人物:蒂娜·特纳-我从未谈及的秘密(3)
英语课
I truly don't get the fuss 1. Did you ever see a pony's legs when it's just born? Long and spindly? That's what my legs looked like to me. 我真的不夸张。你见过刚出生的小马的腿吗?又细又长对吗?我的腿就是那样。
My short torso is hooked 2 onto these two little dangling 3 legs, but I've learned to wear clothes to flatter 4 them. 我的短躯干挂在两条晃来晃去的小腿上,但我学会了穿衣服来衬托它们。
She had little interest in a second-chance romance 5. I was never one of those women who had to have sex no matter what. 她没兴趣再谈恋爱。我从来不是那种无论如何都要做爱的女人。
There have been times when I've gone up to a year without it, to be honest. 老实说,我有一段时间一年都没有性生活。
Don't laugh, but I've always been a little nervous about starting a relationship with a new man because I didn't know how my wig 6 would be received! 不要笑,但是我总是对和一个新的男人开始一段关系有点紧张,因为我不知道我的假发会以什么样的方式被接受!
As much as I loved the convenience and easy beauty, I always ran the risk of meeting a man who might have a problem becoming romantically involved with Tina, with her bountiful hair and glamorous 7 trimmings, but waking up with unadorned Anna Mae. 尽管我很喜欢这种便利和简单的美,但我总是想冒险遇到一个男人,他可能很难与头发浓密、打扮入时的蒂娜坠入爱河,但醒来时却发现她是朴素的安娜·梅(Anna Mae)。
What if he were disappointed by the real me? 如果他对真实的我感到失望呢?
Her fears fell away in 1985 when she met Erwin Bach, the music producer her record company sent to meet her at an airport on a 1985 tour stop in Germany. 1985年,当她遇到欧文·巴赫(Erwin Bach)时,她的恐惧消失了。欧文·巴赫是她的唱片公司派去机场接她的音乐制作人,当时她正在德国巡演。
He was 16 years younger, but their mutual 8 attraction tr anscended the age diference. I had no idea that I would find swoony, love-at-first-sight love in Germany. 他比她小16岁,但他们的相互吸引超越了年龄的差异。我没想到会在德国找到意乱情迷、一见钟情的爱情。
One night I said to myself, I'm just going to ask him. 一天晚上,我对自己说,我要问问他。
I looked at him—so handsome in his Lacoste shirt, jeans, and loafers without socks—and whispered, "Erwin, when you come to America, I want you to make love to me." 我看着他——穿着拉科斯特的衬衫、牛仔裤和休闲鞋,没穿袜子,是那么英俊——轻声说:“欧文,你来美国的时候,我想让你跟我做爱。”
He just looked at me, as if he couldn't believe his ears. I couldn't believe what I said either! 他只是看着我,好像不敢相信自己的耳朵。我也不敢相信我说的话!
He thought, "Those wild California girls!" But I wasn't wild. I had never done anything like that before. 他想,“这些狂野的加利福尼亚女孩!”但我并不狂野。我以前从未做过那样的事。
In love, Tina left California for London in 1988 to be closer to Erwin. 谈着恋爱,蒂娜在1988年离开加利福尼亚去了伦敦,以便更接近欧文。
Soon they bought a house together outside Cologne, Germany, then moved to Switzerland to follow his job. 不久,他们一起在德国科隆郊外买了一套房子,后来搬到瑞士去继续他的工作。
After 26 years together and one rejected marriage proposal, she said yes to Erwin's second try, and they were married in 2013 at their villa 9 on Lake Zurich. 在26年的婚姻生活中,有一次她拒绝了埃尔文的求婚,第二次她答应了。2013年,他们在苏黎世湖的别墅里举行了婚礼。
But their happiness was cut short: Three months later Tina sufered a stroke. At the hospital, in denial 10 about her condition, she tried to get up from the exam table and fell to the floor. 但是他们的幸福被缩短了:三个月后蒂娜中风了。在医院里,她不承认自己的病情,试图从检查台上站起来,却摔倒在地。
That's when I discovered I couldn't stand on my own. I was too embarrassed to call for help. Legs for days and muscles of steel from dancing, but I didn't have the strength to get up. 就在那时,我发现我自己站不起来了。我不想叫别人来帮我,觉得很难为情。我的腿和跳舞时练就的钢铁般的肌肉,但我没有力气站起来。
Terrified, I dragged myself over to a sofa, thinking I couldn't imagine Tina Turner paralyzed 11. I doubted I would ever be able to wear high heels again, let alone dance in them. 我吓坏了,拖着身子来到沙发前,心想我无法想象蒂娜·特纳瘫痪的样子。我怀疑自己再也不能穿高跟鞋了,更别说穿着高跟鞋跳舞了。
n.过分关心,过分体贴,大惊小怪,小题大作
- My mother makes a fuss of me every time I come home.我每次回家,母亲总对我体贴备至。
- Stop all this fuss and do your homework.别大惊小怪了,去做你的家庭作业吧。
adj.钩状的,弯曲的
- I first got hooked on scuba diving when I was twelve. 12 岁时我开始迷上了带水肺潜水。
- He hooked his arm round her neck and pulled her head down. 他一只胳膊钩在她的脖子上,把她的头拉低。
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
- The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
- The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。
v.向...谄媚,奉承,使高兴,使感到荣幸
- We flatter ourselves that we provide the best service in town.我们相信我们提供的服务在本市最好。
- It turns my stomach to hear him flatter.听到他拍马屁,我实在感到讨厌。
n.恋爱关系,浪漫气氛,爱情小说,传奇
- She wrote a romance about an artist's life in Tokyo.她写了一个关于一位艺术家在东京生活的浪漫故事。
- They tried to rekindle the flames of romance.他们试图重燃爱火。
n.假发
- The actress wore a black wig over her blond hair.那个女演员戴一顶黑色假发罩住自己的金黄色头发。
- He disguised himself with a wig and false beard.他用假发和假胡须来乔装。
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
- The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
- It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
n.别墅,城郊小屋
- We rented a villa in France for the summer holidays.我们在法国租了一幢别墅消夏。
- We are quartered in a beautiful villa.我们住在一栋漂亮的别墅里。
n.否认;拒绝,拒绝给予
- The newspaper printed a denial of the untrue story.报社刊登了否认不实消息的声明。
- Her denial of my advice hurts me.她拒绝我的忠告伤害了我。
标签:
人物杂志