时间:2019-01-16 作者:英语课 分类:英语口语


英语课

   1.She is really a pill, spending whole day harping 1 and complaining.


  她真烦人,整天唠唠叨叨的。
  pill本意是指“药丸”,在此喻指“讨厌的家伙”,因此也就有了“烦人”之义。
  2.I give him an inch, and he takes a yard.
  他太得寸进尺了。
  这句话表示不知分寸,爱占便宜。也可说:“I gave him an inch, and he wanted to take a mile.”
  如:Jerry keeps asking me for help. At first I helped because he was new here, but now... I give him an inch,and he takes a yard.
  杰瑞总是让我帮忙。一开始我觉得他是刚到这儿的就帮了,可是现在……他太得寸进尺了。
  3.She must be having a few buttons missing 2.
  她肯定是脑子有点不正常。
  此语中的buttons原指“纽扣”或“按钮”。此语主要用来表达“神经失常”、“行为古怪”以及“头脑失常”之类的概念。
  如:She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her.
  她肯定是脑子有点不正常。这就是为什么我说你跟她理论没用
  4.You are plain doormat.
  你真是个受气包。
  doormat 是个合成词,由door(门)和mat(垫子)组成,意指放在门口处供人“蹭鞋”的门垫,是个专门供人“踩”的东西,跟“受气包”的概念是不是很贴切呢?
  5.I hate phonies most.
  我最恨两面三刀的人
  英语中的“骗子”有好多种不同说法,例如swindler尤指政治上的骗子。对于“两面三刀、阳奉阴违”的骗子,英语习惯用phony来表达。
  6.Look who's talking!
  怎么不说你自己?
  本句为俚语,带有“你也不够资格这样说”的讽刺意味。所以说的时候要注意分寸。
  7.Stop beating about the bush 3.
  别兜圈子了。
  beat about the bush直译为“在灌木丛中胡乱拍打”,意思就是“旁敲侧击”或“兜圈子”
  8.I've never met such an ignoramus.
  我从没见过这么无知的人。
  an ignoramus一语源于G.Ruggle(拉格尔)写的剧本《无知之辈》。此后,这一表达法被人们广泛使用,意指“无知的人”。

n.反复述说
  • Don't keep harping on like that. 别那样唠叨个没完。
  • You're always harping on the samestring. 你总是老调重弹。
adj.遗失的,缺少的,失踪的
  • Check the tools and see if anything is missing.检点一下工具,看有无丢失。
  • All the others are here;he's the only one missing.别人都来了,就短他一个。
n.灌木,灌木丛,矮树
  • This bush has grown up a lot in the last few months.这矮树丛几个月来已向上长高了很多。
  • A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手,胜于二鸟在林。
标签: 情绪
学英语单词
access path independence
achromachia
adrenosteral
air-tight separator
akanthomyces ovalongatus
annulorrhaphy
attemperance
Austin Friars
bilinear programming problem
bimotor aircraft
binasal
bogey efficiency
boiling transition
bollard pull
car companies
CHARTUL
cloisonnest
cocknel
Coffea arabica
constricteth
containment cooling system
cut-card work
cylindrical post insulator
cytochemistry
decapsulations
deck over
denationalizing money
dispersed city
earth-fixed reference
extension arm
fenimide
flirtily
gaincope
GJT
gneissgranite
hand-egg
hanilat
hard luck
heymsfield
honeycomb
hot-pressed bronze
hurricane sampler
hydromyinaes
hypostomal seta
identification of friend or foe
infantile genitalia
international worldwide limitation
Istoxin
jaw's-harp
koffmann
lay bar
leane
low-frequency ringer
Madhepur
main chimney flue
mean deviation from the mean
Medina County
megafaunal
money aggregates
multimethodologically
necrosol
needle gap (lightning) arrester
nonstriker
nutrend
observing point
off brand
oleum gossypii seminis
out tag status
overplucking
phallomere
piezoresistance coefficient
Platanthera handel-mazzettii
potential difference of secondary field
pre-equivalence relation
rain-out activity
rebarbarized
reference oscillator phase
reflector voltage
reserve value
right of national self-determination
rod deviation
SAG (standard address generator)
second cousins
secularizers
shinny 1,shinnies
sieving actoion
sits tight
smooth phase
sporttourer
Stafford knot
steam purging
TET/VAC
the garter
tricep
tunc
unit of enzyme activity
unnecessitating
viscos damping
vizard
wears someone out
xylidyl blue ii