时间:2019-01-16 作者:英语课 分类:人物杂志


英语课

 She still misses her second husband, activist 1 Tom Hayden, who died in 2016. "He was brilliant. He was a movement star," Fonda says. 她仍然想念于2016年去世的第二任丈夫、维权人士汤姆·海登(Tom Hayden)。“他很聪明。他是一个运动明星,”方达说。


Still, it wasn't an easy marriage. "He made it hard to love him as a husband," she says. "He was a womanizer and an alcoholic 2." 尽管如此,这段婚姻并不容易。“他让我很难像爱丈夫一样爱他,”她说。“他是个好色之徒和酒鬼。”
Fonda says that when her career began to truly take of—she won a second Oscar for Coming Home, and her workout video was suddenly a bestseller—Hayden became detached. 方达说,当她的职业生涯真正开始——她因为《回家》获得第二个奥斯卡奖,她的健身视频突然成为最畅销的——海登与她分开了。
"Because he was lonely, he fell in love with somebody else," she says. "I'm glad he did, because it gave me an excuse to leave. I wouldn't have been able to otherwise." “因为孤独,他爱上了别人,”她说。“我很高兴他这么做了,因为这给了我一个离开的借口。否则我不可能做到。”
Fonda notes that she's still very close with Hayden's widow, Barbara, and their son Liam. "They're part of the family," she says. 方达说她和海登的遗孀芭芭拉以及他们的儿子利亚姆仍然非常亲密。“他们是家庭的一部分,”她说。
"I love them so much." Ted 3 Turner was the nicest guy ever—but she left him anyway. “我非常爱他们。”泰德·特纳是有史以来最好的男人,但她还是离开了他。
"He was handsome. He was sexy. He's brilliant," says Fonda of her billionaire media-mogul third husband, now 79. She embraced horse riding and flyfishing on his Montana ranch 4. “他很英俊。他很性感。也确实聪明。”方达说起她现年79岁的第三任丈夫、媒体大亨、亿万富翁。她在他的蒙大拿牧场上骑马和钓鱼。
Yet she realized she'd always have to put her own needs secondary to his—and that was no longer acceptable to her. 然而她意识到,她总是不得不把自己的需要置于他的之后,而这对她来说已经不再是可接受的了。
"There was an angel on my shoulder saying, 'If you stay, you will die without ever becoming who you can be,'" she says. " ‘You will not really be authentic 5.' " 她说:“有一个天使站在我的肩膀上,对我说,‘如果你留下来,你就会死去,永远也成不了你自己。’”“‘你不会真正做到真实。’”
She'll always feel sad that she wasn't a better mother. 她会一直为自己不是一个更好的母亲而感到难过。
Fonda admits her relationship with her three children —Vanessa Vadim and her kids with Hayden, Troy Garity and Mary Williams— has often been strained. 方达承认,她和三个孩子——凡妮莎·瓦迪姆(vanessa Vadim)以及她和海登(Hayden)、特洛伊·加里蒂(Troy Garity)和玛丽·威廉姆斯(Mary Williams)——的关系经常很紧张。
"I felt like I was a bad mother," Fonda says in the documentary, calling herself "terrified" as a young mom. But she's working on it. “我觉得自己是个坏妈妈,”方达在纪录片中说。她称自己刚做妈妈时“吓坏了”。但她正在努力。
"I am trying to make up for what I didn't know before," she has said. "I want them to love me, and I have to earn that."  She beat bulimia in her mid-40s and has never looked back. “我正在努力弥补我以前不知道的,”她说。“我希望他们爱我,这是我应得的。”她在45岁左右就战胜了暴食症,而且从未复发。
Fonda's struggle with eating disorders 6 began in her teens, when her father would criticize her weight. 方达与饮食失调的斗争开始于她十几岁的时候,那时她的父亲会批评她的体重。
"I heard my father say things about my body that have twisted my life in deep ways ever since," she says. 她说:“我听到父亲说我的身体,从那以后我的生活严重扭曲。”
As for conquering the disease, she says, "I realized that if I continued to be controlled by these addictions 7, my life would fall apart. 至于战胜这种疾病,她说,“我意识到,如果我继续被这些瘾所控制,我的生活就会崩溃。
As you get older, with each binge the fatigue 8, the hostility 9, the self-loathing lasts longer. I had a husband, children, a career...so I stopped cold turkey. It was so hard." 随着年龄的增长,每一次狂欢,疲劳,敌意,自我厌恶都会持续更长时间。我有丈夫,孩子,事业……所以,我一下子就戒了。这太难了。”
Her workout videos helped: They "gave me back a sense of control over my body . . . and that kind of cemented my ability to eat normally." 她的健身视频很有帮助:它们“让我重拾了对身体的控制力……这巩固了我正常饮食的能力。”
Her insecurities will always be with her, but they won't define her. "You can't banish 10 the mons," Fonda admit her lifelong feelings of inadequacy 11. 她的不安全感将永远伴随着她,但它们不会定义她。“你不能把摩门教徒赶出去,”方达承认她一生的不足感。
"They're still there, but you learn to put them in their corner and not let their voices be the governing voices." “他们还在那里,但你要学会把他们放在角落里,不要让他们的声音成为主导声音。”
She says she still has plenty more to learn-and she's happier than she's ever been. 她说她还有很多东西要学,而且她比以前更快乐了。
"I'm 80 years old. Half of my joints 12 are replaced. I won't live that much longer. But I'm really srtong now." “我80岁了。我一半的关节都换了。我活不了那么久了。但我现在真的很强大。”

n.活动分子,积极分子
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者
  • The alcoholic strength of brandy far exceeds that of wine.白兰地的酒精浓度远远超过葡萄酒。
  • Alcoholic drinks act as a poison to a child.酒精饮料对小孩犹如毒药。
vt.翻晒,撒,撒开
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
n.大牧场,大农场
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
n.混乱( disorder的名词复数 );凌乱;骚乱;(身心、机能)失调
  • Reports of anorexia and other eating disorders are on the increase. 据报告,厌食症和其他饮食方面的功能紊乱发生率正在不断增长。 来自《简明英汉词典》
  • The announcement led to violent civil disorders. 这项宣布引起剧烈的骚乱。 来自《简明英汉词典》
瘾( addiction的名词复数 ); 吸毒成瘾; 沉溺; 癖好
  • He has removed the stigma of drug addictions. 他已经洗去吸毒的污点了。
  • Intelligent people are good at using reason to control excessive addictions. 智慧的人善于用理性来控制过度的嗜欲。
n.疲劳,劳累
  • The old lady can't bear the fatigue of a long journey.这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
  • I have got over my weakness and fatigue.我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
vt.放逐,驱逐;消除,排除
  • The doctor advised her to banish fear and anxiety.医生劝她消除恐惧和忧虑。
  • He tried to banish gloom from his thought.他试图驱除心中的忧愁。
n.无法胜任,信心不足
  • the inadequacy of our resources 我们的资源的贫乏
  • The failure is due to the inadequacy of preparations. 这次失败是由于准备不足造成的。
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
  • Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
  • Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
标签: 人物杂志
学英语单词
'Aïn el Arbaa
a class act
aerosol monitor
aliquippa
all but one
alveolitis
amphiporids
aniracetams
Arethusa bulbosa
aseptic osteonecrosis
bosniak
brown-tail moths
bull's-eye lamp
butcherings
byrlaws
catalytic hydrocracking
cazin
chem-mill
chinese-canadian
choice dilemmas questionnaire
commission contract
continuous rating
Cotaxé, R.
coumaroylferuloylmethane
cryonically
customer database
Dabajuro
database data name
Dench
diaminourea
diazonamide
diggingss
EDXS
electric machinery and apparatus
equilibrant force
euryxenous
Fejφ
fibrous stratum
filling date
flaouna
flash magnetization
gulamental plate
hail-fellow
haters
homothermy
horologiography
hyocaust
hypertrophic osteoarthropathy
i-card
integral metal
internal lag
jupiterlike
kilorod facility
leiotrichous
life-transforming
lighting director
Lithocarpus paihengii
littoralia
living-space
lunar time periods
magnetic molding process
mequitazine
metabolised
metallurgical feature
methylphosphine
Microula bhutanica
moist heat transfer
multeous
multiprocessor synchronization
nicomethanol nicotinate
no service
noise signal
normal electrode configuration
normale
Oeosa
Okkyi
paster
pastille radiometer
Perigee.
perroquets
pitters gage
Poiares
Poykovskiy
Qvalue
rami septi fibrosi
reflux esophagitis
remotely-operated relief valve
sauries
silverbelly
spatial point processes
spepmary
sprayed earth
steneotarsonemus furcatus de leon
subsidiary pistil
telome leaves
thistlewarp
tow rope
unifoliate
unilateral relief
unsaturated affinity
unvoiced speech
ward off