经济学人11:野生水獭 Otters in the wild
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列
英语课
Books and Arts; Book Review;
文艺;书评;
Otters 2 in the wild
野生水獭
Beguiling 3 carnivores
欺骗性的肉食动物
A muse 4 to poets, a mystery to scientists
诗人的灵感,科学家的谜团
Poets dig my style
诗人尽挖我的风采
Otter 1 Country: In Search of the Wild Otter. By Miriam Darlington.
《水獭国度:搜寻野生水獭》米丽亚姆·达林顿著。
Written in prose as sinuous 5 as the creatures themselves, “Otter Country” is a celebration of Britain's wild otters. These elusive 6 animals have fascinated Miriam Darlington, a poet, since childhood, when she first read “Ring of Bright Water”, Gavin Maxwell's classic 1960 tale about living with otters. “Never mind the slippery reality it portrays,” she writes, “the spell of its otters took hold of me long ago and I still long to see one in the wild.”
《水獭国度》是部英国野生水獭的颂典,其散文式风格如水獭自身一般流转。诗人米丽亚姆. 达林顿从她儿时第一次读到《闪亮的水环》开始, 便对这种神秘动物非常着迷,这本书是加文·马克斯韦尔20世纪60年代创作的经典小说,讲述的是一个与水獭共处的故事。“千万不要介意其光滑的外在”她写到,“水獭的魔力早已将我牢牢吸引,我现在仍然渴望能在野外看到水獭。”
This mesmerising book describes her year-long quest across Britain, from Devon to Scotland, Cumbria to Wales, through seductive wild places and changing seasons, for a glimpse of otters and to meet people who dedicate their lives to them.
这是一本让人爱不释手的书,描述了她在英国长达一年的搜寻水獭之旅,从德文郡到苏格兰,再从坎布里亚到威尔士,穿过魅人的原野,亲历季节变迁,就为一睹水獭容颜和遇到致力于水獭研究的人们。
The otter was one of the earliest carnivores. Its ancestral genus Mionictis, first roamed the Earth around 30m years ago. Thirteen species now thrive around the globe, barring Australia and Antarctica, but it is Lutra lutra, the European otter and Britain's only species, that is the object of Ms Darlington's passion.
水獭是最早出现的肉食动物之一,它的始祖是中新鼬獭,早在3千万年以前,便开始游走于地球。现在的水獭共有13个品种,布满全球各地,除澳大利亚和南极洲。然而达林顿女士钟爱的只有欧亚水獭,它也是英国唯一的品种。
Otters have long fascinated man. Their nocturnal habits mean they are rarely seen—“otters give so little of themselves it's hard to know them,” Ms Darlington writes. Their “sublimely secretive” nature makes them a muse to poets and a mystery to scientists, who still have much to learn about these aquatic 8 mammals. Their mischievous 9 appearance belies 10 their status as one of Britain's top predators 11.
人们所喜爱水獭为时已久。只是它们习惯夜间出没,很少有机会让人们看到。“水獭透露给人们的信息很少,要了解它们非常困难”达林顿这样写到。“无比神秘”的它们是诗人的灵感之源,也是科学家眼里的谜团,关于这些水族哺乳动物,还有很多东西等着他们去学习。淘气的外表下掩藏的是它们作为英国头等捕手的身份。
Seamus Heaney, Mary O'Malley and Ted 7 Hughes have all devoted 12 elegant doggerel 13 to these creatures. Hughes is taken with the otter's “Underwater eyes, an eel's. Oil of water body”, the way it “Re-enters the water by melting”. Mr Heaney declares his love for an otter's “wet head and smashing crawl/Your fine swimmer's back and shoulders/Surfacing and surfacing again.” Ms Darlington's own lyrical prose is often beautifully evocative: a male otter is “supple as rope made out of silk”; a female swimming underwater moves in a “ripple-wake”; the “thin curves” of a mother and cub 14 “slip together into the twilight 15, like fierce, muscled ribbons, darkening into the ribbon of the stream.”
谢默斯·希尼、玛丽欧玛列和泰德·休斯都曾为这些生灵写过优美的打油诗。休斯被水獭那“如鳝鱼一般的水下眼睛,油般水灵的身躯”,和它那“化身返水”的方式深深吸引。希尼宣称自己喜爱水獭“湿漉漉的脑袋和挥舞不停的爪子/你那如泳者般健美的肩背/一次一次浮出水面。”达林顿女士自己的诗词常常让人产生唯美的浮想:雄性水獭就像“丝绳般灵活”;水底潜游的雌水獭动起来就如“水波乍起”;水獭母亲的和幼崽“一同消失在暮色里而产生的“苗条曲线”,就像锋利而强劲的丝带,潜入波纹阵阵的水流深处。”
Despite her sense of romance, Ms Darlington avoids the easy trap of anthropomorphising the otter. Instead she offers a memorable 16 mixture of scientific study and earnest observation. She chronicles the species' dramatic decline to near extinction 17 between the 1950s and late 1970s, thanks to hunting for sport, habitat loss and the use of certain pesticides 18 in farming. After a ban on otter hunting and new legal protection in 1978, otters have become an important conservation success story. These creatures can now be found in the wild in every county in England.
尽管她有浪漫的想法,达林顿女士还是没有将水獭人格化,避开了这个危险陷阱。相反她将科学研究和忠实观察凑合到一起,结果让人终身难忘。她全程记录了20世纪50年代到70年代期间,由于猎杀行为、栖息地的丧失和农耕时某些杀虫剂的使用,导致水獭数量剧减,濒临灭绝的过程。1978年新的保护法律出台并全面禁止猎杀水獭,保护水獭成为一个重要的成功故事。在英格兰每一个郡县,现在都可以看到野生水獭的踪影。
Otters apparently 19 enjoy a rather illustrious club of fans. Readers of Ms Darlington will be glad she is among them.
显然水獭们拥有一个著名的粉丝俱乐部。达林顿女士的读者们很高兴看到作者也是他们中的一员。
n.水獭
- The economists say the competition otter to the brink of extinction.经济学家们说,竞争把海獭推到了灭绝的边缘。
- She collared my black wool coat with otter pelts.她把我的黑呢上衣镶上了水獭领。
n.(水)獭( otter的名词复数 );獭皮
- An attempt is being made to entice otters back to the river. 人们正试图把水獭引诱回河里去。 来自《简明英汉词典》
- Otters are believed to have been on Earth for 90 million years. 水獭被认为存活在地球上已经9千多万年。 来自互联网
adj.欺骗的,诱人的v.欺骗( beguile的现在分词 );使陶醉;使高兴;消磨(时间等)
- Her beauty was beguiling. 她美得迷人。
- His date was curvaceously beguiling. 他约会是用来欺骗女性的。 来自《简明英汉词典》
n.缪斯(希腊神话中的女神),创作灵感
- His muse had deserted him,and he could no longer write.他已无灵感,不能再写作了。
- Many of the papers muse on the fate of the President.很多报纸都在揣测总统的命运。
adj.蜿蜒的,迂回的
- The river wound its sinuous way across the plain.这条河蜿蜒曲折地流过平原。
- We moved along the sinuous gravel walks,with the great concourse of girls and boys.我们沿着曲折的石径,随着男孩女孩汇成的巨流一路走去。
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
- Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
- Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
vt.翻晒,撒,撒开
- The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
- She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
adj.水生的,水栖的
- Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
- We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的
- He is a mischievous but lovable boy.他是一个淘气但可爱的小孩。
- A mischievous cur must be tied short.恶狗必须拴得短。
v.掩饰( belie的第三人称单数 );证明(或显示)…为虚假;辜负;就…扯谎
- His appearance belies him. 他的外貌给人以假象。 来自《现代英汉综合大词典》
- The modesty of their home belies their great wealth. 他们简朴的家使人们看不出他们拥有巨额财富。 来自辞典例句
n.食肉动物( predator的名词复数 );奴役他人者(尤指在财务或性关系方面)
- birds and their earthbound predators 鸟和地面上捕食它们的动物
- The eyes of predators are highly sensitive to the slightest movement. 捕食性动物的眼睛能感觉到最细小的动静。 来自《简明英汉词典》
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
- He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
- We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
n.拙劣的诗,打油诗
- The doggerel doesn't filiate itself.这首打油诗没有标明作者是谁。
- He styled his poem doggerel.他把他的这首诗歌叫做打油诗。
n.幼兽,年轻无经验的人
- The lion cub's mother was hunting for what she needs. 这只幼师的母亲正在捕猎。
- The cub licked the milk from its mother's breast. 这头幼兽吸吮着它妈妈的奶水。
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
- Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
- Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
- This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
- The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
n.熄灭,消亡,消灭,灭绝,绝种
- The plant is now in danger of extinction.这种植物现在有绝种的危险。
- The island's way of life is doomed to extinction.这个岛上的生活方式注定要消失。
n.杀虫剂( pesticide的名词复数 );除害药物
- vegetables grown without the use of pesticides 未用杀虫剂种植的蔬菜
- There is a lot of concern over the amount of herbicides and pesticides used in farming. 人们对农业上灭草剂和杀虫剂的用量非常担忧。 来自《简明英汉词典》
adv.显然地;表面上,似乎
- An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
- He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
标签:
经济学人