腾讯苹果撕逼再升级
英语课
Tension between Chinese internet giant Tencent and its U.S. counterpart, Apple, has escalated 1 after WeChat’s cash rewards feature was blocked on the iOS platform.
近日中国互联网巨头腾讯和其美国同行苹果公司之间的紧张关系再次升级,起因是iOS平台禁止了微信的现金打赏功能。
The feature, which allows users to send tips of up to 256 RMB to their favorite official accounts, was disabled on iOS on April 19, apparently 2 because it violated Apple’s regulations. It is currently still functional 3 on other platforms, including Android.
这项功能允许用户向他们喜爱的官方账号打赏最多256元人民币,但是iOS系统却在4月19日禁止了这一项功能,很显然是因为违反了苹果公司的规定。目前微信这一功能仍然可以在包括安卓在内的其他平台使用。
According to Apple’s regulations, updated in 2016, users must utilize 4 the in-app purchase function if they wish to unlock new features within apps. Apps are not allowed to include buttons, external links or other calls to action that direct customers to purchasing mechanisms 5 other than in-app purchase, for which Apple splits revenue 7030 with developers.
按照苹果公司2016年更新的规定,如果用户希望解锁APP的新功能,那么他们必须利用APP内置的购买功能。APP不允许包括引导用户购买APP内置购买功能以外机制的按钮、外部链接和行动指示,而APP内置购买的费用苹果和程序开发人员七三分成。
In an announcement released by Tencent on April 19, the company said the adjustment was made after extensive negotiations 6 with Apple. For the time being, Tencent suggested that its users bypass the regulation by transferring tip money through individual transfer channels, a move that was later prohibited by Apple.
在4月19日腾讯发布的一份声明中,该公司表示此次调整是在和苹果公司进行广泛谈判之后进行的。当时腾讯建议用户通过个人转账渠道绕过苹果的规定打赏,但是这一方法后来也被苹果禁止。
"From WeChat’s perspective, its cash rewards feature is meant to encourage official accounts to create original content. Apple, on the other hand, sees the practice as a pay-for-view service," an analyst 7 told Thepaper.cn, adding that the rewards should not be considered a purchase.
一名分析师向澎湃新闻透露说:“从微信的角度来看,现金打赏功能是为了鼓励官方账号创作原创内容。而另一方面,苹果将这一功能视为付费观看服务。”他还表示打赏不应看作购买行为。
Some analysts 8 believe that by banning WeChat’s rewards feature, Apple hopes to compete with Tencent in the area of payment services. Tencent’s WeChat Wallet is widely used in China, while Apple Pay is not popular with Chinese consumers.
一些分析人士认为,通过禁止微信的打赏功能,苹果的目的是想和腾讯在支付服务领域竞争。腾讯的微信钱包功能在中国使用非常广泛,而Apple Pay在中国消费者之间却不那么受欢迎。
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
- The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
- The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
adv.显然地;表面上,似乎
- An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
- He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
- The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
- The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
vt.使用,利用
- The cook will utilize the leftover ham bone to make soup.厨师要用吃剩的猪腿骨做汤。
- You must utilize all available resources.你必须利用一切可以得到的资源。
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
- The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
- He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
n.分析家,化验员;心理分析学家
- What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
- The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
标签:
腾讯