时间:2019-01-28 作者:英语课 分类:汪培珽儿童英文分级书单《神奇树屋》


英语课


3 Brrr!


  “Annie!”whispered Jack again.


  No answer.


 He put his book quietly into his pack. He stepped deeper into the cave.


  “Annie!”he said a little louder.


  Jack stepped on the bones.


  The wet dog smell grew stronger.


  He kept going,deeper into the smelly blackness.


  He ran into something.He gasped.


  “Jack?”said Annie.“Is that you?”


“Didn’t you hear me calling?”Jack whispered.“We have to get out of here!”


“Wait,”she said.“Someone’s sleeping back there.Hear him snoring?”


 Jack heard a low,deep moaning.It was loud,then soft.Loud,then soft.


  “That’s not a person,”he said.“It’s a great cave bear!”


  A booming snore shattered the air.


  “Yikes!”said Annie.


  “Go!Go!”said Jack.


He and Annie ran through the cave,over the bones,and out into the falling snow.


They kept on going.They ran between fallen rocks and under jagged cliffs.


  Finally they stopped and turned around.


  All they could see was snow and rocks and their own footprints.


  No bear.


  “Whew,”said Annie.“That was lucky.”


“Yeah,”said Jack.“He probably never even woke up.We just got in a panic.”


  Annie huddled close to Jack. “Brrr!I’m f-freezing,”she said.


  “Me too,”he said.


He took off his glasses to wipe off the snow.The cold wind blew against his bare legs.


 “Wow,”Annie said.“Look.”She pointed to something behind Jack.


  “What?” Jack put his glasses back on and turned around.


  Under a cliff was a wide ledge.Under the ledge was another cave.


  Only this cave seemed to have a golden glow.


  This one looked cozy and safe and warm. 



3好冷啊


“安妮!”杰克又低声喊。


  可是没有回答。


  他悄悄地把书放进背包里,一步一步地向洞穴深处走去。


  “安妮!”他声音大了一点。


  杰克从骨头上踩过去。


  湿漉漉的小狗的气味越来越浓。


  他继续向难闻的黑暗深处走去。


  他突然撞到什么东西上,吓得他倒吸一口冷气。


  “杰克?”安妮说,“是你吗?”


  “你刚才没听到我喊你吗?”杰克低声说,“我们得从这儿出去。”


  “等一下。”她说,“里边有人在睡觉,听见他打呼噜了吗?”


 杰克听到一声细细的低沉的哼哼声。声音先大,后轻。又变大,然后又变轻。


  “那不是人。”他说,“那是大洞穴熊!”


  突然一阵呼隆隆的鼾声震彻洞穴。


  “天啊!”安妮说。


  “走!快走!”杰克说。


 他和安妮往外跑去,一路踩着骨头,最后跑出洞穴之外,又回到漫天大雪之中。


  他们继续向前跑,穿行在嶙峋的落石之间、参差的峭壁之下。


  最后,他们停了下来,转过身来一看。


  他们只看到大雪、岩石和他们自己的脚印。


  根本没有熊。


  “哎呀。”安妮说,“还算幸运。”


“是啊。”杰克说,“说不定它根本就没有醒。我们自己把自己给吓到了。”


  安妮紧紧挤向杰克。“冷!好冷呀!我快冻——冻成冰棍啦。”她说。


  “我也一样。”他说。


  他取下眼镜,擦掉上面的雪。寒风吹着他赤裸裸的腿。


  “哇噻。”安妮说,“看!”她指着杰克的背后。


  “什么?”杰克戴好眼镜,转过身来。


  在一堵峭壁下面有一块宽宽的石壁。石壁下面又有一个洞穴。


  比起前面那个洞穴,这个洞穴似乎闪着金色的光。


  并且这个洞穴看上去舒适、安全又暖和。



学英语单词
acetone
Adam and Steve
afferent nerves
albuminimeter
anisotropic consolidation
autohormone
automatic delivery control valve
billiard table
bonnibel
bottom tracking
by scores
cadmium spat(otavite)
capobianco
City of the Dalles
cobaltous phthalocyanine
cock rockets
compat
comprehending
coreless induction furnace
corrine
corynebacterium pseudo-pyogenes
craniotympanicl
creeping form
creeses
cum(in)ic acid
deposit of withheld tax
Didymocarpus stenanthos
dineutus australis
dorsal branch (or dorsal ramus)
east germen
effector molecules
eight-by-eight
employee savings fund
extra filling fabric
four-feed knitter
fusible point
goalby
gotten in touch with
heat of respiration
heavy meal
hot-water pipe
hypothesizers
initializes
inspiron
khamtay
Koceljevo
lamp display panel
landing area effective
laser navigation equipment
linecuts
Lubs
manhood suffrage
mayawati
md5 summed
melodized
microcomputer interface kit
Microfoveolatosporite
Nesselwang
nonguilty
nonstreamed
Novosibirskoye
nuclei nervi facialis
number sevens
office storage group
oil-bath type air cleaner
operative procedure
parathitarodes changi
particle counting and size distribution in oil
partner's notes payable
perceptomotor
permanent eruption
plane antenna
plane-parallel motion
plug-and-jack type connector
potato hopper
powder cask
printer adjustment bar
public orator
punica granatum var.pendula hort
purple clam
putback
ramified extension
registration status
relative rights
snack
spatchcocking
speed restrictor
superconductive science
syhilitic
thellol
thurnham
timmiella diminuta (c.m l.)chen
tsai
tug pilot
undersize sieve
unhumanized
ventle-trap
water vesicle
weld bead length
woody thyroiditis
xcii
zehrer