时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:VOA标准英语2016年(十月)


英语课

Removal of Kurdish Mayors Raises Tension in Turkey 库尔德市长免职使土耳其局势变得紧张


DIYARBAKIR, TURKEY — 


In Turkey, the removal of mayors accused of supporting the PKK Kurdish rebel group, and the PKK's targeting of their government-appointed replacements are prompting growing concerns about democracy in the country’s southeastern, predominantly Kurdish region.


A religious ceremony gives Bilal Ozkan, the state-appointed trustee, or mayor, a chance to meet the people of Diyarbakir’s Sur district. The image of the Turkish flag, once all but invisible in this stronghold of Kurdish nationalism, now symbolizes Ozkan’s rule.


一个宗教仪式使国家任命的受托人或市长—比拉尔·奥兹坎,有机会见到迪亚巴克尔苏尔市的人们。土耳其国旗这一形象,曾经在库尔德民族主义的大本营里几乎见不到,现在成为了奥兹坎统治的象征。


Ozkan was appointed by the interior ministry after Sur’s elected mayor was accused of supporting the Kurdish separatist group the PKK.Tight security accompanies Ozkan wherever he goes, with the PKK declaring him a target.


内政部任命奥兹坎为市长,在苏尔市选举的市长被指控支持库尔德分离主义者组织库尔德工人党(PKK)之后。奥兹坎所到之处戒备森严,因为PKK宣布他为下一个刺杀目标。


“Let us say there is an assassination, whether attempted at me or another colleague, the state would never give up.If any one of us dies, perhaps in a couple of hours another state employee will come and take over.There is no ground for the terrorists and other plotters to have hopes here.We feel extremely safe in our homeland, in our country.”


“假如说有暗杀行动,不管目标是我还是另一个同事,国家永远不会投降。如果我们中的任何一个人死了,几个小时之后可能就会有另一个政府职员来接替我们的位置。所以恐怖主义者或其他阴谋者们根本就没有机会。在我们的祖国,我们的家乡,我们感到非常安全。”


The PKK has started assassinating local members of the ruling AKP Party in response to the more than 20 elected mayors removed from office.The killings have been strongly condemned by the main pro-Kurdish party.But it warns of dangerous consequences if the policy of removing mayors continues.


PKK已经开始刺杀执政党AKP的地方成员,作为回应20多个选举的市长被免职这一事件。主要支持库尔德政党的人强烈谴责此次刺杀事件。但PKK警告,如果市长免职的政策继续执行,后果将更加危险。


“Kurdish people are full of anger against this operation against mayors.There is a big energy gathering.Just like gas in a mine, it awaits for a flame that would erupt into a societal explosion.AKP’s dangerous policies can result in much bigger tension and much more serious reaction.”


“库尔德人们对此次针对市长的行动怒气冲冲。他们都在憋着劲,就像矿井里的瓦斯,在等待一条导火线来引爆一场社会大动乱。AKP的危险政策可能会导致局势变得更紧张,带来更严重的后果。”


Despite such warnings,the co-mayors of Diyarbakir were arrested this week on charges of supporting terrorism.But government officials insists there is no need to win over the people.


不管这些警告,这周又有一些迪亚巴克尔的共同市长们被指控支持恐怖主义而被逮捕。但是政府官员称没有必要说服人民。


“There is a high percentage of support for our work by ordinary citizens,there is no resistance on their part.The terrorists are the only ones who do not want our work to be carried forward.”


“普通公民对我们工作的支持率很高,他们那方面没有阻力。恐怖主义者们是唯一不想让我们的工作继续执行的人群。”


Ozkan is promising a major restoration program to revitalize tourism,devastated by months of fighting between the government and Kurdish rebels in the Sur municipality.Some people who fled the fighting are returning, but there is little expectation peace is close at hand.


奥兹坎承诺推行一个重点恢复计划以振兴苏尔市的旅游业,由于政府和库尔德叛军之间持续了几个月的战争,该市旅游业遭受严重破坏。一些逃离战争的人们正在归途中,但是就目前而言,和平还是毫无希望的。


“We are not expecting anything, there is nothing here, there is no hope.There is no expectation things will improve, there is now war, civil war.Wherever you turn your head you see an incident, a clash, bombs exploding. Wherever you look people get killed, only Allah knows how this will end.”


“我们没有什么期待。这儿什么也没有了,没有希望,没有情况会好转的期望。有的只是战争,内战。不管头转向哪儿,都能看见事变,冲突,炸弹爆炸。不管看向哪儿,都能看见人们被杀。只有真主知道这一切将会怎样结束。”


For many people in Sur who have seen so much violence, it appears peace remains illusive.


对于许多目睹过这些暴力的苏尔人民来说,和平看起来只是一个幻影。



标签: