时间:2018-12-02 作者:英语课 分类:中英双语新闻


英语课

   Soccer fans across China moaning about the quality of commentary during this World Cup should remember: You’re not alone.


 
  本届世界杯期间,每位对赛事解说怨声载道的中国球迷要记得:你不是一个人。
 
  All over the world, if there is one thing a soccer fan likes to do – other than see their team score a great goal – it’s complain about the commentary. Whether it’s a lack of research, a heavy bias 1 or simply using too many clichés, just about the only thing most soccer supporters can agree on is that the commentary and analysis of the sport is useless.
 
  除了观看自己球队的漂亮进球,恐怕全球的球迷只剩下一个共同的嗜好了——那就是抱怨赛事解说。不论解说是缺乏研究,或者带有严重个人倾向,抑或只是过多地发表一些陈词滥调,大部分球迷的共识是:运动赛事的评论分析毫无用处。
 
  Ex-Newcastle and England striker Alan Shearer 2, who is supposed to provide expert analysis on British television, has been one pundit 3 heavily attacked over the last couple of weeks. He is often caught not recognizing players, especially when smaller countries play. Even when he does have something to say, it is usually a case of stating the obvious.
 
  曾先后在纽卡斯尔队和英格兰队效力的球员阿兰?希勒,本应该在英国电视节目中为观众提供专业球评;但在过去的几周中这位足球评论员饱受抨击。他常常会认错球员,尤其在小国间的比赛中。甚至当他发表评论时,通常也都是陈述一些显而易见的状况。
 
  What makes a good commentator 4? The job of a commentator changes dramatically depending on sport, culture and simply what different fans want.
 
  那么一名称职的解说员应当具备哪些条件呢?要知道由于赛事,文化和球迷喜好的不同,解说员的工作内容也会发生很大变化。
 
  In South America for example, soccer commentary usually takes the form of excited shouting, and loud cries of “GOOOOOOAL” every time a team scores.
 
  比如在南美洲,足球解说通常采用一种激动呐喊的方式;每当有球队进球,解说员便会大喊:“好球!”
 
  English sports fans sometimes cringe when they hear commentary on US sports. In the US, commentators 5 tend to shout more, and be more dramatic with their statements.
 
  每当收听美国运动赛事的解说时,英国体育迷们有时会想退避三舍。在美国,评论员更愿意大喊大叫,解说也更加戏剧化。
 
  Compare that passionate 6 style to a tennis commentator in the UK, who remains 7 calm no matter how exciting the match is. A tennis commentator will make thoughtful comments about how the match is progressing, and he or she will only ever speak between points. This means the viewer can concentrate fully 8 on the action.
 
  这种激情四射的评论方式同英国网球评论员形成鲜明对比,后者无论赛事多么精彩也依旧保持淡定。网球评论员会对赛事全程进行周到的解说,他们从来都是简单地谈论双方比分。这也意味着观众可以全神贯注地观看球员的一举一动。
 
  Specialist sports, such as cricket and golf, often include a lot of sporting jargon 9 in the commentary. Because these sports attract more serious fans, their commentators assume that their audience are already experts.
 
  像板球和高尔夫这样的专业赛事中,解说词常常会包含许多专业术语。这些赛事的球迷们更为专业,因此解说员们自然认为观众们已然是专家了。
 
  Despite people’s criticism of commentary, they are often reluctant to see anything changed. For example, female commentators tend to be poorly received by male soccer fans, who often believe that it’s impossible for a woman to truly understand soccer. Yet when a commentator becomes familiar, they are often loved regardless of whether or not they are any good.
 
  尽管人们纷纷指责解说无用,但他们常常不愿接受改变。例如,男球迷们很难接受女性评论员,他们坚信女性无法真正了解足球。而如果评论员是一张熟面孔,那么无论解说得好坏,他们往往都会受到球迷拥趸。
 
  After all, the commentator is the person you share your joy with when your team scores a late winning goal, or cry out in despair with after losing a penalty shoot out. So let’s hope for some commentators who are passionate about the game, understand the game and are not scared to voice their opinion. Even if that means shouting “GOOOOOOAL” when your team scores.
 
  说到底,足球评论员是那个当你支持的球队攻入制胜的关键一球时,与之分享喜悦的人;是那个当你的球队痛失点球出局时,可以与之抱头痛哭的人。那么就让我们期待能出现更多充满激情,洞悉赛事并且敢于直抒己见的解说员。即使他(她)只是在你的球队进球时大喊:“好球!”
 
  Below are three classic lines by commentators:
 
  下面是三条经典的足球解说:
 
  ■ “Lord Nelson! Lord Beaverbrook! Sir Winston Churchill! Sir Anthony Eden! Clement 10 Attlee! Henry Cooper! Lady Diana! Maggie Thatcher 11 – can you hear me, Maggie Thatcher! Your boys took one hell of a beating! Your boys took one hell of a beating!”
 
  “纳尔逊勋爵!比弗布鲁克男爵!丘吉尔爵士!艾登爵士!克莱门特?艾德礼!亨利?库柏!戴安娜王妃!麦吉?撒切尔——麦吉,撒切尔,你听见了吗?你的孩子们被狠狠暴揍了一顿!被狠狠地暴揍了一顿!”
 
  — by Bjorge Lillelien, a Norwegian sports commentator, on Norwegian TV when Norway beat England 2-1 in a World Cup qualifier in 1981.
 
  ——以上是1981年的世界杯预选赛中,挪威队2比1击败英格兰时,挪威解说员 Bjorge Lillelien在电视节目中的经典评论。
 
  ■ “It’s a game of two halves.”
 
  上下半场赛况两重天啊。
 
  ■ “There are no easy games in football.”
 
  足球比赛要获胜可不是件容易的事儿。

1 bias
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
2 shearer
n.剪羊毛的人;剪切机
  • A bad shearer never had a good sickle. 拙匠无利器。 来自《简明英汉词典》
  • Eventually, Shearer lost faith, dropping him to the bench. 最终,希勒不再信任他,把他换下场。 来自互联网
3 pundit
n.博学之人;权威
  • Even the outstanding excellent graduate will learn constantly if he likes to be a pundit.即使最优秀的结业生,要想成为一个博学的人也要不断地研究。
  • He is a well known political pundit.他是一个著名的政治专家。
4 commentator
n.注释者,解说者;实况广播评论员
  • He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
  • The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
5 commentators
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
6 passionate
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
7 remains
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 fully
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 jargon
n.术语,行话
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
10 clement
adj.仁慈的;温和的
  • A clement judge reduced his sentence.一位仁慈的法官为他减了刑。
  • The planet's history contains many less stable and clement eras than the holocene.地球的历史包含着许多不如全新世稳定与温和的地质时期。
11 thatcher
n.茅屋匠
  • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
学英语单词
a matter of congratulation
a ramallosa
abstract algebra manifold
accurred
aft antenna
Alois
ARMELLINI
ASLAP
Atlantic Coast Conference
biceps curl
bicks
blomstrand
brachylogy
cabline patchouli
cane-cuttings
cant body
caprizant
casseia
cervical air sac
chartleys
chest pulley weight
ciliary glands
concurrent control count
copy quantity key
countershaft bearing cover
cranial limb of intestinal loop
Dell Inc.
desertin'
dysgranulopoiesis
dysphoric manic episode
echinostelium paucifilum
Ekonal
encephalic poliomyelitis
eoliths
finitists
flynet
gamma-ray shield
general mechanics
grievesome
guffey
Helles, Cape
herbalogy
hot-air damper
ideal productivity index
jurish
kello
leadagetest
lowest common ancestor
maintenance free
Markscheidewesen
martinis
mineral micrology
monochoriate
murreie
myxosomiasis
nephritogenic strains
non-absorbing state
nonsingular network
overbeetling
padded out
petroleur
pintle plate
Plateosaurus
politization
post-puller
preconceived opinions
prejudice against
primitive adjoint
principle of belongingness
psub
qualification of name
Rayleigh criterion
reactive compensation equipment
resistance training
robust performance
rvw
s catarrh Bostock
salted salmon belly
selfproclaimed
side arch
single-end break
sliding shoe
smoker's
standard measuring instrument
Stiper quartzite
submerged intake
swing hammer
synfuel
ta mien
take him
take mercy on
tecophilaea cyanocrocus leyb.
thaumastocheles japonicus
the world is your oyster
threshold immunity
to fan the air
tympanic bone
unurn
velamentous
wave energy transmission
weapon of offense
weighting bottle