时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   It took her back to her childhood, to long grey days at Riverrun.  这感觉将她带回到童年时代,


  She remembered the godswood, drooping 1 branches heavy with moisture, and the sound of her brother's laughter as he chased her through piles of damp leaves.  忆起在奔流城度过的那些灰蒙蒙的日子。她记得饱溢湿气的神木林,枝干低垂;记得弟弟追着她跑过一堆堆湿叶,笑声清脆。
  She remembered making mud pies with Lysa, the weight of them, the mud slick and brown between her fingers.  她也记得和莱莎玩泥巴的种种情景,记得泥团在手中的重量,滑溜的褐泞在指间流动的感觉。
  They had served them to Littlefinger, giggling 2, and he'd eaten so much mud he was sick for a week. How young they all had been. 后来,她们咯咯笑着把做好的泥饼端给小指头吃,他竟当真吃了一堆,足足病了一个星期。啊,记得当时年纪还小。
  Catelyn had almost forgotten. In the north, the rain fell cold and hard, and sometimes at night it turned to ice.  凯特琳本以为自己早已忘却了这些事。北境的雨寒冷而无情,有时入夜还会成霜。
  It was as likely to kill a crop as nurture 3 it, and it sent grown men running for the nearest shelter. That was no rain for little girls to play in. 说是滋养生殖,转眼就变成作物杀手,连成人遇上也纷纷走避。这种雨,哪是给小女孩玩的呢?
  I am soaked through, Ser Rodrik complained. Even my bones are wet.  全身都湿透了,罗德利克爵士抱怨,湿到骨子里去了。
  The woods pressed close around them, and the steady pattering of rain on leaves was accompanied by the small sucking sounds their horses made as their hooves pulled free of the mud.  他们周围树林浓密,叶梢的落雨声伴着马蹄行走泥泞的响动。
  We will want a fire tonight, my lady, and a hot meal would serve us both. 夫人,我们今晚该找个有火的地方歇歇,若能吃点热东西更好。
  There is an inn at the crossroads up ahead, Catelyn told him. She had slept many a night there in her youth, traveling with her father.  前面路口有家旅店。凯特琳告诉他。她年轻时与父亲外出曾多次在此借宿。
  Lord Hoster Tully had been a restless man in his prime, always riding somewhere.  霍斯特·徒利公爵壮年时在城里待不住,总是骑马到处晃荡。
  She still remembered the innkeep, a fat woman named Masha Heddle who chewed sourleaf night and day  她还记得旅馆主人是个不分昼夜嚼着烟叶、名叫玛莎·海德的胖女人。
  and seemed to have an endless supply of smiles and sweet cakes for the children.  玛莎似乎永远都是笑容满面,还常拿蛋糕给孩子们吃。

v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
  • We just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
  • I can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
标签: 权力的游戏
学英语单词
-ir-
a Job's comforter
a trick of the trade
air driven gyroscope
Alcidae
antisome
atheologi.cal
Baconian
bitokotipou
blocked deposits
boat lashing
body centred grating
breathing supply hose
bubble cloud
bytide
Camberwell carrot
cash-cow
catacalas
cleavage poor
clithon sowerbianus
coercive intensity
cosi
counterpropositions
cyclone-prone area
deep water trap
Delphinium smithianum
divisor
dobrovsky
downhill skiing
drag carriage
drop-in
Ductus lobi caudati dexter
dwin
embrittled
engadin (engadine)
existential philosophies
facies evolution
Fallère, Monte
feeding pen
Firthian linguistics
Furenazin
Giffee
giftling
grand seigneur
great whale r.
gyrocompass supply
half round bent scraper
handcycle
hulkiest
ice cubes
instruction scheduling
integrated infection
isentropic mass transport
jousting
kantou matsuri (japan)
kick someone upstairs
krypton refrigerated liquid
laisser faire leadership
limited coasting trade
lithicon storage tube
load sharing parallel model
Lonicera chrysantha
lottery of lotteries
mean square error of a point
merlan
Mesotaeniaceae
Mexiletinc
musculus semi membranosus
Needham, John
Needle Mountain
negative sovereignty
nonantibiotic
nonfurry
parchemin
post alloy diffusion transistor
pseudorearrangement
puerperal thrombosis
quinin bromide
Rackham
re-lighting
rejuvenated river
removal of fractured root by flap operation
rossignol
semimature forest
shaft washer axis
shoots
single transmission
split on an accomplice
sternocleidomastold muscle
sugetly
superradiant emission
tetragonal-disphenoid
the way of all flesh
transportomes
undulatory theory of light
untimbered rill method
ventriculocentesis
vertical firing shaft
vessel safety engineering
volume of purchase
walk over
x-type