王思聪为爱犬买俩苹果表 中外网友齐愤慨
英语课
As China's richest man worth ?25billion, Wang Jianlin is known for his astonishing spending power - and now his son is earning a reputation for his wacky way of spending too.
作为身价250亿英镑的中国首富,王健林因其瞠目结舌的消费力而出名——而如今,他的儿子也因其奇葩的撒钱方式火了一把。
Wang Sicong, the only son to the tycoon 1, dotes on his dog so much that he's bought not one, but two ?800 Apple Watches for her, according to People's Daily Online.
据人民日报在线的报道,这名企业大亨的独子王思聪,太溺爱他的狗狗,以至于为他的爱犬买了两只(不止一只哦!)价值800英镑的苹果表。
The pampered 2 pooch, called Wang Keke, wears them on her front legs - posing for a series of pictures on Weibo, China's answer to Twitter.
在微博(中国版推特)上,这只名为“王可可”的养尊处优的杂种狗腿上带着苹果表,各种晒照片。
The set of four pictures were posted from the dog's very own social media account, which has nearly 700,000 followers 3 and is ironically named 'Wang Keke is a b*tch'.
这四组照是PO在了狗狗自己的社交媒体账号上,它有70万的粉丝,并戏谑的取名为“王可可是个碧池”。
Along with the pictures, a post reads: 'Haha I have new watches! I should actually be wearing four, seeing as I have four legs, but felt it was a bit much so I just put on two, but I cannot wear any less than two otherwise it will not be befitting my status.
晒着照片的上面还写上了:“嘻嘻又有新的手表啦!本来我应该带四个的毕竟有四条大长腿,后来觉得实在太土豪了,最后决定带俩,真的不能再少了不然不符身份啊。”
'Suddenly I want to ask you all a question "Do any of you have these?"'
“天空又飘来五个字:你们有没有?”
In a country with a fast widening wealth gap, these pictures quickly caused outcry. Apple Watch sells between ?820 and ?1,300 in China, which is more than the monthly salary of an average office worker in big cities.
中国贫富差距迅速拉大,这些照片迅猛的引起了民众的强烈抗议。在中国,苹果表标价820镑-1300镑,比大城市上班族的平均月薪高得多。
n.有钱有势的企业家,大亨
- The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
- The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
adj.饮食过量的,饮食奢侈的v.纵容,宠,娇养( pamper的过去式和过去分词 )
- The lazy scum deserve worse. What if they ain't fed up and pampered? 他们吃不饱,他们的要求满足不了,这又有什么关系? 来自飘(部分)
- She petted and pampered him and would let no one discipline him but she, herself. 她爱他,娇养他,而且除了她自己以外,她不允许任何人管教他。 来自辞典例句
标签:
王思聪