classified documents was more subdued 18 than he was accustomed to.
  相比他以往习惯拍摄的影片,这样一个剧情围绕一名下载机密文件的技术专家展开的故事,显得更加波澜不惊。
  Coding is not exciting, Stone said.
  写代码不会让人觉得兴奋,斯通说。
  At the end of the day, it’s a nerdlike behavior — it’s dull on a screen.
  说到底,那是一种有点书呆子的行为——在画面上呈现出来是比较乏味的。
  Stone got around the tedium 19 of reality by turning his film into a cross between a cyberthriller and a love story, using Snowden’s relationship with Mills to inject emotional stakes.
  通过将影片改成一个网络惊悚与爱情元素交织的故事,斯通去掉了现实的乏味。
  Cutting between Snowden in Hong Kong and flashbacks to his past, the film speeds through Snowden’s biography with the help of techno music, snappy explanations of N.S.A.
  他利用斯诺登与米尔斯的关系,为影片融入了一些情感色彩。
  programs and tricky 20 camerawork to build in the tension of surveillance.
  影片在香港和对过去的闪回之间来回切换,通过科技舞曲,对美国国家安全局项目的简要介绍,以及用复杂的摄影技巧营造出的紧张的监控场面,快节奏地介绍了斯诺登的经历。
  (There are scenes filmed from the perspective of tiny phone cameras — the modern peephole — and suggestive zoom-ins on eye pupils.)
  (有些场景是透过微小的手机摄像头的视角——也就是现代的窥视孔,还有引人联想的推向瞳孔的镜头。)
  But there are also unmistakable Stone-isms.
  但是,它也明显带有斯通的风格。
  I just don’t really like bashing my country, Gordon--Levitt says to Woodley as they stroll past a Bush--era antiwar protest in front of the White House.
  我并不真的喜欢抨击我的祖国,高登-莱维特对伍德蕾说。
  It’s my country, too, Woodley says.
  当时他们正漫步经过布什时代白宫前的一场反战抗议活动。
  And right now, it’s got blood on its hands.
  它也是我的祖国,伍德蕾说,但是现在,它手上沾满鲜血。
  Snowden’s N.S.A. boss is unsubtly named Corbin O’Brian, after the antagonist 21 in Orwell’s 1984.
  斯诺登在国家安全局的上司在片中被称为科尔宾?奥布赖恩(Corbin O’Brian),显然得名于奥威尔(Orwell)《一九八四》(1984)中的那个反派。
  Most Americans don’t want freedom, O’Brian tells Snowden. They want security.
  大部分美国人不想要自由,奥布赖恩对斯诺登说,他们想要安全。
  Snowden’s many storytellers all tell a similar hero narrative 22.
  斯诺登故事的很多讲述者都讲述了一个类似的英雄故事。
  But if Greenwald’s account is about journalism 23, Poitras’s is a subtle and artful character study and Kucherena’s is an attempt at the Russian novel — a man alone in a room, wrestling with his conscience — Stone’s is the explicit 24 blockbuster version, told in high gloss 25 with big, emotional music and digestible plot points that will appeal to mass audiences.
  不过,如果说格林沃尔德的故事是关于新闻工作,普瓦特拉斯的故事是细腻、巧妙的人物研究,库切列纳的故事是俄罗斯小说的一种尝试——一个男人独自呆在房间里,进行良心上的拷问——那么斯通的故事明显是一部商业大片,它以明亮的光彩、宏大动人的配乐和易于理解的情节要点吸引大众。
  As Wizner wisely anticipated, it is the narrative most likely to cement Snowden’s story in Americans’ minds.
  就像维茨纳聪明地预期得那样,最可能把斯诺登的故事烙印在美国人头脑中的应该是这个故事。
  Snowden declined to comment for this article, but Stone told me he had seen the film and liked it.
  斯诺登拒绝就本文作出评论,不过斯通对我说,斯诺登看了该片,表示喜欢。
  At a screening at Comic--Con a few months later, Snowden would beam in via satellite to give his somewhat wary 26 approval.
  几个月后,在动漫大会(Comic--Con)的一次试映会上,斯诺登通过卫星满脸笑容地对该片表示略带谨慎的赞赏。
  It was something that made me really nervous, he said of Stone’s film. But I think he made it work.
  它真的让我紧张,他谈到斯通的影片时说,不过我想他拍得挺好。
  As Stone intended, Snowden shows up at the end of the film.
  如斯通所愿,斯诺登在片尾亮相。
  He appears in a wood--paneled room in Kucherena’s dacha, a modest, foreign--looking space, with little to see except a vase of flowers and some curtains in the background.
  他出现在库切列纳乡间别墅的一个镶着木板的房间里,那是一个具有异国风情的朴素空间,除了背景里的一瓶花和部分窗帘,几乎看不到别的东西。
  The Snowden who speaks is not the stoic 27 version, but one who manages to deliver a Stone--caliber movie line.
  讲话时的斯诺登不是一名苦修者的样子,而是努力想传达出斯通标准的电影台词。
  I no longer have to worry about what happens tomorrow, he says, because I’m happy with what I’ve done today.
  我不必再担心明天会发生什么,他说,因为我对自己今天做的事感到高兴。
  Just before the screen fades to black, Snowden is shown gazing toward a window, a faint, inscrutable smile on his face.
  就在银幕慢慢变黑之前,画面中的斯诺登凝视着一扇窗户,脸上露出淡淡的、神秘的微笑。
  By this summer, whatever anxieties there may have once been seemed to have dissipated.
  今年夏天,曾经有过的所有焦虑似乎烟消云散。
  With the film completed, Stone would officially beat Sony’s project.
  电影拍完,斯通正式打败了索尼的项目。
  Open Road, the distributor he was worried about, had won an Oscar for Spotlight 28.
  他曾经感到担忧的发行商开路影业(Open Road)凭借《聚焦》(Spotlight)获得了奥斯卡奖。
  After Snowden earned similar marks to that film during test screenings, everyone seemed optimistic, if a little surprised.
  在试映阶段,《斯诺登》获得了与那部电影类似的评价,大家似乎因此感到乐观,甚至有点惊喜。
  At first I thought there must be something wrong, said Borman, who told me that he hadn’t seen such high scores in 25 years.
  一开始我觉得这肯定是搞错了,博尔曼说。他对我说已经有25年没见过这么高的评分。
  Open Road had pushed for a fall release, placing it firmly among Oscar contenders. (Snowden will open in theaters on Sept. 16, the day after Stone’s 70th birthday.)
  开路影业极力主张在秋季发行该片,把它稳稳置于奥斯卡参选影片之列(《斯诺登》将于9月16日在影院上映,也就是斯通70岁生日的第二天)。
  Gordon--Levitt was so moved by Snowden’s story that he donated most of his salary from the film to the A.C.L.U. and used the rest to collaborate 29 with Wizner on a series of videos about democracy.
  高登-莱维特被斯诺登的故事深深打动,把自己从该片中获得的大部分片酬捐给了美国公民自由联盟,剩下的钱用于与维茨纳合作拍摄一系列关于民主的视频。
  Wizner was preparing to petition Obama to grant Snowden a presidential pardon in the fall, and he hoped Stone’s film would help transform the public’s perception of his client.
  维茨纳当时正在准备向奥巴马请愿,要求在今年秋季给予斯诺登总统特赦,他希望斯通的电影能帮助改变公众对他的客户的看法。
  Kucherena, meanwhile, had turned Time of the Octopus 30 into a trilogy — in the sequel, the N.S.A. sends an assassin to Russia to eliminate Joshua Cold.
  与此同时,库切列纳把《章鱼时间》发展成为三部曲——在续集中,美国国家安全局派刺客去俄罗斯清除乔舒亚?科尔德。
  He hoped to come to the United States for the premiere of the film, in which he has a cameo as a Russian banker who encounters Snowden at a party.
  他希望来美国参加该片的首映式,他在片中以一名俄罗斯银行家的小角色出现,在派对上遇见了斯诺登。
  If I can get a visa, why not? he said.
  如果我能拿到签证,那么为什么不去呢?他说。
  In July, Stone and Wizner joined forces for an A.C.L.U. event.
  今年7月,斯通和维茨纳联手举办了美国公民自由联盟的一场活动。
  The evening was billed as a conversation with Wizner about surveillance and Edward Snowden, with Stone hosting at his Tudor--style home in the Brentwood neighborhood of Los Angeles.
  那个晚上被标榜为一场与维茨纳进行的关于监视和爱德华?斯诺登的对话,活动在洛杉矶布伦特伍德社区斯通的都铎风格宅邸中进行。
  As several dozen West Coast supporters of the A.C.L.U. filtered into Stone’s backyard, the director sat camped out on a bench by the pool, taking the party in from a distance.
  美国公民自由联盟在西海岸的数十位支持者慢慢走入斯通的后院时,这位导演坐在泳池边的一条长凳上,从远处观看这场派对。
  He boasted that he had recently cut four more minutes from the film, bringing the run time to a lean 134 minutes.
  他炫耀地说,前不久他把该片又剪掉了四分钟,时长缩减至短短的134分钟。
  I asked if he would keep finessing 31 until the end. No, it’s over, he said. This is it. Now I die.
  我问他是否会一直不断调整。不,结束了,他说,就这样了。现在我死了。
  Wizner roamed around, inspecting a meditation 32 gazebo outfitted 33 with a large gold Buddha 34.
  维茨纳四处闲逛,审视一个安置着金制大佛像的冥想露台。
  After several people inquired who was playing him in the movie, the lawyer came up with a pithy 35 reply.
  有几个人询问谁在片中饰演他,这位律师给出了一个简洁的回答。
  Kevin Spacey, reprising his role as Keyser Soze, he joked. The guy behind the guy behind the guy — hiding in plain sight. (Wizner is not a character in Stone’s film.)
  凯文?斯佩西(Kevin Spacey),重演凯撒?苏尔(Keyser Soze)这个角色,他开玩笑说,那个家伙背后的那个家伙背后的那个家伙——就藏在眼前(斯通的电影中没有出现与维茨纳对应的人物)。
  That week, NPR ran an interview with a Russian security official who posited 36 that Snowden is maybe, probably, most definitely cooperating with Russian intelligence.
  那周,美国全国公共广播电台(NPR)采访俄罗斯的一位安全官员,他认为,斯诺登可能——很可能——肯定是在与俄罗斯情报机构合作。
  This inevitably 37 set Wizner off.
  这无疑激怒了维茨纳。
  Of course, this is the same week that Snowden is blasting Putin on Twitter every day, Wizner said to Borman, who nodded along.
  当然,就在这一周,斯诺登每天都在Twitter上抨击普京,维茨纳对博尔曼说。
  The producer suggested that Snowden’s critics would claim it’s a cover.
  后者点了点头。
  That’s what they say! Wizner said.
  这位制作人表示,斯诺登的批评者会说这是幌子。
  This is preapproved criticism so that it’ll seem like he’s free, but actually Putin is the master pulling the strings 38.
  他们就是这么说的!维茨纳说,说这是提前审查过的批评,是为了显示他好像是自由的,但实际上普京一直在操纵。
  Eventually, everyone moved to the den 1, a spacious 39, brightly lit room filled with family photos.
  最后,大家来到会场,那是一个灯光明亮的宽敞房间,挂满了家人的照片。
  Matthew Weiner, the Mad Men creator, took a seat by a stack of DVDs, which included multiple seasons of his own hit TV show.
  《广告狂人》(Mad Men)的创作者马修?韦纳(Matthew Weiner)在一堆DVD旁坐下,里面有他自己的热门电视剧中的好几季。
  Others arranged themselves along wicker chairs that lined the room’s perimeter 40.
  其他人在房间周围的藤椅上坐下。
  The whole thing had the feeling of a P.T.A. meeting, but without the stale cookies.
  整场活动有一种家长教师联谊会的感觉,不过没有不新鲜的饼干。
  Wizner got up and spoke 41 for some time about his efforts as Snowden’s lawyer.
  维茨纳站起来,讲了一会儿他作为斯诺登的律师所做的努力。
  As he opened the room to questions, someone asked how long Russia could be relied on to keep Snowden safe.
  在提问时间,有人询问,我们可以信任俄罗斯能让斯诺登安全地待多久。
  Wizner turned the question over to Stone.
  维茨纳把这个问题交给了斯通。
  Oliver is the Russia expert, he said with a hint of passive--aggression.
  奥利弗是俄罗斯专家,他用带点被动攻击的口吻说道。
  Since completing Snowden, Stone had become absorbed in his newfound interest in Russia and announced that he was making a documentary about Putin.
  斯通拍完《斯诺登》后,全心投入到对俄罗斯新产生的兴趣中,宣布他在拍摄一部关于普京的纪录片。
  In recent months, he had accompanied the Russian president to a theater performance and a World War II Victory Day parade in Moscow.
  近几个月,他陪同这位俄罗斯总统去剧院看表演,在莫斯科参加二战胜利日(World War II Victory Day)阅兵。
  He represents a different point of view that Americans don’t want to hear, Stone had told RIA Novosti, a Russian news service.
  他代表着美国人不想听到的一种不同的观点,斯通对俄罗斯新闻机构俄罗斯新闻社(RIA Novosti)说。
  When someone else asked about Stone’s experience of making Snowden, his answer was despondent 42.
  当另一个人询问斯通拍摄《斯诺登》的经历时,他的回答非常沮丧。
  It was really a horrible experience in every way, he said.
  它从每个角度讲都是非常可怕的经历,他说。
  Everyone laughed except for Stone.
  大家都笑了,除了斯通。
  As the guests dispersed 43, Wizner lingered in the foyer, admiring Stone’s art collection depicting 44 important and mostly dead men.
  客人散去后,维茨纳在门厅逗留,欣赏斯通的艺术收藏品,它们描绘的是大多已过世的重要人物。
  He thought that a print of Jean-Paul Sartre looked like Steve Buscemi and that a pained--looking Beethoven was actually Stone.
  他觉得让-保罗?萨特(Jean-Paul Sartre)的一幅照片看起来像史蒂夫?布西密(Steve Buscemi),还说表情痛苦的贝多芬(Beethoven)实际上是斯通。
  On the opposite wall was a sketch 45 of Genghis Khan, the feared Mongolian emperor.
  对面墙上有一幅成吉思汗的素描——那位可怕的蒙古皇帝。
  Stone called him a liberal.
  斯通说他是自由主义者。
  Yes, Genghis Khan — misunderstood, Wizner teased.
  是的,成吉思汗——被人误解了,维茨纳打趣说。
  Stone smiled and cocked his head.
  斯通微微一笑,仰起头。
  Listen, the A.C.L.U. should defend him!
  听着,美国公民自由联盟应该替他辩护!

n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
  • There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
  • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
adj.(言行)谨慎的;慎重的;有判断力的
  • He is very discreet in giving his opinions.发表意见他十分慎重。
  • It wasn't discreet of you to ring me up at the office.你打电话到我办公室真是太鲁莽了。
n.一套(家具);套房;随从人员
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
  • He wiped his fingers on his pristine handkerchief.他用他那块洁净的手帕擦手指。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
adj.部族的,种族的
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
adj.孤寂的,单独的;唯一的
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
n.解释,说明,描述;艺术处理
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
n.复制品
  • The original conservatory has been rebuilt in replica.温室已按原样重建。
  • The young artist made a replica of the famous painting.这位年轻的画家临摹了这幅著名的作品。
n.行为;风度
  • She is quiet in her demeanor.她举止文静。
  • The old soldier never lost his military demeanor.那个老军人从来没有失去军人风度。
n.语调,声调;发声
  • The teacher checks for pronunciation and intonation.老师在检查发音和语调。
  • Questions are spoken with a rising intonation.疑问句是以升调说出来的。
n.强烈,剧烈;强度;烈度
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
  • I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
  • The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
adj.营养的,滋养的
  • A diet lacking in nutritional value will not keep a person healthy.缺乏营养价值的饮食不能维持人的健康。
  • The labels on food products give a lot of information about their nutritional content.食品上的标签提供很多关于营养成分的信息。
n.激进分子( radical的名词复数 );根基;基本原理;[数学]根数
  • Some militant leaders want to merge with white radicals. 一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。 来自《简明英汉词典》
  • The worry is that the radicals will grow more intransigent. 现在人们担忧激进分子会变得更加不妥协。 来自辞典例句
n.战争(状态);斗争;冲突
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
n.单调;烦闷
  • We played games to relieve the tedium of the journey.我们玩游戏,来解除旅行的沉闷。
  • In myself I could observe the following sources of tedium. 从我自己身上,我所观察到的烦闷的根源有下列一些。
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
n.敌人,对抗者,对手
  • His antagonist in the debate was quicker than he.在辩论中他的对手比他反应快。
  • The thing is to know the nature of your antagonist.要紧的是要了解你的对手的特性。
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
n.新闻工作,报业
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
n.光泽,光滑;虚饰;注释;vt.加光泽于;掩饰
  • John tried in vain to gloss over his faults.约翰极力想掩饰自己的缺点,但是没有用。
  • She rubbed up the silver plates to a high gloss.她把银盘擦得很亮。
adj.谨慎的,机警的,小心的
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
n.坚忍克己之人,禁欲主义者
  • A stoic person responds to hardship with imperturbation.坚忍克己之人经受苦难仍能泰然自若。
  • On Rajiv's death a stoic journey began for Mrs Gandhi,supported by her husband's friends.拉吉夫死后,索尼亚在丈夫友人的支持下开始了一段坚忍的历程。
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
vi.协作,合作;协调
  • The work gets done more quickly when we collaborate.我们一旦合作,工作做起来就更快了。
  • I would ask you to collaborate with us in this work.我们愿意请你们在这项工作中和我们合作。
n.章鱼
  • He experienced nausea after eating octopus.吃了章鱼后他感到恶心。
  • One octopus has eight tentacles.一条章鱼有八根触角。
v.手腕,手段,技巧( finesse的现在分词 )
  • I was reduced to finessing at the conference table. 我只能依靠在会议桌上运用计谋了。 来自辞典例句
  • International capital poured into Swedish factories, which were busy finessing new technologies. 国际资本大量注入正忙着创造新科技的瑞典工厂。 来自互联网
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
  • This peaceful garden lends itself to meditation.这个恬静的花园适于冥想。
  • I'm sorry to interrupt your meditation.很抱歉,我打断了你的沉思。
v.装备,配置设备,供给服装( outfit的过去式和过去分词 )
  • They outfitted for the long journey. 他们为远途旅行准备装束。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They outfitted him with artificial legs. 他们为他安了假腿。 来自辞典例句
n.佛;佛像;佛陀
  • Several women knelt down before the statue of Buddha and prayed.几个妇女跪在佛像前祈祷。
  • He has kept the figure of Buddha for luck.为了图吉利他一直保存着这尊佛像。
adj.(讲话或文章)简练的
  • Many of them made a point of praising the film's pithy dialogue.他们中很多人特别赞扬了影片精炼的对白。
  • His pithy comments knocked the bottom out of my argument.他精辟的评论驳倒了我的论点。
v.假定,设想,假设( posit的过去式和过去分词 )
  • Several writers have posited the idea of a universal consciousness. 有几个作者都假设存在普遍意识。 来自辞典例句
  • All cash receipts should be recorded and de-posited daily. 所有的现金收据应该被每日记录和存放。 来自互联网
adv.不可避免地;必然发生地
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
n.弦
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
adj.广阔的,宽敞的
  • Our yard is spacious enough for a swimming pool.我们的院子很宽敞,足够建一座游泳池。
  • The room is bright and spacious.这房间很豁亮。
n.周边,周长,周界
  • The river marks the eastern perimeter of our land.这条河标示我们的土地东面的边界。
  • Drinks in hands,they wandered around the perimeter of the ball field.他们手里拿着饮料在球场周围漫不经心地遛跶。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.失望的,沮丧的,泄气的
  • He was up for a time and then,without warning,despondent again.他一度兴高采烈,但忽然又情绪低落下来。
  • I feel despondent when my work is rejected.作品被拒后我感到很沮丧。
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
n.草图;梗概;素描;v.素描;概述
  • My sister often goes into the country to sketch. 我姐姐常到乡间去写生。
  • I will send you a slight sketch of the house.我将给你寄去房屋的草图。
标签: 斯诺登
学英语单词
active preventive maintenance time
adjacent formation
arasaponin
bactrocera (bactrocera) parvula
banals
barta (bartuva)
be inwardly guilty
blaton
body former
boroughwide
butterbean
Bær
Cardiotron
carsality
causativizes
cerodecyte
clear-water
coloning
consultant nurse
corps-a-corps
culturebox
delivery price
Diospyros kaki L. f.
dirt and foreign matter
drawing rays
efferent block
electrically network
electrode heater
eliminate error
end point detector
Erica tetralix
excision of polyp
external gear pump
felkins
fibroma pendulum
flange head
flureis
gonococcide
guiacum
hand grease gun
hardening of seedling
harmonic power spectral density
harsh breath sounds
Heddon-on-the-Wall
helical-tubing steam generator
hierridin
holding boom
hundt
hypocapnia
imaum
Indian race
indicator enzyme
induction energy
intha
Ishiguro, Kazuo
José Ignacio, Pta.
Lagidum
liver bird
lobus vagi
Louis Joseph
malka
Malyy Lyakhovskiy, Ostrov
Masmoran
mechanical koji preparation
monitoring dynamic process
monoaminosaccharides
morra
nautical mile (mi)
Nogo R.
northern red oaks
offendresses
Petersaurach
phosphorus pentafluoride
pipe closer
pneumatic pressure device
pre-columbians
prolamin(e)
property dispute
rampone
randier
recessed mooring bitt
reifications
signal view
Silfrax
simplicial homology
Smyth
Solarino
steering-angle
Stodolishche
subscription blank
sweep second
Taf, Afon
tautogas
Tetrabromobenzoquinone
thick cream
transport fuel
undirected fuzzy system
vessel mooring frequency
water plug
windar
wireless access network
yee haw