时间:2018-12-30 作者:英语课 分类:奥巴马每周电视讲话


英语课

Hi everybody, and Happy Fourth of July weekend. On Monday, Michelle, Malia, Sasha, and I will celebrate the Fourth like most of you – in the backyard. We'll hang out with family and friends, throw some burgers and dogs on the grill 1, and watch the fireworks show.

嗨,大家好,祝大家独立日周末愉快。下周一,米歇尔、玛丽亚、萨沙和我向你们一样, 将在自家后院庆祝独立日。 我们将邀请亲友聚会,在烤炉上烤汉堡肉饼和热狗,观赏焰火。

Of course, we're fortunate enough to have the South Lawn as our backyard. So we're also going to fill it with hundreds of our troops, our veterans, and their families. Over the past seven and a half years, it's become one of my favorite traditions. We get to celebrate our freedoms while doing what we can to honor all those who serve and sacrifice to make that freedom possible.

当然,我们很幸运,能将白宫南草坪作为我们的后院。因此,我们将邀请数百名现役和退伍军人及其家属来到这个后院。七年半以来,这已成为一项我最喜欢的传统活动。我们庆祝自由之时,要尽我们所能对所有为争取自由在军中服役和牺牲的人表示敬意。

And I know that honoring our service members, our veterans, and their families is something that so many Americans try to do every day, without fanfare 2, or expectation of anything in return.

我知道,无数美国人每天都在努力向我们的现役军人、退伍军人及其家人表示敬意,毫不张扬,也不期望任何回报。

For the past five years, Michelle and Dr. Jill Biden have tried to follow the example of so many of those Americans with their Joining Forces initiative. They've rallied businesses to hire more than 1.2 million veterans and military spouses 4, and helped reduce veteran homelessness. And just this week, Michelle and Jill announced a breakthrough on a concern they've heard again and again from the military spouses they spend so much time with – and that's the issue of professional licensing 5.

五年以来,米歇尔和拜登博士以这些美国人为榜样,积极参加“联合行动倡议”。他们争取到企业界的支持,为 120 多万退伍军人及其家属提供就业,并帮助减少了退伍军人无家可归的现象。米歇尔和拜登经常和军人家属在一起, 多次听到他们反映的难以获得行业执照的问题。就在本星期,米歇尔和拜登宣布在这个问题上取得突破性进展。

This is something that most Americans aren't familiar with. But for military families, it's a big challenge. Here's why. Our troops are often transferred from base to base. It's part of the job. And because their families serve with them, that means their spouses move ten times more often than the rest of us. Ten times more often. That's tough on a career. And more than one in three of these spouses works in a profession that requires a professional license 6 or certification. Nurses. Childcare providers. Accountants. Social workers. And lots of other jobs.

大多数美国人都熟悉这个问题,而对军人家庭来说,这是一大挑战, 原因在于,军人在很多基地之间轮换驻防,这是军人的职业特性。 因此,随军家属搬家的频繁程度比我们一般人要高十倍。 十倍的搬家频度,对职业发展有负面影响。 军属中三分之一以上的人所从事的工作需要执照或认证。比如护士、幼儿教育、会计、社会工作、 以及很多其它工作。

And until recently, when these spouses were asked to move across state lines, they often needed to re-certify for a job they're already qualified 7 for. A nurse with years of experience might have to take entry-level classes, or pay a fee, or wait months for paperwork to be processed before he or she could get back to work on the job they love and that lets them support their families.

直到最近,这些军属从一个州搬到另一个州的时候,往往需要对他们完全有资格从事的工作进行重新认证。 有多年工作经验的护士可能还得上最基础的课、或者缴费、或者等待数月的重新认证程序完成后,才能开始从事他们热爱并能够养家的工作。

It didn't make any sense. So we changed it. When Michelle and Jill took up this cause five years ago, only three states had taken action on military spouse 3 licensing. But they rallied governors and state legislatures to action. And this week, we reached a milestone 8. Today, all fifty states have acted to streamline 9 many of these licensing issues. This is a big step forward, but we're not done yet. We're going to keep working with states to make licensing simpler for more jobs and reach more qualified workers. But we can finally say to so many of our military families – when you move, you'll no longer be forced to put the career you love on hold just because you and your families have chosen to serve this country.

这毫无道理。所以我们改变了它。当米歇尔和拜登五年前做这项工作时,只有三个州对军属行业执照实施了简化措施。他们敦促各州的州长和州议会采取行动。而这一周,我们实现了新的跨越。现在,所有美国五十个州都简化了职业执照的认证程序。这是一项巨大的进步,尽管我们还没有完胜。我们将继续与各州合作,简化更多符合条件的工人的职业认证。但我们终于可以对这么多的军人家庭说,军人选择为国家服务,军人家属搬迁后本不应被迫暂停他们的工作。

That's what this is about – serving our men and women in uniform as well as they have served us. But you don't have to be a governor or a First Lady to make a difference. So this holiday weekend, take a look at JoiningForces.gov to find out how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.

这就是我们要做的工作——要向为国家服务的男女将士那样做好对他们的服务。不过,你不一定非得是州长或第一夫人才能有所作为。这个独立日周末,登录 JoiningForces.gov 网站,看看你能在你的社区为军队、退伍军人以及军人家庭做些什么。

And to all our brave men and women in uniform – you represent the best of who we are as a nation. On this day and every day, we thank you.

我们英勇的男女将士, 你们代表我们国家的精髓。 在今天以及每一天,我们感谢你们。

Have a great Fourth of July,everybody.

祝大家独立日愉快。

 



n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问
  • Put it under the grill for a minute to brown the top.放在烤架下烤一分钟把上面烤成金黄色。
  • I'll grill you some mutton.我来给你烤一些羊肉吃。
n.喇叭;号角之声;v.热闹地宣布
  • The product was launched amid much fanfare worldwide.这个产品在世界各地隆重推出。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King.嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
n.配偶(指夫或妻)
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
n.里程碑;划时代的事件
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
vt.使成流线型;使简化;使现代化
  • We must streamline our methods.我们必须简化方法。
  • Any liquid or gas passing it will have streamline flow.任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
标签: 英语听力
学英语单词
active trimming
activity restart cycle
Advertisement Regulation Act
Andaman Islands, Andamans
average-weight
beamtherapy
binomial distribution probability
Boselaphus
break release
break-even price
Bretton Woods Monetary Agreement
Briterlich variable radius technique
Changsando
channel address half word table
choga
cigar wrapping
Cinnopropazone
cluster spring
coal storage yard
contractual forum
coriandrol
Cremanthodium angustifolium
cross software
crownhills
crucilly
diagnoser
docuhistory
Donghai
double venturi tube
driving motion
ease someone out
epigenetic mineral
every two years
fate of particles
functional density
GDP dissociation inhibitor
general inquiry
General of the Army
grays in silicon
h. h. munroes
Hanke-Koessler's tests
heldover
heteromorphous combination
hormonagoga
HTML
image-motion compensator
instantaneous error of rotation
Itapicuru
kemmons
kertzmen
kroeng
lanagan
lasta
letter stock
Lord High Chancellor
lubricating oil starting pump
mark of the beast
Mitreola
morphoanatomically
negative viscosity
noninterlocked area
only the good die young
options tariff
oral bundle
parenchyma strand
pecornut
Pedicularis siphonantha
pennorth, pennorth
phosphor laser
placodes
plant colo(u)ring matters
plug-ins
Pyrularia sinensis
reacton turbine
receiving-departure yard
reindustrialising
remote readout
rosies
rotary cultivator
s phenomenon Bordet
schmoozer
scumbered
sideelevation
sight feed siphon lubricator
single-chip
solar satellite
solvd
spot trading
Strait of Hormuz
superior phrenic arteries
tensile
tubular resistance
tyre building
ultraphysical
under-the-counters
uniform divergence
uraeotyphlids
wood-hen
Working Tax Credit
X car
xylariopsis uenoi