时间:2019-01-16 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   There are few women who don't suffer the occasional spot - and most will agree an unwelcome outbreak has the potential to ruin your day.


  偶尔爆痘几乎是所有女性朋友的困扰,一群不速之客可能埋葬你的一天更是多数人的同感。
  But research suggests these sudden flare-ups are not as random 1 as they seem and can often be linked to your monthly cycle.
  但研究表明,这些突如其来的“痘情”并非看起来那样无章可循,它常与月经周期有关。
  And it's not just spots; common skin problems from greasiness 2 to dryness can change dramatically as you enter a new phase of the month.
  不只是痘痘,出油、干燥等常见的皮肤问题都会随着身体进入新的周期循环而发生巨大变化。
  一表在手,皮肤周期变化全掌控
  The good news is, experts have now put together a handy chart to help you navigate 3 the different phases of your skin as you go through your cycle - and how to tackle them.
  好消息是,专家已经拼出了一张方便的图表,帮你掌握生理循环期间皮肤不同阶段的状况,为解决皮肤问题保驾护航。
  Susan Curtis, natural health director at Neal’s Yard Remedies, explains: 'The average woman's skin changes according to the stage she is at during her monthly 28-day menstrual cycle.'
  Neal’s Yard Remedies(英国护肤品牌)的天然健康部主管苏珊?柯蒂斯解释说:“健康的女性皮肤随着女性在28天的月经周期内所处的不同阶段而变化。”
  The first phase of your cycle - from day five to ten - is when your skin is most likely to be 'dry and a little flaky', Susan explains.
  苏珊指出,周期的第一阶段是第五天到第十天,这时皮肤最容易“干燥起皮”。
  But there are steps you can take to avoid this. She advises: 'Drink plenty of water and increase your intake 4 of healthy fats to help it stay supple 5.'
  别担心,几步就能避免这个问题的出现。她建议:“多喝水,提高有益脂肪摄取量,让皮肤保持柔软有弹性。”
  From day 11 to day 21, you can relax as your skin is likely to be normal and glowing. Susan says: 'Skin should be at its healthiest and clearest between days 11 and 21.'
  第十一天到第二十一天,你可以放松下来,因为此时的皮肤富有光泽,状态良好。苏珊说:“这期间应该是皮肤最通透最健康的时候。”
  But sadly it's not all good news: 'If you suffer from premenstrual syndrome 6, stress-hormone levels may increase, causing your skin to produce oil,' she adds.
  但还有令人难过的一面:“如果你有经前综合征,应激激素水平可能会上升,皮肤就会分泌油脂,”她补充说。
  'This may lead to inflamed 7 skin and spots. Engage in gentle relaxing exercise, such as yoga, to help ease your stress levels and keep skin clear.'
  “这可能导致皮肤发炎起痘。可做一些瑜伽等温和的放松运动缓解压力,保持皮肤亮白光泽。”
  Unfortunately things are set to get worse as you enter the end of your cycle, as your skin may become greasy 8 and acne prone 9 from day 22 into day four.
  令人难过的是,从第二十二天到下一周期的第四天,皮肤可能会变油、长痤疮。进入生理周期的最后阶段,皮肤状况开始每况愈下。
  'Skin is most problematic during this time in the cycle,' Susan warns. 'It is oily and thus prone to acne, and you may have pronounced dark circles under your eyes. Your skin is also more likely to react to allergies 10 at this time.
  “皮肤在这一阶段状况百出,”苏珊警告说。“皮肤变油,容易生粉刺,可能你还会发现眼睛下面有黑眼圈。这个时候皮肤还很容易过敏。
  'Even if you don't feel like it, try to work up a sweat with exercise - it helps remove dirt and unclog pores. Make sure you sweep toner over your face afterwards to remove sweat and grease.'
  “即使你没心情,也要试着做锻炼出出汗,这样能排除垃圾,使毛孔畅通。之后记得在脸上擦上爽肤水去掉汗渍和油迹。”
  Susan says our skin also goes through a daily cycle - tending to be more absorbent and prone to allergic 11 reactions first thing in the morning. By midday the production of new skin drops, meaning skin conditions can be exacerbated 12.
  苏珊说我们的皮肤每天也有个循环:早晨皮肤容易吸收护肤品,也容易起过敏反应。到了中午,皮肤停止更新,皮肤问题开始加剧。
  As the afternoon goes on your skin becomes calmer and Susan says 4pm is the 'optimum' time to apply nourishing masks and serums 13.
  下午来临,皮肤变得越来越镇静。据苏珊所说,下午四点是敷滋养面膜、涂抹精华的“最佳”时间。
  Later on in the afternoon your skin temperature is at its highest and pores are more open, meaning your more likely to sweat. It's the perfect time for a warm bath or a sauna, which can help detox your skin.
  进入下午以后,皮肤温度最高,毛孔更加舒张,更加容易出汗。这时候洗个热水澡或做个桑拿再好不过了,因为这能帮助皮肤排毒。
  Between 9pm and midnight skin becomes more sensitive to histamine - but as it gets into the early hours your skin should become fairly calm again.
  晚上九点到十二点,皮肤对组胺变得非常敏感。但进入凌晨后,皮肤会再次变得非常镇静。

adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
n.多脂,油腻,阿谀
  • Gelatin, froth or powder suitable greasiness, property and neutral flesh. 凝胶、泡沫或粉末适合油性、混合性及中性肌肤。 来自互联网
  • Clothes cleaner cleans away all greasiness By just a single Brushing. 擦衣净,各类油污,一擦就灵。 来自互联网
v.航行,飞行;导航,领航
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
n.吸入,纳入;进气口,入口
  • Reduce your salt intake.减少盐的摄入量。
  • There was a horrified intake of breath from every child.所有的孩子都害怕地倒抽了一口凉气。
adj.柔软的,易弯的,逢迎的,顺从的,灵活的;vt.使柔软,使柔顺,使顺从;vi.变柔软,变柔顺
  • She gets along well with people because of her supple nature.她与大家相处很好,因为她的天性柔和。
  • He admired the graceful and supple movements of the dancers.他赞扬了舞蹈演员优雅灵巧的舞姿。
n.综合病症;并存特性
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
adj.发炎的,红肿的v.(使)变红,发怒,过热( inflame的过去式和过去分词 )
  • His comments have inflamed teachers all over the country. 他的评论激怒了全国教师。
  • Her joints are severely inflamed. 她的关节严重发炎。 来自《简明英汉词典》
adj. 多脂的,油脂的
  • He bought a heavy-duty cleanser to clean his greasy oven.昨天他买了强力清洁剂来清洗油污的炉子。
  • You loathe the smell of greasy food when you are seasick.当你晕船时,你会厌恶油腻的气味。
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
n.[医]过敏症;[口]厌恶,反感;(对食物、花粉、虫咬等的)过敏症( allergy的名词复数 );变态反应,变应性
  • Food allergies can result in an enormous variety of different symptoms. 食物过敏会引发很多不同的症状。 来自辞典例句
  • Let us, however, examine one of the most common allergies; hayfever. 现在让我们来看看最常见的变态反应的一种--枯草热。 来自辞典例句
adj.过敏的,变态的
  • Alice is allergic to the fur of cats.艾丽斯对猫的皮毛过敏。
  • Many people are allergic to airborne pollutants such as pollen.许多人对空气传播的污染物过敏,比如花粉。
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
  • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
  • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
n.(动物体内的)浆液( serum的名词复数 );血清;(一剂)免疫血清
  • To observe the trends of plague FI antibody serums of Microtus fuscus. 观察青海田鼠血清中鼠疫FI抗体动态。 来自互联网
  • The contents of T_3,T_4 and cAMP in serums were increased by 16.01%(P<0.05),17.06%(P<0.05) and 19.88%(P<0.05) respectively. 三碘甲腺原氨酸、甲状腺素和环腺苷酸含量,分别比对照组增加了16.01%(P<0.05)、17.06%(P<0.05)和19.88%(P<0.05)。 来自互联网
标签: 皮肤
学英语单词
adaptive-optics
additional commitment
amorphous phase
analog sound
anaphorically
annalized
antirevolution
arrow root starch
Atlas rocket
Bannesdorf auf Fehmarn
binder modification
braine le comte
callback
Candin
cantral terminal unit
cash ratio deposits
Cassoalala
circulation integral
collection service
continuing professional education (cpe)
continuous string
convolute mineralization
cubic-lattice cell
differents
dining-table
dioxygens
drp
easy bilge
elasto-plastic system
Federal Islamic Republic of the Comoros
final periods
fireband
formed stool
garbage trucks
Geesteren
give it another brush
greenish-grey
Hemerocallis forrestii
heparphosphotides
hexagonal-close-packed
Hochkalter
hoof-pick
hourglass curve
Imidazolo-2-Idrossibenzoate
induplication
infiltration tunnel
International Meeting of Marine Radio Aids to Navigation
Joliet, Louis
juvenile sulfur
kachang puteh
Kyaikpi
Lhenice
lifting and moving equipment
long hundred
Luchki
made for life
maquiladoras
Mary Queen of Scots
megaton bomb
metering characteristic of nozzle
mixed mode
modulation reference level
moneyhatting
NATO phonetic alphabet
nested scope
nonnarcotics
olpc
Phosphor Bronze Strip
physical distance measuring
postgena
premires
Processing loss
pyloric stenosis
queueing network model
rapid growths
re-activating
redundant recording
reheat steam conditions
right elevation
Roig, C.
rosenstiel
Rubus mesogaeus
san juan de camarones
sedentary polychaete
shikimic acid
standard specific volume
Staphylininae
sterile food
sweet basils
swing tow
temperature - sensitive mutant
the furies
top-blown
turnover ratio of accounts payable
uninstructively
united parcel service
water-stage transmitter
wax-bill
white firs
Wirrega
yellow-backeds
youthward