时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   What words or phrases drive people crazy?


  哪些词或者短语让人们抓狂?
  获得4.1k好评的回答@Peter
  "Free gift" - a gift is free. Even worse is "free gift with purchase"
  “免费的礼物”——不要钱的礼物。这比“买就送”更糟糕。
  "Pre-owned" - This implies that someone has done the owning for you. The word is "used".
  “二手货”——这暗示在这之前别人已经用过了。这个词=“用过的”。
  Literally 1 - "literally, there is smoke coming out of my ears". No. If there were smoke coming out of your ears you would be dead and unable to speak. Figuratively, literally drives me crazy.
  从字面上来说——“从字面意义上看,有烟从我耳朵里冒出来了”。不是的。如果有烟从你耳朵里冒出来的话,你早就死了,根本不可能还会说话。象征性地,“字面意义上的来说”这个词让我很抓狂。
  Irregardless. Is this less or more regardless than regardless? Irregardless.
  你觉得说这个词就能比不管怎样更不管怎样吗?(实际上没有Irregardless这个词,只是人们总习惯这样说以此来说明“不管怎样”)
  Obviously (and similar words) used in textbooks and lectures. If it's obvious to the reader, then he/she knows it is obvious. If not, then you have insulted your readers.
  “显而易见的”(或是其他相似的词)都在教科书和讲座中用到过。如果对于读者来说,这是显而易见的,那么ta就知道这个“显然易见”。如果对于ta来说不是这样,那你就是侮辱了你的读者。
  Actually. I have never actually seen a sentence that could be improved with the use of the word "actually".
  “事实上”。事实上,我从来没有看见哪个句子能因为“事实上”这个词而有什么特别好的效果。
  Like when used as filler. I once overheard two girls (teens) speaking. One said "I know he like likes me, but does he, like, like me like me or does he just, like, like me?"
  把like作为一个填充词。我以前偶尔听到两个女孩儿(十多岁的)的谈话。其中一个说:“我知道他好像喜欢我,但是他是吗,貌似像我一样喜欢我或者他只是我想像中那样喜欢我。”(理解起来太崩溃了)
  "I don't want to be rude but...." If you don't want to be rude, stop talking. If you do want to be rude, then start talking but without this phrase.
  “我不想那么无礼的,可是……”如果你不想那么无礼,那就不要说了。如果你想无礼,那就直接来别废话。
  "I'm not racist 2 but...."  This phrase, in my experience, is only used to preface a racist statement.
  “我不是种族主义者,但是……”这个句子,从我的经历来看,只会用在一个种族主义者的言论的开头。

adv.照字面意义,逐字地;确实
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
n.种族主义者,种族主义分子
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
标签: 短语
学英语单词
2-heptanone
actino electricity
advertising-to-editorial ratio
American standard pipe thread
anidrosis
anoyful
antitumor
aquascutums
arteria collateralis radialis
backed onto
Ban Ngon
Barrow I.
base-line interferometer
canony
centrilobular
choreartiums
cistern of lateral fossa of cerebrum
complementary demand
convs.
cosmocampus banneri
crabliker
creamed chicken
crisps
cutting movement
dekalb-peachtree
describability
differential gear mechanism
divinity circuit
doghouse
entrance pupil plane
explosion ditching method
Falisci
fancy-work
final mean winding temperature
fluazolate
FOCMA
frogeater
general description of construction
Gentiana scabra
germanies
graded index fiber mode volume
gurnings
half slice
heavy denier
height note
hold-ups
horsy set
hypolemma
intellectual capital
internetservice provider
kernel code
LEPTDCERIDAE
less-toxic
life event
light painting
low-persistence screen
Matterson
Middle Easternize
minimum acquisition flux density
motor center
multiplication phenomenon of Laurentjew
nannastacids
octofollin
overconsolidation ratio
pachytene
Pakowki L.
palmitoleates
peritoneal Fluid
photofission product
pilole
point of magnetic modification
pollution index
primary rock
principlism
protection money
pure phenolic boat topping paint
quartz wedge
rami viscerales
right hand milling cutter
rubidium vapor magnetometer
Rushton schist
scooting over
spath
St-Michel-de-Maurienne
steak-and-kidneys
stock authorized
switchboard cord
Sφrvæg
thermal insulation blanket
thickened underflow
Thomas Bowdler
tiller handle
to talk sb's arm off
tracheocarcinoma
triaryl-arsino dihydroxide
typewritten document
unwrapped
vocal solo
Weeks's bacillus
with apprehension
Yang Heel Vessel