实用英语口语:餐桌上的“转盘”是个“懒货”
英语课
转盘是餐桌上的常见角色,英语该怎么说大家知道吗?跟着小编一起来科普一下吧!
转盘:Lazy Susan
看到这个说法,大家是不是觉得很奇怪呢?为啥餐桌上的东西会和人名有关,而且还是个lazy性质的。其实,这里是有一个典故滴,且听俺慢慢道来:
首先来看维基百科中的说法:
The Lazy Susan is commonly used in many Chinese restaurants to facilitate dishes being ordered communally 1 and shared.
The term "Lazy Susan" made its first written appearance in a Vanity Fair advertisement for a "Revolving 2 Server or Lazy Susan" in 1917, although their existence dates back to the 18th century. Prior to the use of the term 'Lazy Susan', they were referred to as dumbwaiters, a term today applied 3 to a small elevator for transporting food There is no clear evidence as to the origin of the Susan part of Lazy Susan.
原来这个名字还是大有来头的,来自于小说Vanity Fair(《名利场》)中的……一则广告(汗!)……而其真正的来源则无法考证了。
接着来看民间传说:
据说在美国,有个名叫Ssuan的女老板开了家饭店叫做Susan Restaurant,由于觉得要为顾客一个个夹菜神马的很麻烦,于是她就发明了这么一个转盘搁桌子中间,让食客自给自足。于是这样的转盘就被叫做“Lazy Susan”啦。
【小编有话说】看到这个典故,不禁想说:创新的动力是人类想偷懒,而科技的发展是人类一步步成功变懒的过程。
adv.共同地
- Only when the means of production were communally owned would classes disappear. 只有当生产工具公有时,阶级才会消失。
- The mills were owned communally. 工厂是公有的。
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
- The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
- The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
标签:
口语