时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

 she wore the same gray dress that she wore so often, neat and becoming,  穿的是过去经常穿的一件灰衣服,前额光洁明净,


and her brow was as candid 1, her eyes as untroubled, as when I had been used to see her occupied with her household duties in the studio. 眼睛里没有一丝忧虑和烦恼,正象我过去看到她在施特略夫画室里操持家务时一模一样。
Come and have a game of chess, said Strickland. “来下盘棋吧。”思特里克兰德说。
I do not know why at the moment I could think of no excuse. 我不懂为什么当时我会没想出一个借口回绝了他。
I followed them rather sulkily to the table at which Strickland always sat, and he called for the board and the chessmen. 我怀着一肚子闷气跟在他们后面,走到思特里克兰德的老座位前边。他叫侍者取来了棋盘和棋子。
They both took the situation so much as a matter of course that I felt it absurd to do otherwise. 他们两个人对这次不期而遇一点也没有大惊小怪,我自然也只能装出一副若无其事的样子,不然就显得我太不通人情了。
Mrs. Stroeve watched the game with inscrutable face. 施特略夫太太看着我们下棋,从她脸上的表情丝毫也猜不透她心里想的是什么。
She was silent, but she had always been silent. 她什么话也没说,但她根本就不是爱说话的人。
I looked at her mouth for an expression that could give me a clue to what she felt; 我看着她的嘴,希望看到一个能使我猜测出她真实感情的神态;
I watched her eyes for some tell-tale flash, some hint of dismay or bitterness; 我打量着她的眼睛,寻找某种泄露她内心隐秘的闪光,表示惶惑或者痛苦的眼神;
I scanned her brow for any passing line that might indicate a settling emotion. 我打量着她的前额,看那上面会不会偶然出现一个皱纹,告诉我她正在衰减的热情。
Her face was a mask that told nothing. 但她的面孔宛如一副面具,我在那上面丝毫也看不出她的真实思想。
Her hands lay on her lap motionless, one in the other loosely clasped. 她的双手一动不动地摆在膝头上,一只手松松地握着另一只。
I knew from what I had heard that she was a woman of violent passions; 从我所听到的一些事,我知道她的性情很暴烈,
and that injurious blow that she had given Dirk, the man who had loved her so devotedly 2, betrayed a sudden temper and a horrid 3 cruelty. 戴尔克那么全心全意地爱着她,她却狠狠地打了他一巴掌,这说明了她翻脸无情,心肠非常冷酷。
She had abandoned the safe shelter of her husband's protection and the comfortable ease of a well-provided establishment  她抛弃了自己丈夫庇护下的安乐窝,抛弃了温饱舒适的优裕生活,
for what she could not but see was an extreme hazard. 甘愿承担她自己也看得非常分明的风险患难。

adj.公正的,正直的;坦率的
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
专心地; 恩爱地; 忠实地; 一心一意地
  • He loved his wife devotedly. 他真诚地爱他的妻子。
  • Millions of fans follow the TV soap operas devotedly. 千百万观众非常着迷地收看这部电视连续剧。
adj.可怕的;令人惊恐的;恐怖的;极讨厌的
  • I'm not going to the horrid dinner party.我不打算去参加这次讨厌的宴会。
  • The medicine is horrid and she couldn't get it down.这种药很难吃,她咽不下去。
标签: 月亮和六便士
学英语单词
advance booking
Aegean Sea
agila
apportionment of rateable value
ascertainer
barba a barba
beimu gualou powder
belt-tighten
Brahminists
cafetites
callistethus plagiicollis ishidai
calorie-burn
cellulose caproate
chairmanager
clonal seedling rubber
concept development
conditioned food signal
cuspate fold
cytoplasmic heredity
danford
direct key device
direct-current squid
double flash electroretinogram
dyscoordination
ECRE
Efloxatem
enceinte
ephectics
estimas
ethyl benzenesulphonate
evaluation of predicates
filksing
forest conservancy
forestis
FTAG
Garanhuns
gasoline burn
gastrocameras
great fire
Grecan
Griffith equation
hangs on
hold tight onto oneself
income from joint venture
issuing room
j.r
Jessains
jigmill
junior machine
kelson
Kuksǒm
Kumaon fever
Macdougall, L.
Malmyzh
middorsal
MLX
monoginin
morphological heterothallism
multiple-element coating
NAVREGDENCEN
neofans
nephrosis in pregnancy
nieuw
oculata
Onesse-et-Laharie
over advance
over-critic
paleoconservatives
pechora r.
perfect tense
picture dimension
plexus vesicalis
pollenless
polybrominated biphenyl
pracht
pre-eclamptic
prominent teacher
protect it
Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act
real-time network management program
regiospecific
Rubia mandersii
salhypnone
sayida
schlep
secotialess
semi-automatic pressing
shortly after noon
silk damping
soil ecosystem sequence
somatotrophs
spherist
stud tube
surge propagation
tenuretrack
The Drug Administration Law of People's Republic of China
trades
unknights
ur(a)emia
video detector
west shantung antiklise
word frequency